Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

игра в борхес - персона

Пережитки будущего / Новые дюпонизмы - 62

Дюпонизмы не знают самоизоляции. Они изобретаются без оглядки на карантинные меры. Явления, события и вещи, которые дюпонизмам предстоит назвать своими именами, ещё только показывают себя, прячась за маской неназванности.
Также к дюпонизмам, возникшим за последние два месяца, предлагается подборка моих фотографий. Вместе они посвящаются наступающему 32 маю.
.
SAM_3284
Пережитки будущего
Totalizatorian Society
Александр СЕДОВ (с) новые дюпонизмы / май 2020 г.

Умишки на лесоповале
Тотализаторное общество
Есть многое на свете, друг Герундий
Миртуальный
Аутодафакт
Вынь-да-положник
Зубчатый племянник
Личным примером и личным шофёром
СпецстройснабБог
Трудно способные
Де-Юрский период
По рогам общего пользования
.


Collapse )
игра в борхес - персона

Нам бы вечность переждать / Новые дюпонизмы - 61

Новая подборка дюпонизмов - мой пандемирный ответ. За три месяца их появилось больше шестидесяти. Подборку сопровождают фотографии, сделанные за тот же период. Дюпонизмы прошли тщательную проверку на вирус, обработаны полётом мысли, пролежали карантинный срок в записной книжке. Можете читать совершенно свободно.
 .
SAM_2749
Нам бы вечность переждать
Новые дюпонизмы
Александр СЕДОВ (с) – апрель 2020 г.
 .
Не буди психо, пока оно тихо
Молекулы млеют
Пра-пра-праздники
Вторжуха
Дноразовое кино
Сухофакты
Из кожи заманителя
Указующий ёпрст
Недержатель снов
Министр без портвейна
Принцесса пинка
Утром мысль – вечером слова
Бескрайнизация страны
Нас извлекут из-под потомков
Раскинулась морда широко
Жопа отчуждения
Леонид Ильич Брекзит
Секспонат
Оборона-вирус
.


Collapse )
Алек Morse

40 лет фильму "Шерлок Холмс и доктор Ватсон"

Сорок лет назад, 22 марта 1980 года, по 1 программе Центрального телевидения СССР состоялась премьера телевизионного художественного фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон".
.
заставка_Ленфильм_010
Дело не на одну трубку
40 лет фильму «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»
Александр СЕДОВ (с)
 .
Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» -
Ободряя народ в Девоншире
 .
Эдвард Лир. Лимерики
 .
В книге «Английская поэзия абсурда» поэт и переводчик Григорий Кружков делает признание: «Для меня Англия началась с Шерлока Холмса. В эту дверь я вошёл, оглянулся и вдруг увидел – вокзалы, кэбы, фонари в тумане… Первое впечатление – самое сильное».
 .
Так было и со мной. Правда, в эту дверь я вошёл представителем племени малолетних аборигенов, не умевших читать, но уже знавших, где у телевизора кнопка. Случилось это 22 марта 1980 года – в день премьеры телефильма Игоря Масленникова. Так в пять с половиной лет я познакомился с «Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном», – с фильмом и героями, которые сыграли в моей жизни огромную и примечательную роль. Сборник рассказов Конан Дойла возник позже, и нашёл я его не сразу, четыре года спустя, логично рассудив, что если приключения сыщика происходят в английской столице, значит, автора зовут Джек Лондон. С этого начиналась моя «Выдуманная Англия».
 .
Collapse )
Алек Morse

