Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Алек Morse

Теплоцентраль подкралась незаметно / Новые дюпонизмы - 60

Введение в новую подборку дюпонизмов будет кратким как тост. С наступающим Новым 2020 годом! С Новыми дюпонизмами! И да пребудет с вами (и с нами) творческая фантазия, да прибавится вам (и нам) материальных и духовных благ..
.
SAM_2523
Теплоцентраль подкралась незаметно
Новые дюпонизмы
Александр СЕДОВ (с) – декабрь 2019 г.
 .
Нам нечего терять, кроме своих целей
Держать руки за зубами
Полый брак
Унесённые ведром
Непротивленье злу застольем
Взять дрозды правления
Ночь открытых дверей
День ночного сторожа
Гэндальф в Ясной поляне
Детям спичи – не игрушка!
.
Collapse )
Алек Morse

Хоббит в валенках - старые тексты в новой редакции

Особое удовольствие - редактировать старые тексты. А если, по прошествии лет, чувствуешь в них потенциал, по сути, неисчерпанный - радость двойная. Серия текстов о "русском Толкиене", кажется, прошла проверку временем. Их снова активно комментируют, вокруг них спорят, не соглашаются или, наоборот, выражают солидарность с автором. Эти тексты уже год я публикую в Яндекс-дзене. Серия ещё не завершена и, возможно, появятся новые главы. А пока ссылки на заново прочитанные и отредактированные главы книги "Хоббит в валенках".
.
Сегодня, кстати, опубликовал 11 главу.
.
Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем, роман «Властелин колец» или сказку "Хоббит". Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами». А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть – её легко найти в интернете. Причём на русском языке – спасибо переводчице Анне Хананашвили.
.
vlastelin-kolec-hobbit
11. «Властелин колец» на языках Средиземья
Расширенный комментарий к книге Марка Хукера «Толкиен русскими глазами»
Александр СЕДОВ (с)
.
Обычно великие книги начинают жить самостоятельной жизнью, чем ставят великих авторов в затруднительное положение. Толкиен усугубил ситуацию тем, что просто не отрицал возможность существования мира Средиземья – такого же земного, но немного иного. Эту мысль он повторял в письмах, комментариях, в разговорах с читателями и издателями, то есть вне страниц романа. Для категории особо неравнодушных почитателей творчества Толкиена этих неосторожных реплик оказалось достаточно, чтобы вывести параллельное существование мира Средиземья вне зависимости от сознания и здравого смысла. Воображаемый мир выплеснулся за пределы обложки – так возник Толкиенизм.
.
В России этот феномен превзошел все ожидания и опасения литературоведов (а иногда и врачей из сумасшедшего дома). Речь, в общем-то, не только о России, а о постсоветском пространстве в целом, где, благодаря распространению переводов «Хоббита» и «Властелина колец», восторжествовал «русский Толкиен». Разнообразие версий переводов, их внутренний спор, отличия, состязание в мастерстве, благозвучии, литературности, верности к заморскому оригиналу и в творческой фантазии переводчиков будто воспроизвели ситуацию многоголосья языков и наречий Средиземья. О чём не мог мечтать даже самый сумасшедший фанат Толкиена на Западе. (…)
.
читать полностью
.
Предыдущие части разбора:
.
Collapse )
Алек Morse

Грядёт новая экранизация романа Герберта Уэллса "Война миров"

29 сентября телекомпания Би-Би-Си решила порадовать любителей фантастики и представить на суд зрителей трейлер новой экранизации романа Герберта Уэллса "Война миров". С самого детства, с той поры, как я впервые открыл книгу английского фантаста, я мечтал увидеть фильм, в котором действие знаменитого романа разворачивается в декорациях конца 19 века, в реалиях викторианского века Англии (почему-то прежде этого избегали). Не знаю насколько удачным выйдет сериал. Как говорится, посмотрим - увидим. Однако о своих ожиданиях, вернее, о сверхзадаче такой экранизации я написал ещё два года назад, ничего не ведая о планах британских телевизионщиков.
.
2019_Война_миров_002
Телеграфист и марсиане
Несколько слов о романе Уэллса
Александр СЕДОВ (с) эссе / апрель 2017 г.
.
Есть такие фантастические романы, которые нельзя не экранизировать. Экранизировать всерьёз, с размахом. Я бы сказал – наотмашь. Снятые на провинциальной студии за малые деньги, они затеряются – их не заметят, они не произведут впечатления на человечество, а жаль. Эта фантастика должна говорить с человечеством на равных, ставя под сомнение основы его существования, как и задумали авторы.
.
Высаживаются ли на наш глобальный шарик марсиане, или мы летим к ним за опытом коммунизма, или род людской хотят подчинить своей воле активно плодящиеся саламандры, – эти сюжеты, будь я режиссёром, экранизировал бы в их родных исторических декорациях.
.
«Войну миров» Герберта Уэллса я бы снял в антураже викторианского века – с джентльменами в смокингах и с дамами в корсетах. Этот фильм был бы пропитан лондонским туманом, наполнен кэбами, гулкими паровозами, а морзянку S.O.S. отстукивал внезапно разбуженный телеграфист. (…)
.
Полностью читать на Яндекс-дзен
.

