Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Алек Morse

Советское кино под контролем теории

1982_Ищите_женщину_002
Советское кино под контролем теории
Исследуя научное знание
Александр СЕДОВ (с) заметки без повода / июль 2020 г.
 .
Чаще всего меня удивляют не исследования, а исследователи советского кино. Не только зарубежные, так сказать, "чистокровные иностранцы", тексты которых я люблю переводить на русский, но и отечественные кандидаты и доктора гуманитарных наук.
 .
Читаю работу Ирины Каспэ под мудрёным (как и подобает в науке) названием Я есть!»: позднесоветское кино через призму реляционной социологии Харрисона Уайта (et vice versa)". Ни один учёный комар носа не подточит – настолько серьёзно её работа фундирована современными теориями. Глазами марсианина смотришь на хорошо знакомое родное кино. Правда, время от времени застываешь над тем или иным пассажем.
 .
В заключительной главе "Идентичность vs контроль" читаю следующее:
 .
"Необходимо заметить: тёмные кадры и плохая акустика популярного кино 1970–1980-х годов могут показаться невнятными только зрителю, плохо знакомому с подобным типом изобразительности (или, напротив, слишком хорошо, профессионально знакомому с историей кино); при определенном навыке заинтересованного смотрения этих фильмов из тьмы проступают выразительные крупные планы и харизматичная актерская игра".
 .
Collapse )
Алек Morse

Говорит УХО – Уральское Холмсианское общество

6-019N_010
Говорит УХО – Уральское Холмсианское общество
На радиоволне
А.С.
 .
Выступил в федеральном эфире Радио России. Позвали экспертом по теме Шерлока Холмса, а предметом разговора стала знаменитая ленфильмовская экранизация, первым сериям которой в этом году исполняется 40 лет.
 .
Всё произошло утром 2 июля. Без всякого предупреждения до меня дозвонилась девушка-референт (или редактор) из московской редакции и поинтересовалась, не могу ли я через час выйти в прямой эфир. К счастью, я мог.
 .
Спасибо Георгию Цеплакову, моему доброму товарищу и культурологу, который «сосватал» меня радиостанции. Программа называется «Сигналы точного времени». Другим экспертом выступил кинокритик Егор Москвитин (много где печатается и выступает, в частности, в «Снобе»). Как я узнал позже (уже после эфира), Егор на правах кинокритика должен был поведать радиослушателям о любопытных и тайных моментах истории создания сериала Игоря Масленникова. Осветить, так сказать, кинематографическую сторону вопроса. Второй эксперт был призван сделать широкие культурологические обобщения. К сожалению, о таком раскладе я в курсе не был (не предупредили), да и времени для поиска ярких и лаконичных формулировок уже не оставалось. Получилось так, что на вопросы о создании сериала, которые ведущие задавали Егору Москвитину, логичнее было бы отвечать мне. Егор, как раз, работал широкими мазками, и лучше ориентировался в современном западном кинематографе, чем в советском. В результате прозвучало немало неточностей и ошибок. Кинокритик широкого профиля не обязан знать заэкранную жизнь каждого фильма до мелочей. С другой стороны, он должен быть осторожен в своих речах. Влезать в эфир и поправлять коллегу я не стал.
 .
Всего на 45 минутный эфир было по два больших включения экспертов. Тем не менее, эфир, по-моему, получился живой (даже несмотря на мои «э…» и прочие мхатовские паузы, которые на радио нежелательны).
 .
Ведущие упростили задачу экспертам, серьёзно подготовившись к выпуску. Пересказали «джентльменский набор» фактов из истории создания фильма (этот набор кочует из передачи в передачу, по различным интервью и газетно-журнальным статьям).
 .
Послушать запись этого выпуска передачи «Сигналы точного времени» пока можно на сайтах, которые занимаются потоковым вещанием радиостанций. На официальном сайте Радио России появление записи от 2 июля ждать, по-видимому, ещё долго (подкасты заканчиваются 19 июня). Поэтому всех интересующихся отсылаю вот к этой ссылке:
 .
https://vse.fm/station_114/UTC+5/2020/07/02/11:15:00/play
 .
Обратите внимание на особенности прослушивания на этом сайте. Через каждые примерно 5-7 минут сайт будет прерывать запись и просить вас либо заплатить за прослушивание, либо нажать на любой рекламный баннер, размещённый на сайте. Я выбрал второй вариант.
Алек Morse