Американский профессор о советской мультипликации

Карантин и тут и там, и тут и там, и даже публичные библиотеки закрываются. Куда бедному читателю податься? В новой социальной реальности особо востребованной оказывается реальность виртуальная, в том числе чтение он-лайн. Предлагаю уважаемой публике один из самых интригующих материалов, который мне доводилось переводить. Книга американского культуролога Дэвида Макфадьена «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины» (2005) посвящена советской мультипликации. К сожалению, малоизвестная у нас работа – в России не издавалась. С отрывками из неё уже знакомились читатели моего блога несколько лет назад. Но не грех и повторить. Тем более что кое-что я добавил в подборку.
Начнём с хвоста «Жёлтого крокодила», а именно с англоязычных отзывов на книгу Макфадьена.
.
Советская_мультипликация
.
…На безбрежных просторах интернета я отыскал несколько англоязычных рецензий, авторы которых в один голос признавали важность «первого англоязычного исследования советской/ российской мультипликации», и, говоря фигурально, приветствовали «первую ласточку» в лице «Жёлтого крокодила». При этом одни рецензенты настойчиво подчёркивали сильные стороны книги, другие высказывали сомнения, что работа Макфадьену по-настоящему удалась. Главной претензией рецензенты назвали язык, научный стиль автора.
.
Вот что пишет Денис Янглблуд из университета штата Вермонт (США):
.
«В этом издании автор обращается к советской и постсоветской мультипликации, которую традиционно рассматривали всегда как самое слабое звено легендарной советской киноиндустрии. (Самая знаменитая «икона» советской мультипликации – лопоухий, большеголовый и пушистый Чебурашка теперь обрёл всемирную известность, так как был избран талисманом российской олимпийской командой в Афинах). Учитывая, что это первая книга на английском языке, посвященная какому-либо любому аспекту советской мультипликации, читатель вправе ждать от неё больших открытий.
Подход Макфадьена к материалу можно назвать скорее теоретическим и философским, чем историографическим или киноведческим. Хотя подзаголовок даёт понять, что книга представляет собой обзор российской мультипликации за минувшие шестьдесят лет, это совсем не так. Точно также с заявленной претензией, что книга «предназначена в качестве основного пособия студентам университетов, изучающих предметы «Российское кино» и «Российская анимация». (…)»

Подробнее о книге Дэвида Макфадьена и о реакции на неё в академических кругах:

Первая часть. Крокодил Гена без штанов
Вторая часть. Про Сидорова Вову
Третья часть. Ёжики в тумане
Алек Morse

Конец вечности, или Поговорим о темпоральности

Мои впечатления о международной научной конференции, проходившей в Екатеринбурге 19-20 февраля 2020 года.

Конец вечности, или Поговорим о темпоральности
Вести с научных полей
Александр СЕДОВ (с) заметки вольнослушателя / февраль-март 2020 г.
 .
У Айзека Азимова есть роман под названием «Конец Вечности». Некие вневременные господа, объединённые в корпорацию «Вечность», заняты тем, что следят за долгой человеческой историей, ездят в секретные командировки в разные столетия и незаметно корректируют развитие цивилизации. Своё невидимое вмешательство они объясняют заботой о благе человечества.
 .
Не далее, как на прошлой неделе я очутился на научной конференции, в чём-то перекликающейся с миссией «вычислителей» и «техников» из фантастического романа Азимова. Собрались на ней, правда, философы и историки. Называлась она «Время смысла: своё, чужое, наше время», была организована УрФУ и Ельцин-центром и оказалась посвящена «темпоральному перевороту», который, по мнению устроителей, свершился во второй половине 19 века. Улавливаете разницу?
 .
Лично я нахожу много сходств. Апартаменты Ельцин-центра, в которых проходила конференция, причудливой геометрией напоминали запутанные коридоры «Вечности» (из советской экранизации 1987 года). Участники в своих теоретических построениях были столь же неуловимы и недосягаемы для сознания простых землян, как и представители вневременной корпорации.
 .
Collapse )
Алек Morse

Принц Флоризель против Шерлока Холмса

Хорошие тексты не устаревают. А если речь идёт об эссе, посвящённом фильму "Приключения принца Флоризеля" (1979), тем более. Итак, новая редакция старого текста, в несколько сокращённой версии.

Флоризель_Холмс_004_004
Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс
Наше английское кино
Александр СЕДОВ (с) эссе
.
Есть фильм, который предшествует ленфильмовскому «Холмсу» и в чем-то его предвосхищает. Будь моя воля, я бы показывал его в качестве пролога к сериям о великом сыщике, в форме предыстории, которая случилась в том же царстве – британском государстве и, в общем, в те же стародавние викторианские времена. Я говорю о «Приключениях принца Флоризеля» режиссёра Евгения Татарского. Оба фильма скреплены не только общим пониманием стиля, но и формальном родством: картины родились в один и тот же 1979 год на студии «Ленфильм».
.
Зрителю достаточно факта, что оба телефильма начинаются с титров на фоне видов старинного Лондона. Открыв, таким образом, общую обложку (или, быть может, форзац), зритель погружается в единую среду обитания для Холмса и Флоризеля.
.
Если провести опрос: «Кто ближе к Шерлоку Холмсу – принц Флоризель или Джек Потрошитель?» – отечественная публика, скорее всего, выберет рафинированного принца, английская, полагаю, маньяка-убийцу. Этому расхождению можно найти тысячу и одно объяснение: от марксистского до фрейдистского. Главный ответ, по-видимому, состоит в том, какими дорогами шли западная и советская кинематографии. Студия «Ленфильм» так крепко привязала друг к другу героев Конан Дойла и Стивенсона, что к Холмсу и Флоризелю впору применять астрономическое понятие двойной звёздной системы.
.
читать на Яндекс-дзен
Алек Morse

