Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Алек Morse

Теплоцентраль подкралась незаметно / Новые дюпонизмы - 60

Введение в новую подборку дюпонизмов будет кратким как тост. С наступающим Новым 2020 годом! С Новыми дюпонизмами! И да пребудет с вами (и с нами) творческая фантазия, да прибавится вам (и нам) материальных и духовных благ..
.
SAM_2523
Теплоцентраль подкралась незаметно
Новые дюпонизмы
Александр СЕДОВ (с) – декабрь 2019 г.
 .
Нам нечего терять, кроме своих целей
Держать руки за зубами
Полый брак
Унесённые ведром
Непротивленье злу застольем
Взять дрозды правления
Ночь открытых дверей
День ночного сторожа
Гэндальф в Ясной поляне
Детям спичи – не игрушка!
.
Collapse )
Алек Morse

Хоббит в валенках - старые тексты в новой редакции

Особое удовольствие - редактировать старые тексты. А если, по прошествии лет, чувствуешь в них потенциал, по сути, неисчерпанный - радость двойная. Серия текстов о "русском Толкиене", кажется, прошла проверку временем. Их снова активно комментируют, вокруг них спорят, не соглашаются или, наоборот, выражают солидарность с автором. Эти тексты уже год я публикую в Яндекс-дзене. Серия ещё не завершена и, возможно, появятся новые главы. А пока ссылки на заново прочитанные и отредактированные главы книги "Хоббит в валенках".
.
Сегодня, кстати, опубликовал 11 главу.
.
Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем, роман «Властелин колец» или сказку "Хоббит". Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами». А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть – её легко найти в интернете. Причём на русском языке – спасибо переводчице Анне Хананашвили.
.
vlastelin-kolec-hobbit
11. «Властелин колец» на языках Средиземья
Расширенный комментарий к книге Марка Хукера «Толкиен русскими глазами»
Александр СЕДОВ (с)
.
Обычно великие книги начинают жить самостоятельной жизнью, чем ставят великих авторов в затруднительное положение. Толкиен усугубил ситуацию тем, что просто не отрицал возможность существования мира Средиземья – такого же земного, но немного иного. Эту мысль он повторял в письмах, комментариях, в разговорах с читателями и издателями, то есть вне страниц романа. Для категории особо неравнодушных почитателей творчества Толкиена этих неосторожных реплик оказалось достаточно, чтобы вывести параллельное существование мира Средиземья вне зависимости от сознания и здравого смысла. Воображаемый мир выплеснулся за пределы обложки – так возник Толкиенизм.
.
В России этот феномен превзошел все ожидания и опасения литературоведов (а иногда и врачей из сумасшедшего дома). Речь, в общем-то, не только о России, а о постсоветском пространстве в целом, где, благодаря распространению переводов «Хоббита» и «Властелина колец», восторжествовал «русский Толкиен». Разнообразие версий переводов, их внутренний спор, отличия, состязание в мастерстве, благозвучии, литературности, верности к заморскому оригиналу и в творческой фантазии переводчиков будто воспроизвели ситуацию многоголосья языков и наречий Средиземья. О чём не мог мечтать даже самый сумасшедший фанат Толкиена на Западе. (…)
.
читать полностью
.
Предыдущие части разбора:
.
Collapse )
Алек Morse

Грядёт новая экранизация романа Герберта Уэллса "Война миров"

29 сентября телекомпания Би-Би-Си решила порадовать любителей фантастики и представить на суд зрителей трейлер новой экранизации романа Герберта Уэллса "Война миров". С самого детства, с той поры, как я впервые открыл книгу английского фантаста, я мечтал увидеть фильм, в котором действие знаменитого романа разворачивается в декорациях конца 19 века, в реалиях викторианского века Англии (почему-то прежде этого избегали). Не знаю насколько удачным выйдет сериал. Как говорится, посмотрим - увидим. Однако о своих ожиданиях, вернее, о сверхзадаче такой экранизации я написал ещё два года назад, ничего не ведая о планах британских телевизионщиков.
.
2019_Война_миров_002
Телеграфист и марсиане
Несколько слов о романе Уэллса
Александр СЕДОВ (с) эссе / апрель 2017 г.
.
Есть такие фантастические романы, которые нельзя не экранизировать. Экранизировать всерьёз, с размахом. Я бы сказал – наотмашь. Снятые на провинциальной студии за малые деньги, они затеряются – их не заметят, они не произведут впечатления на человечество, а жаль. Эта фантастика должна говорить с человечеством на равных, ставя под сомнение основы его существования, как и задумали авторы.
.
Высаживаются ли на наш глобальный шарик марсиане, или мы летим к ним за опытом коммунизма, или род людской хотят подчинить своей воле активно плодящиеся саламандры, – эти сюжеты, будь я режиссёром, экранизировал бы в их родных исторических декорациях.
.
«Войну миров» Герберта Уэллса я бы снял в антураже викторианского века – с джентльменами в смокингах и с дамами в корсетах. Этот фильм был бы пропитан лондонским туманом, наполнен кэбами, гулкими паровозами, а морзянку S.O.S. отстукивал внезапно разбуженный телеграфист. (…)
.
Полностью читать на Яндекс-дзен
.