Немецкий профессор о Штирлице - 3 часть

Вашему вниманию третий, заключительный фрагмент статьи доктора наук Изабель де Кегель (Германия), посвящённый фигуре Штирлица как героя популярной культуры. В этой части внимание исследовательницы целиком сосредоточено на многочисленных анекдотах, появившихся после выхода сериала «Семнадцать мгновений весны». Читатели первых двух фрагментов не без оснований упрекали автора за несколько однобокий подход к теме – с элементами идеологической предвзятости. Однако вывод, к которому исследовательница в конце приходит, по-моему, можно назвать вполне сбалансированным. Читатели-гурманы получат удовольствие от пересказа анекдотов – оригиналы, мне кажется, легко узнать, хотя и воспринимаются непривычно.
Предыдущие части – первая и вторая
Справка об авторе статьи:
Изабель де Кегель – преподаватель истории в Школе Исаака Ньютона в Берлине. Тема её докторской диссертации посвящена переоценке досоветской истории в новой России (опубликована в 2006 году). Автор работы «Государственная символика новой России» (2008). Статьи о постсоветских дискурсах идентичности, современной визуальной культуре и визуальных репрезентациях работы и потребления в СССР и Восточной Германии (1953-1964). Ее научные интересы сосредоточены на культуре памяти, дискурсах идентичности и визуальной культуре в Советском Союзе, новой России и ГДР.
 .
1973_Штирлиц_как_Бонд_020
Про анекдоты
Изучая «Семнадцать мгновений»
автор – Изабель де Кегель (Isabelle de Keghel);
фрагмент статьи «Семнадцать мгновений весны» - сериал про советского Джеймса Бонда? Официальный дискурс, фольклор и Холодная война в период позднего социализма», 2018
(Seventeen Moments of Spring, a Soviet James Bond Series? Official Discourse, Folklore, and Cold War Culture in Late Socialism)
Ссылка на оригинальную публикацию
/перевод – А.С./
 .
Огромная популярность телесериала, судя по всему, явилась главной причиной появления одного из самых больших семейств анекдотов за весь советский период. Другой фактор связан в том, что «Семнадцать мгновений» возникли в брежневскую эпоху, когда искусство травить анекдоты достигло своего апогея.
 .
Опираясь на работу Сета Грэма, я придерживаюсь описания, что анекдоты это ультракороткие истории неизвестных авторов, которые передаются в устной форме и обычно рассказываются от третьего лица, завершаясь кульминацией. Грэм подчёркивает подрывной потенциал анекдота, который представляет собой дискурс, противоречащий официальному дискурсу в условиях цензуры. В отличие от самиздата, этот контрдискурс в основном создавался не интеллигенцией, а всеми слоями общества. Поэтому советские анекдоты можно рассматривать как форму современного фольклора.
 .
Далее я анализирую анекдоты про Штирлица как продукт популярной культуры, появившейся снизу в ответ на официальную популярную культуру, представленную сериалом. Эти анекдоты, которые рассказывали рядовые советские граждане в повседневной жизни, проливают свет на то, что зрителям казалось особенно интересным, запутанным или привлекательным в сериале, а также на то, как зрители считывали его и как придавали новый смысл. По этой причине я ограничила анализ анекдотами о Штирлице, которые прямо ссылаются на тему и сюжет фильма, то есть теми, которые соответствуют критериям интертекстуальности.
 .
Многие анекдоты иронизируют над  повествовательной структурой сериала, в которой всезнающий и вездесущий автор в нейтральной манере комментирует или объясняет сюжет (закадровый текст зачитывается Ефимом Копеляном). Он создает связи между довольно неоднородными фрагментами фильма и раскрывает мысли персонажей, которые часто оказываются в контрасте с их поступками. Рассказчик проявляет себя как голос партии и правительства и, таким образом, пытается управлять нашим восприятием. Типичные фразы из закадрового комментария часто высмеиваются в анекдотах. Таким образом, частое утверждение, что «он [Штирлиц] никогда не был так близок к провалу» повторяется до абсурда, и всегда после действий разведчика, которые наверняка привели бы к его разоблачению – например, раскрытие его советской идентичности путём демонстрации шаблонных советских или революционных атрибутов, таких как ношение красного знамени или пение революционных песен. (...)
.
полностью читать на Яндекс-дзен
Алек Morse