2019_Война_миров_004
Алек Morse

Разбуженный телеграфист и марсиане

.

Разбуженный телеграфист и марсиане
Несколько слов о романе Герберта Уэллса «Война миров»
Александр СЕДОВ (с) эссе / апрель 2017 г.
 .
Есть такие фантастические романы, которые нельзя не экранизировать. Экранизировать всерьёз, с размахом. Я бы сказал – наотмашь. Снятые на провинциальной студии за скромные деньги, они затеряются – их не заметят, они не произведут впечатление на человечество, а жаль. Эта фантастика должна говорить с человечеством на равных, ставя под сомнение основы его существования, как это и задумали авторы.
 .
Высаживаются ли на наш глобальный шарик марсиане, или мы летим к ним за опытом коммунизма, или род людской хотят подчинить своей воле активно плодящиеся саламандры, - эти сюжеты, будь я режиссёром, экранизировал бы в их родных исторических декорациях.
 .
«Войну миров» Герберта Уэллса я бы снял в антураже викторианского века – с джентльменами в смокингах и с дамами в корсетах. Этот фильм был бы пропитан лондонским туманом, наполнен кэбами, гулкими паровозами, а морзянку S.O.S., отстукивал внезапно разбуженный телеграфист.
 .
Collapse )
игра в борхес - персона

Счастье - это когда тебя не пинают / Новые дюпонизмы-31

Дюпонизмы, как гласит народная мудрость, это санитары сознания. Как грибы они возникают среди строя мыслей... По словам Франсуа Дюпона, остаётся, их только вовремя заметить и взять в лукошко. Так и насобиралась моя летняя коллекция. По новой традиции сопровождаю их публикацию моими же фотографиями, надеюсь, удачными (за тот же отчётный период). И те и другие сами расскажут о себе.

SAM_4504

Счастье – это когда тебя не пинают

Sky of unknown purpose

Alexander SEDOV (с) новые дюпонизмы / август-сентябрь 2014 г.

.

Заржуазия

Клипостные

Египтологоанатомы

Рецепт её подлости

Осмеллиционер

Ньюмор

Дверный мир

Чувство бояния

Войной стандарт

Всё. Танго становится явным

Нокия желает познакомиться

Зал спортивных мажоров

Передел мечтаний

ЖелеДмитрий Первый

Девице-президент

Небо неясного назначения
.

Collapse )

Алек Morse

Хоббит в валенках / 14 / Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia

Осенью 2009 года я обнаружил, что в интернете живёт книга, о существовании которой я не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes). Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы можете прочесть исследование американского профессора в переводе Аллы Хананашвили

http://lib.rus.ec/b/173504


Книга так захватила моё воображение, что я тут же набросал отзыв - это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - наброски идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится).


Эту главу я посвящаю памяти Аркадия и Бориса Стругацких.

Предыдущие главы:

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...

http://alek-morse.livejournal.com/27104.html

13 – За миллиард секунд до прочтения / A billion seconds before reading

http://alek-morse.livejournal.com/55492.html


14 - Трудно быть Арагорном
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

Трудно_быть_богом_1975

Хоббит в валенках

Александр СЕДОВ (с) эссе, ноябрь 2009 г. – ноябрь 2012 г.

14. Трудно быть Арагорном

Имена Крапивина и братьев Стругацких упомянуты здесь не случайно. Их произведения нельзя причислить к жанру «фэнтези» - разве что некоторые и то с натяжкой. Формально такого жанра в советской фантастике не существовало, и всё потому, что до конца 1970-х Толкиена в СССР не издавали, следовательно, у него не было ни читателей, ни последователей. Зато для восприятия его книг литературная почва была уже подготовлена. Главными её «взрыхлителями», на мой взгляд, оказались именно Стругацкие и Крапивин.


Collapse )

Продолжение следует…

Алек Morse

Хоббит в валенках / 13 / Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia

Однажды, а именно – осенью 2009 года, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили.
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится).

Просматривая свои архивы, я обнаружил продолжение, – на мой взгляд, не лишённый смысла черновик, который я перечитал и привёл в надлежащий для публикации вид. Таким образом, вашему вниманию глава под номером 13 – «За миллиард секунд до прочтения». Но это ещё не всё.

Предыдущие главы:

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "
Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 -
На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html

13 - За миллиард секунд до прочтения
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

14 - Трудно быть Арагорном
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

Хоббит в валенках

Александр СЕДОВ (с) эссе, ноябрь 2009 г. – апрель 2012 г.

13. За миллиард секунд до прочтения

В предисловии к своей книге американский лингвист Марк Хукер пишет, что впервые получил русский перевод «Хоббита» на рождество 1977 года в подарок, - и был несказанно счастлив. Однако, признаёт Хукер, предсказать последовавший за этим необычайный взрыв интереса к творчеству Толкиена, а потом невероятный бум толкиенизма в СССР, России, не смог – ни он, ни кто-либо другой. Даже сейчас, оглядываясь назад, объяснить эту толкиенистское «цунами» непросто.