Выдуманная Англия: наше "английское" кино

В конце декабря принято подводить итоги года. Я же несколько подправлю жанр и поделюсь ссылкой. Для тех, кто летом гулял в отпуске и, возможно, пропустил мою большую статью "Её величество экранизация", посвящённую советским экранизациям английской литературы и опубликованную в майском номере (№5) журнала "Урал" в 2019 году. В Яндекс-дене фрагмент статьи (с картинками), там же ссылка на полный текст.
.
1979_Трое_в_лодке_006
Её величество экранизация
Наше английское кино
Александр СЕДОВ (с) эссе / - в журнале «Урал», 2019 г., №5
.
Лоуренс Оливье однажды заметил: «Англичане всегда с удовольствием смотрят советские постановки Шекспира».
.
Сказано это было в 1970 году на страницах журнала «Советский экран». Английский артист представлял нашему зрителю собственную киноверсию «Трёх сестёр» А. П. Чехова. «Такой обмен экранизациями, на мой взгляд, надо производить чаще», – добавил он.
.
К тому времени «Гамлету» исполнилось шесть лет – и он триумфально шествовал по миру, а до рождения «Короля Лира» оставался год (речь о фильмах Григория Козинцева). Англичане успели познакомиться с «Отелло» (реж. Сергей Юткевич) и оценить «Двенадцатую ночь» (реж. Ян Фрид). Оба фильма 1955 года. Шекспир – бесценное достояние англичан, отсюда тот жадный и ревнивый интерес, с каким они смотрят зарубежные экранизации пьес своего национального кумира.
.
Написав про обмен экранизациями, Лоуренс Оливье, верно, не предполагал, с каким азартом наши режиссёры кинутся экранизировать английскую литературу. Кинематограф, телевидение, мультипликация – в каждом из этих экранных искусств советские постановщики в семидесятые годы преподнесут немало сюрпризов. Телеспектакли по Джону Пристли, телесериалы по Диккенсу и Честертону, «чисто английские» детективы, лирические и озорные комедии по Голдсмиту, Брендону Томасу и Джерому, авантюрные экранизации Стивенсона, телеинсценировки Бернарда Шоу и Оскара Уайльда.
.
В мультипликации десятилетие начнётся «Винни-Пухом» Александра Милна и «Маугли» Редьярда Киплинга. И завершится абсурдистским мультфильмом по мотивам народной английской поэзии, вплотную приблизившись к Зазеркалью Льюиса Кэрролла. Ну и, конечно, Шекспир – как без него! Глядя на список советских «английских» экранизаций тех лет, по своему численному и жанровому многообразию уступающие в нашем кино разве что постановкам русской классики, невольно хочется подытожить баланс того потенциального обмена, о котором упомянул Лоуренс Оливье. И счёт, как легко догадаться, будет заметно в нашу пользу.
.

А ведь после семидесятых наступили восьмидесятые…
.
читать фрагмент на Яндекс-дзен
Алек Morse

Как я попал в Ж.З.Л.

SAM_2669
Как я попал в Ж.З.Л.
Вместе с Джоном Сильвером
Александр СЕДОВ (с) реплика – декабрь 2019 г.
 .
Пока только цитатой. Но цитата шикарная – на полстраницы. Не каждый статусный кинокритик оказывается на страницах знаменитой книжной серии «Жизнь замечательных людей». В своё оправдание должен сказать, что цитируемый текст мне и самому кажется весьма удачным. Сочинял я его из острого чувства справедливости, ведь прежде об этой роли Олега Борисова кинокритики писали мало, видимо, полагая сыгранного им одноногого пирата Джона Сильвера образчиком несерьёзного репертуара.
 .
Новая книга об Олеге Борисове написана Александром Горбуновым, автором нескольких биографий в "ЖЗЛ". Я не успел прочитать её всю, посмотрел урывками и буквально впился в отдельные главы – хороший слог, глубокое погружение в биографический материал, масса используемых источников. На книгу Горбунова я наткнулся в книжном магазине месяц назад, бегло полистал и отложил до лучших времён. В начале 1990-х о Борисове уже выходила книга в издательстве «Искусство» под авторством Андрея Караулова. Да-да, того самого политического журналиста, который имеет привычку рубить с плеча – но в той книге он был совершенно другой, - до карьеры телеведущего, - тонким ценителем театра и с подкупающей авторской интонацией. Написана была хорошо, автор много общался со знаменитым артистом. Олег Борисов ввёл Караулова в курс своих жизненных обстоятельств, позволил цитировать свои дневники. Трёхсот страничная книга когда-то произвёла на меня сильнейшее впечатление, поэтому у меня были сомнения (которые, к счастью, развеялись), что новое издание способно подняться до тех же высот.
 .
Так бы и стояла «в ожидании лучших времён» запакованной в целлофан в магазине новая книга об Олеге Борисове, если бы не оставленный в живом журнале комментарий от френда jeanix.
.