Немецкий профессор о Штирлице - 2 часть

Это второй фрагмент статьи доктора наук Изабель де Кегель о сериале «Семнадцать мгновениях весны». Первый фрагмент вызвал много споров и лавину комментариев. Немало читателей, в частности, возмутились самим фактом сравнения Штирлица и Джеймса Бонда, хотя, мне казалось, автор решил это сравнение в пользу советского разведчика (правда, с оговорками). На мой взгляд, подобное сравнение вполне законно и вдобавок не лишено смысла – вспомним, сколько раз мы готовы сопоставлять Голливуд и советский кинематограф. В данном случае речь шла о самых популярных киногероях, действующих в разведывательных или подрывных целях в интересах своей страны на вражеской территории. Другой вопрос, что разница художественных миров, в которых действуют оба героя, непреодолимо велика.
 .
Второй фрагмент рискует вызвать не меньшие дискуссии. Не стану забегать вперёд и раскрывать потенциальные «точки кипения». Замечу только, что немецкая исследовательница работает в поле западной гуманитарной науки, где в отношении советского периода выработаны собственные подходы (порой весьма избирательные), свой круг сюжетов и даже риторика, стиль исследования. Наш читатель, возможно, увидит в этом моменты идеологической предвзятости. Кроме того, не следует сбрасывать со счётов то, что западный исследователь зачастую опирается на англоязычные работы тех или иных бывших наших соотечественников, удачно вписавшихся в научную мысль на Западе и сделавших там карьеру. Поэтому неизбежно на первый план выходит разного рода «диссидентство» и «подрывной элемент».
 .
Справка об авторе статьи:
Изабель де Кегель – преподаватель истории в Школе Исаака Ньютона в Берлине. Тема её докторской диссертации посвящена переоценке досоветской истории в новой России (опубликована в 2006 году). Автор работы «Государственная символика новой России» (2008). Статьи о постсоветских дискурсах идентичности, современной визуальной культуре и визуальных репрезентациях работы и потребления в СССР и Восточной Германии (1953-1964). Ее научные интересы сосредоточены на культуре памяти, дискурсах идентичности и визуальной культуре в Советском Союзе, новой России и ГДР.
 .
1973_Штирлиц_как_Бонд_006
2. Причины популярности сериала
Изучая «Семнадцать мгновений»
автор – Изабель де Кегель (Isabelle de Keghel);
фрагмент статьи «Семнадцать мгновений весны» - сериал про советского Джеймса Бонда? Официальный дискурс, фольклор и Холодная война в период позднего социализма», 2018
(Seventeen Moments of Spring, a Soviet James Bond Series? Official Discourse, Folklore, and Cold War Culture in Late Socialism)
ссылка на источник
 .
Какие факторы способствовали легендарному успеху «Семнадцати мгновений», - успеху, который пришел совершенно неожиданно для его создателей, и в частности для режиссера Лиозновой? Я рассмотрю несколько гипотез, выдвинутых в более ранних исследованиях.
 .
Амбивалентность персонажей «Семнадцати мгновений» оказалась поистине сенсационной. Фильм отличается от более ранних фильмов про Вторую мировую войну тем, что показал немцев как очень умных врагов и сложных персонажей. Особенно Мюллер, глава гестапо, почти ничем не отличался от обычного начальника полиции. Нацисты из числа главных героев ещё более усложнились как персонажи благодаря тому, что их сыграли актеры, которые в более ранних, знаменитых «оттепельных» фильмах  воплощали искренних героев, тем самым заработав зрительское уважение. Штирлиц как привлекательный образ многогранен и противоречив. Хотя он и выглядит как представитель беззаконного нацистского государства, фактически он борется за «правую», советскую сторону. По этой причине Липовецкий правильно назвал его «мощным архетипом» дихотомии «nash / nenash», соединяющим элементы «мы» и «они».
 .
Это необычайно положительный кинематографический образ высокопоставленных членов СС привёл к неожиданному следствию: в 1970-х и 1980-х годах в СССР возникли многочисленные тайные «фашистские организации», члены которых скорее были очарованы внешним антуражем нацистов, нежели национал-социалистической идеологией. КГБ считал их относительно безвредными. В начале 1980-х годов две молодёжные группы в украинском городе Днепропетровске были квалифицированы КГБ как «фашистские» в ходе анти-рок-кампании. Подоплёка стала ясна после ареста: на допросе они показали, что были вдохновлены в сериале «образами «чистых, умных и цивилизованных» нацистских офицеров», вот почему они пытались имитировать их форму и поведение».
.
полностью на Яндекс-дзен
Алек Morse