Нет смысла ссылаться на «загадочную русскую душу», которая высвободившись из «идеологического дурмана коммунизма» вдруг обратилась к христианским идеям, завуалировано присутствующим в романе «Властелин колец». Слава богу, Марк Хукер этого не заявляет – такое объяснение выглядело бы излишне прямолинейным. Главные причины, я думаю, следует искать в книгах и географии, собственно, из чего и состоит «мифологическая» русская душа. И книги и география подразумеваются русские и советские.

Именно они, на мой взгляд, подготовили почву для русского прочтения Толкиена, о чем Марк Хукер практически ничего не говорит, и этим совершает непростительный для учёного методологический грех. В случае монографии Хукера, впрочем, простительный, ибо, как сказал Козьма Прутков, «всё объять невозможно» (правда, он же говорил: «смотри в корень»). И еще потому, что исследование «Толкиен русскими глазами» адресовано американскому читателю, и было бы жестоко требовать в нем упоминания, скажем, Крапивина и Стругацких, чьи имена ничего или почти ничего не говорят англоязычной аудитории. Хотя именно произведения этих «культовых» писателей будто слеплены из фантазии и географии.


Collapse )

Алек Morse

Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 10 -11- 12 / Хоббит в валенках

Итак, новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

10. Толкиен против Толкиена

 

«Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России».

Марк Хукер, с. 275

 

В конце книги Марк Хукер формулирует свой «символ веры»: Если бы Толкиен знал русский язык, то, с большой вероятностью, он пришел бы к тем же выводам, что и я. Таков вывод, а посылкой ему был толкиеновский принцип – роман «Властелин колец» должен и в переводе оставаться английской книгой (см. гневное письмо Толкиена к издателю по поводу голландского перевода «ВК»). В идеале это означало бы, что, по крайней мере, все имена собственные необходимо перенести из английского оригинала в иноязычный перевод в целости и сохранности. На то была воля создателя мира Средиземья, профессора Толкиена.

 

С какой это стати, - сокрушается создатель Средиземья, - переводчику придумывать все имена заново, всего за несколько месяцев пытаясь увязать их в единую систему, когда писатель потратил на это годы упорного труда?

 

Понимая, что идеальный сценарий маловероятен 
Collapse )

 

</div>
 продолжение следует :)

!!! English version of Chapter 11

 
Алек Morse

Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ - 9 - / Хоббит в валенках

Новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

9. Две адаптации – две твердыни

 

Сравнение переводов «Властелина колец» - тема бесконечная. Для исчерпывающего анализа понадобилось бы «перемножить» существующие переводы меж собой, а полученную сумму текста еще и с оригиналом – страшно представить какого объема достигло бы такое исследование. Даже Марк Хукер не решился на подобный каторжный труд, он просто ограничился разбором некоторых ключевых эпизодов романа.

 

Фрагмент с Мэгготом/Бирюком к ключевым не отнести: выбрал я его случайно, но по подсказке фильма «Властелин колец» (режиссер Питер Джексон). Рискуя навлечь на себя гнев пуристов, должен заявить, что книге «Толкиен русскими глазами» как раз не хватает главы, посвященной сравнению «русского Толкиена» с «американским», т.е. перевода с экранизацией.

 

Попытка сопоставить литературный перевод с киноэкранизацией выглядит чем-то противозаконным, боем без правил кита со слоном… Но здесь важен не победитель, а само сравнение. В конце концов, экранизация это тоже перевод, адаптация первоисточника с неизбежными потерями и неожиданными приобретениями. Англоязычный зритель, прошедший через этот опыт, - т.е. посмотрев фильм «Властелин колец», - лучше поймет то, как работает «фильтр перевода» текста с одного языка на другой. Ведь кино разговаривает на своём, киноязыке, отличным от литературы.


Collapse )продолжение следует :)

Алек Morse

Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ - 8 - / Хоббит в валенках

Продолжение публикации серии эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - можно прочесть по этой ссылке - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

8. Затерянный между букв

 

Если свести все претензии Марка Хукера к русским переводам «Властелина колец» воедино, то мы получим простую формулу: роман английского писателя перестал быть английским. Это, конечно, не окончательный приговор (Марк Хукер надеется на более удачный перевод в будущем), да и сама формула не абсолютна: переводчики, порой, находят такие неожиданные решения, которые иначе, чем блестящими мистер Хукер не называет. И всё же: в очень многих аспектах «русский Толкиен» утратил свою «британскость», а конкретнее – «британскую сдержанность стиля».

 

Орки не должны напоминать зэков-уголовников (подобные речевые эксперименты позволил себе Муравьев). А волшебник Гэндальф не имеет права даже в безвыходных ситуациях терять надежду (распространенная среди большинства переводов ошибка). - Иначе, по словам Марка Хукера, роман превращается из «наполненного светлой христианской надеждой» в «русский фаталистический роман».

 

Эту формулу превращения автор монографии повторяет неоднократно, почти как магическое заклинание. 
Collapse )продолжение следует... :)