2019_Война_миров_004
Алек Morse

Разбуженный телеграфист и марсиане

.

Разбуженный телеграфист и марсиане
Несколько слов о романе Герберта Уэллса «Война миров»
Александр СЕДОВ (с) эссе / апрель 2017 г.
 .
Есть такие фантастические романы, которые нельзя не экранизировать. Экранизировать всерьёз, с размахом. Я бы сказал – наотмашь. Снятые на провинциальной студии за скромные деньги, они затеряются – их не заметят, они не произведут впечатление на человечество, а жаль. Эта фантастика должна говорить с человечеством на равных, ставя под сомнение основы его существования, как это и задумали авторы.
 .
Высаживаются ли на наш глобальный шарик марсиане, или мы летим к ним за опытом коммунизма, или род людской хотят подчинить своей воле активно плодящиеся саламандры, - эти сюжеты, будь я режиссёром, экранизировал бы в их родных исторических декорациях.
 .
«Войну миров» Герберта Уэллса я бы снял в антураже викторианского века – с джентльменами в смокингах и с дамами в корсетах. Этот фильм был бы пропитан лондонским туманом, наполнен кэбами, гулкими паровозами, а морзянку S.O.S., отстукивал внезапно разбуженный телеграфист.
 .
Collapse )
игра в борхес - персона

Счастье - это когда тебя не пинают / Новые дюпонизмы-31

Дюпонизмы, как гласит народная мудрость, это санитары сознания. Как грибы они возникают среди строя мыслей... По словам Франсуа Дюпона, остаётся, их только вовремя заметить и взять в лукошко. Так и насобиралась моя летняя коллекция. По новой традиции сопровождаю их публикацию моими же фотографиями, надеюсь, удачными (за тот же отчётный период). И те и другие сами расскажут о себе.

SAM_4504

Счастье – это когда тебя не пинают

Sky of unknown purpose

Alexander SEDOV (с) новые дюпонизмы / август-сентябрь 2014 г.

.

Заржуазия

Клипостные

Египтологоанатомы

Рецепт её подлости

Осмеллиционер

Ньюмор

Дверный мир

Чувство бояния

Войной стандарт

Всё. Танго становится явным

Нокия желает познакомиться

Зал спортивных мажоров

Передел мечтаний

ЖелеДмитрий Первый

Девице-президент

Небо неясного назначения
.

Collapse )

Алек Morse

В Мариуполе

Знакомая из Мариуполя (Украина) пишет. Впечатления от 9 мая:

----------------------

"В Мариуполе весело - ппц. Я тоже пережила весёлых полчаса: не могла до мужа дозвониться. "Зараз, на жаль, немає з'вязку з вашим абонентом", б.

А начиналось всё красиво: с демонстрации. Несмотря на стрельбу последних дней, люди вышли на праздничное шествие - с цветами, с флагами (георгиевскими, ДНРовскими, разными; видела даже пожилого мужчину в военно-морской форме с Андреевским флагом), некоторые мужчины в белых рубашках с галстуками. Колонна была длинная, шли от театра по пр. Нахимова на площадь Ленинского комсомола, к памятнику павшим. Кричали "Юго-Восток!" "Фашизм не пройдёт!" "Мариуполь, вставай, Бандеру проганяй!" "Ре-фе-рен-дум!!!" ( особенно громко). Видела всё это из окна, мы с сыном дома остались. Но вообще на площади Лен.комсомола были дети, вручали ветеранам цветы и конфеты, невестка с племянниками там были (дети - довольны: поздравили ветеранов).


Collapse )
Алек Morse

О настроениях в Донбассе

Много уже сказано об украинском кризисе и ещё больше наговорят в будущем. Я не большой любитель разглагольствовать о политике в своём живом журнале, но иногда приходится делать исключения. Дело в том, что шерлокианский форум, на котором я регулярно общаюсь, также не обходит эту тему вниманием. К счастью, разговор там редко переходит на личности, хотя участники придерживаются разных мнений и проживают не только в России, но и на Украине, в Беларуси, США и т.д. Как это обычно бывает на таких форумах. И это важно, если хочешь составить собственную картину, которая, разумеется, не может уместиться в телевизоре и на новостных сайтах.

Одну нашу форумчанку, жительницу Донбасса, я попросил обрисовать ситуацию - дать своеобразный расклад мнений в народе. Понятно, что её взгляд тоже субъективен, но нарисованная ею картина показалась мне убедительной. Для начала вот эта ссылка, которую она привела.Это взгляд на ситуацию из Восточной Украины, с которым она солидаризировалась. Рекомендую прочесть для полноты картины.

https://vk.com/sergeygurkin?w=wall815612_4944


А вот, собственно, её реплика. Итак, дальше её слова:

Collapse )

-------------------------------------------

Конец цитаты. Как видите, ситуация сложная. Хорошо бы люди, принимающие решения (в том числе на государственном уровне), представляли реальный расклад настроений на Украине и на её Востоке, в частности. Но также было бы неплохо, чтобы реальную картину понимали и бесчисленные обозреватели, в конце концов это они куют общественное мнение.
Алек Morse

Хоббит в валенках / 14 / Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia

Осенью 2009 года я обнаружил, что в интернете живёт книга, о существовании которой я не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes). Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы можете прочесть исследование американского профессора в переводе Аллы Хананашвили

http://lib.rus.ec/b/173504


Книга так захватила моё воображение, что я тут же набросал отзыв - это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - наброски идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится).