Немецкий профессор о Штирлице

Академический и научный интерес к жизни в Советском Союзе у западных исследователей с годами не угасает, а только растёт. Всё больше учёные уделяют внимания изучению контекста эпохи. В 2018 году швейцарский Университет Санкт-Галлен издал сборник статей "Популярная культура и политика в позднем советском обществе" (Pop and Politics in Late Soviet Society). Среди поднятых в сборнике тем: потребительское общество, западная мода и Комсомол, столкновение популярной и серьёзной музыки в брежневскую эпоху. Меня больше всего заинтересовала статья, написанная Изабель де Кегель о сериале "Семнадцать мгновений весны". Исследовательница взглянула на главного героя с любопытной точки зрения - через сравнение с Джеймсом Бондом, поп-идолом западной культуры. Ниже я предлагаю фрагмент этой статьи.
 .
Справка об авторе статьи:
Изабель де Кегель – преподаватель истории в Школе Исаака Ньютона в Берлине. Тема её докторской диссертации посвящена переоценке досоветской истории в новой России (опубликована в 2006 году). Автор работы «Государственная символика новой России» (2008). Статьи о постсоветских дискурсах идентичности, современной визуальной культуре и визуальных репрезентациях работы и потребления в СССР и Восточной Германии (1953-1964). Её научные интересы сосредоточены на культуре памяти, дискурсах идентичности и визуальной культуре в Советском Союзе, новой России и ГДР.
 .
1973_Штирлиц_как_Бонд
Немецкий профессор о Штирлице
Исследуя светскую популярную культуру
автор – Изабель де Кегель (Isabelle de Keghel);
фрагмент статьи «Семнадцать мгновений весны» - сериал про советского Джеймса Бонда? Официальный дискурс, фольклор и Холодная война в период позднего социализма», 2018
(Seventeen Moments of Spring, a Soviet James Bond Series? Official Discourse, Folklore, and Cold War Culture in Late Socialism)
(перевод – А.С.) – см. оригинальный английский текст в сборнике
 .
1. Штирлиц против Бонда
 .
Штирлица часто называют русским Джеймсом Бондом. Режиссёр «Семнадцати мгновений» Лиознова прямо утверждала, что задумала его как альтернативу британско-американскому шпиону.  Подобные противоречивые заявления по-особому высвечивают этих двух персонажей.
 .
На первый взгляд, фильмы о Бонде и «Семнадцать мгновений» заметно отличаются по формальным и тематическим признакам. С одной стороны, они сделаны в разных форматах – кинематографа и телесериала соответственно. С другой стороны, действие всех фильмов о Бонде происходит в послевоенный период, в то время как «Семнадцать мгновений» в годы Второй мировой войны. Тем не менее, сравнение уместно, поскольку оба произведения можно рассматривать как вклад в Холодную войну на фронтах культуры, когда каждая сторона пыталась превзойти другую, демонстрируя своё моральное превосходство. Соревновались они также в том, чтобы продемонстрировать какая из сторон способна добиться большей социальной сплоченности и мобилизации.
 .
Средства массовой информации были орудием в этом соревновании – благодаря широкому распространению они смогли охватить как национальную, так и международную зрительскую аудиторию. Соответственно, фильмы о Бонде и «Семнадцать мгновений» представляют конкурирующие системы ценностей и образы врага на Востоке и на Западе. Фильмы о Бонде предназначались глобальной аудитории, включая зрителей, которые жили в любой из этих систем, в то время как «Семнадцать мгновений» были сделаны исключительно для «внутреннего фронта», то есть для общественности Советского Союза или других социалистических стран.
 .
Оба сериала работали с одной и той же системой координат противостояния между Востоком и Западом, неудивительно поэтому, что в их главных героях можно найти нечто общее. И Бонд и Штирлиц борются за интересы своих стран против преступной силы, иными словами – каждый из них представляет собой добро против зла. Общим для них оказывается то, что оба оказываются мишенью для самых разных угроз, и оба мастерски справляются с опасными моментами. Как показал Умберто Эко, даже сюжетная структура схожа, и в обоих случаях она уподоблена волшебной сказке. В целом «Семнадцать мгновений» соответствуют этой схеме, хотя и со значительным расхождением – здесь нет такого элемента как «девушка Бонда». Бонд и Штирлиц также похожи в том, что их характеры не подразумевают психологического развития.
.
полностью читать в Яндекс-Дзене
Алек Morse