Collapse )
Алек Morse

Хоббит в валенках - старые тексты в новой редакции

Особое удовольствие - редактировать старые тексты. А если, по прошествии лет, чувствуешь в них потенциал, по сути, неисчерпанный - радость двойная. Серия текстов о "русском Толкиене", кажется, прошла проверку временем. Их снова активно комментируют, вокруг них спорят, не соглашаются или, наоборот, выражают солидарность с автором. Эти тексты уже год я публикую в Яндекс-дзене. Серия ещё не завершена и, возможно, появятся новые главы. А пока ссылки на заново прочитанные и отредактированные главы книги "Хоббит в валенках".
.
Сегодня, кстати, опубликовал 11 главу.
.
Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем, роман «Властелин колец» или сказку "Хоббит". Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами». А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть – её легко найти в интернете. Причём на русском языке – спасибо переводчице Анне Хананашвили.
.
vlastelin-kolec-hobbit
11. «Властелин колец» на языках Средиземья
Расширенный комментарий к книге Марка Хукера «Толкиен русскими глазами»
Александр СЕДОВ (с)
.
Обычно великие книги начинают жить самостоятельной жизнью, чем ставят великих авторов в затруднительное положение. Толкиен усугубил ситуацию тем, что просто не отрицал возможность существования мира Средиземья – такого же земного, но немного иного. Эту мысль он повторял в письмах, комментариях, в разговорах с читателями и издателями, то есть вне страниц романа. Для категории особо неравнодушных почитателей творчества Толкиена этих неосторожных реплик оказалось достаточно, чтобы вывести параллельное существование мира Средиземья вне зависимости от сознания и здравого смысла. Воображаемый мир выплеснулся за пределы обложки – так возник Толкиенизм.
.
В России этот феномен превзошел все ожидания и опасения литературоведов (а иногда и врачей из сумасшедшего дома). Речь, в общем-то, не только о России, а о постсоветском пространстве в целом, где, благодаря распространению переводов «Хоббита» и «Властелина колец», восторжествовал «русский Толкиен». Разнообразие версий переводов, их внутренний спор, отличия, состязание в мастерстве, благозвучии, литературности, верности к заморскому оригиналу и в творческой фантазии переводчиков будто воспроизвели ситуацию многоголосья языков и наречий Средиземья. О чём не мог мечтать даже самый сумасшедший фанат Толкиена на Западе. (…)
.
читать полностью
.
Предыдущие части разбора:
.
Collapse )
Алек Morse

Помощь анархо-зависимым / Новые дюпонизмы - 59

В октябре группа авторов-дюпонистов вторглась в Свердловскую областную универсальную научную библиотеку имени Белинского и оккупировала один из холлов под экспозицию с названием "Что такое Ыкляпка?". В свою очередь "Российская газета" напечатала материал "Взгляни на мир своими словами", сопроводив необходимым для широких масс пояснением: "...Если по-научному, дюпонизмы - это литературный жанр, речевая практика нестандартного обращения со словом, фразой и смыслом. Социальное значение дюпонизма критики видят в отражении критических тенденций, нарождающихся в общественном сознании России постсоветского периода". К этому остаётся добавить, что предлагаемые ниже авторские дюпонизмы появились в нашей вселенной за последние несколько месяцев. Фотографии того же пириода тоже что-то отображают.
.

SAM_2357
Помощь анархо-зависимым
Dead Mockingbirds Hotel
Alexander SEDOV (с) new duponisms / октябрь 2019 г.
 .
Платить по щекам
Отель «У погибшего пересмешника»
Вера в стриптизм
Спутник. Битник. Укупник
Мимикрылья
Досократические мысли были длинными
Лукреций Репчатый
Театр начинается с бетономешалки
Следите за новостями и пальцами рук
И потешные кредиты
Обнимаемые миры
Поколение бэби-гамбургеров
Делу – время, а технике безопасности – час
Чемпион по обниманиям без правил
Манерно-ресурсы
Всхлиповое сознание
Сниму длительный срок времени
Полпервого апреля
.

Collapse )