Эту главу я посвящаю памяти Аркадия и Бориса Стругацких.

Предыдущие главы:

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...

http://alek-morse.livejournal.com/27104.html

13 – За миллиард секунд до прочтения / A billion seconds before reading

http://alek-morse.livejournal.com/55492.html


14 - Трудно быть Арагорном
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

Трудно_быть_богом_1975

Хоббит в валенках

Александр СЕДОВ (с) эссе, ноябрь 2009 г. – ноябрь 2012 г.

14. Трудно быть Арагорном

Имена Крапивина и братьев Стругацких упомянуты здесь не случайно. Их произведения нельзя причислить к жанру «фэнтези» - разве что некоторые и то с натяжкой. Формально такого жанра в советской фантастике не существовало, и всё потому, что до конца 1970-х Толкиена в СССР не издавали, следовательно, у него не было ни читателей, ни последователей. Зато для восприятия его книг литературная почва была уже подготовлена. Главными её «взрыхлителями», на мой взгляд, оказались именно Стругацкие и Крапивин.


Collapse )

Продолжение следует…

Алек Morse

Хоббит в валенках / 13 / Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia

Однажды, а именно – осенью 2009 года, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили.
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится).

Просматривая свои архивы, я обнаружил продолжение, – на мой взгляд, не лишённый смысла черновик, который я перечитал и привёл в надлежащий для публикации вид. Таким образом, вашему вниманию глава под номером 13 – «За миллиард секунд до прочтения». Но это ещё не всё.

Предыдущие главы:

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "
Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 -
На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html

13 - За миллиард секунд до прочтения
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

14 - Трудно быть Арагорном
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

Хоббит в валенках

Александр СЕДОВ (с) эссе, ноябрь 2009 г. – апрель 2012 г.

13. За миллиард секунд до прочтения

В предисловии к своей книге американский лингвист Марк Хукер пишет, что впервые получил русский перевод «Хоббита» на рождество 1977 года в подарок, - и был несказанно счастлив. Однако, признаёт Хукер, предсказать последовавший за этим необычайный взрыв интереса к творчеству Толкиена, а потом невероятный бум толкиенизма в СССР, России, не смог – ни он, ни кто-либо другой. Даже сейчас, оглядываясь назад, объяснить эту толкиенистское «цунами» непросто.

Нет смысла ссылаться на «загадочную русскую душу», которая высвободившись из «идеологического дурмана коммунизма» вдруг обратилась к христианским идеям, завуалировано присутствующим в романе «Властелин колец». Слава богу, Марк Хукер этого не заявляет – такое объяснение выглядело бы излишне прямолинейным. Главные причины, я думаю, следует искать в книгах и географии, собственно, из чего и состоит «мифологическая» русская душа. И книги и география подразумеваются русские и советские.

Именно они, на мой взгляд, подготовили почву для русского прочтения Толкиена, о чем Марк Хукер практически ничего не говорит, и этим совершает непростительный для учёного методологический грех. В случае монографии Хукера, впрочем, простительный, ибо, как сказал Козьма Прутков, «всё объять невозможно» (правда, он же говорил: «смотри в корень»). И еще потому, что исследование «Толкиен русскими глазами» адресовано американскому читателю, и было бы жестоко требовать в нем упоминания, скажем, Крапивина и Стругацких, чьи имена ничего или почти ничего не говорят англоязычной аудитории. Хотя именно произведения этих «культовых» писателей будто слеплены из фантазии и географии.


Collapse )

Алек Morse

Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 10 -11- 12 / Хоббит в валенках

Итак, новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

10. Толкиен против Толкиена

 

«Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России».

Марк Хукер, с. 275

 

В конце книги Марк Хукер формулирует свой «символ веры»: Если бы Толкиен знал русский язык, то, с большой вероятностью, он пришел бы к тем же выводам, что и я. Таков вывод, а посылкой ему был толкиеновский принцип – роман «Властелин колец» должен и в переводе оставаться английской книгой (см. гневное письмо Толкиена к издателю по поводу голландского перевода «ВК»). В идеале это означало бы, что, по крайней мере, все имена собственные необходимо перенести из английского оригинала в иноязычный перевод в целости и сохранности. На то была воля создателя мира Средиземья, профессора Толкиена.

 

С какой это стати, - сокрушается создатель Средиземья, - переводчику придумывать все имена заново, всего за несколько месяцев пытаясь увязать их в единую систему, когда писатель потратил на это годы упорного труда?

 

Понимая, что идеальный сценарий маловероятен 
Collapse )

 

</div>
 продолжение следует :)

!!! English version of Chapter 11