Глобальная Шерлокиана в социальных сетях

Кто о чём, а я о Шерлоке Холмсе.
.
Вчера мне прислали электронную версию материалов Международной научной конференции "Диалог культур в эпоху глобализации и цифровизации" (2020). Проводилась она в апреле этого года под эгидой моей alma mater - Уральского федерального университета. Форма проведения из-за коронавируса оказалась скомкана и подстать заявленной теме обрела виртуальное существование. Тем не менее, аннотации докладов участников были аккуратно собраны, свёрстаны и опубликованы. А на страницах 55-56 засветился мой гипотетический доклад (несостоявшийся в реале). Честно говоря, жаль, что о конференции мне стало известно только в последнюю минуту. Многие вещи пришлось формулировать в режиме экспромта. Тема, как вы понимаете, мне близка - практически ежедневно находится в фокусе моего внимания. Исследовательский потенциал - неисчерпаем. Практически любой изгиб / излом современной культуры можно просветить сквозь тематический мир Шерлокианы.
.
Разумеется, в объёме 200 слов далеко не разбежишься и высоко не прыгнешь. Но таковы законы жанра. Конечно, появись такая возвожность, я бы с радостью подготовил полноценное выступление на эту или родственную тему. Когда материал хорошо знаком и поддаётся, как глина, можно вылепить замечательное произведение. Вот эта та самая аннотация.
.
SAM_3081_004
Глобальная Шерлокиана в социальных сетях: практики тематического общения поверх границ
 .
Александр СЕДОВ
 .
Более ста лет Шерлок Холмс на правах героя популярной культуры объединяет своих поклонников. Поначалу взаимодействие в этой субкультуре осуществлялось через фильтры-посредники – печатную продукцию, радио, кино и ТВ. Горизонтальные связи между фанатами натыкались на естественные границы – локальные, национально-государственные, языковые. С широким распространением социальных сетей стало возможно подключаться к тематическому общению (почти) из любой точки Земли.
 .
Collapse )
Алек Morse

Английский критик о фильме «Бриллиантовая рука»

Говорят, юмор – вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии – заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья. Эту истину попытался оспорить английский кинокритик Майкл Брук, - его рецензию на комедию "Бриллиантовая рука", я и предлагаю вашему вниманию.
.
Сопутствующим открытием для автора оказалось то, что советское кино не ограничивается только Тарковским и Параджановым, оно гораздо интереснее, сложнее и многообразнее. Ранее я уже публиковал рецензии британского кинокритика Майкла Брука на советский фильмы "Завещание профессора Доуэля" (1984) и "Экипаж" (1979).
.
Майкл Брук - независимый автор, специализирующийся на британском и центрально-восточноевропейском кино. Постоянный участник журнала Sight & Sound. Уроженец Лондона.
.
1968_Бриллиантовая_рука_002
Познать «Бриллиантовую руку»
Английский критик о популярной кинокомедии
автор - Майкл Брук / рецензия – 2003 г.
ссылка на оригинальный английский текст - https://www.thedigitalfix.com/film/dvd-video-review/the-diamond-arm/
перевод – А.С.
.
Самый большой кассовый хит Советского Союза 1969 года – фильм «Бриллиантовая рука» – доказывает, что англоязычное кино определенно не обладало монополией на модные лучезарно-беззаботные комедии. Этот фильм легко мог бы переплюнуть одну из ранних «Розовых пантер» или какую-нибудь другую картину, снятую во второй половине шестидесятых, в которой снимался Питер Селлерс или режиссером которой был Ричард Лестер.
.
Скромный экономист средних лет Семен Горбунков (Юрий Никулин) отправляется в адриатический круиз, чтобы на неделю-другую отдохнуть от жены и детей. На борту «Михаила Светлова» он делит каюту с Геннадием Козодоевым (Андрей Миронов), от которого, как мы догадываемся, ждать хорошего не приходится, ибо мы видели, как он сговаривался со своим подельником на берегу, и заранее знаем, что «Чёртова дыня!» (Damned melon!) это какой-то пароль.
.
Излишне говорить, что, добравшись до Стамбула, Семён, в конце концов, поскальзывается на кусочке дыни, а контрабандисты, услыхав заветное слово, естественно, думают, что перед ними Геннадий. Поэтому они нокаутируют его, растягивают ему руку, на которую затем накладывают гипс, пряча в складках бинтов бриллианты, драгоценности и редкие монеты. Они не догадываются, что очнувшись, Семён успел подглядеть часть процесса, и вскоре сообщает об этом капитану корабля, который отправляет соответствующую радиограмму в родной порт. Но, к его удивлению, Семёна не останавливают на таможне: милиция понимает, что изъять контрабандный товар – только полдела, а лучше всего – захватить банду целиком.
.
Таким образом, милиция снабжает его деньгами и пистолетом (с холостыми патронами) и назначает его на роль приманки. Но бедный Семён вынужден как-то объяснить внезапно обрушившееся на него богатство жене (Нине Гребешковой). Более того, их не в меру любопытная консьержка (Нона Мордюкова), вылитая Патрисия Рутледж, предпочитает позорить своих квартиросъёмщиков, развешивая на билбордах объявления вроде этого: «Позор пьянице и дебоширу С.С. ГОРБУНКОВУ!» Она надзирает и за пределами многоквартирного дома, распространяя слухи среди всех кого только можно (...).
.
полностью читать на Яндекс-дзен
Алек Morse

Как нам реорганизовать кинопрокат после коронавируса


Как нам реорганизовать кинопрокат
во время и после коронавируса
Александр СЕДОВ (с) заметка по поводу – март 2020 г.
 .
О сколько раз твердили миру учебники по экономике и менеджменту, что в кризис открываются новые возможности. И в этом пункте "священные писания" абсолютно правы. Уже сейчас очевидно, что мир уже не будет прежним, что после пандемии и карантина произойдут (и уже начинают происходить) структурные изменения в экономической системе и культурной политике (в организации культуры уж точно). Разумеется, ряд изменений назревал давно, совершенно независимо от прежде никому неизвестного коронавируса. Другой вопрос, кто в формировании новой картины мира будет принимать участие. Здесь я не стану касаться сильных мира сего и мировых процессов, чтобы не уводить разговор в сторону. Речь в данном случае о вполне конкретной отрасли развлечений - о кинопрокате и кинотеатрах в России.
.
Так уж получается, что ритуальные пляски вокруг проблем российского кинопроката идут много лет. Сложившая в постсоветские годы система проката имеет ряд существенных изъянов, а поправить её не представлялось возможным из-за сильного лобби владельцев прокатных сетей (а заметная доля принадлежит транснациональным компаниям). В частности, в кинотеатрах практически отсутствует короткометражная авторская анимация, созданная в России (проект "Мульт в кино" - только маскируется под короткометражную анимацию, на самом деле это мульт-сериалы).
.
Некоторые время назад Ассоциация владельцев кинотеатров запросила помощи у правительства России - налоговой отсрочки на несколько месяцев и т.п. Предложение логичное - карантинные меры бьют по доходам. Однако у другой заинтересованной стороны появляется шанс. Форс-мажорные обстоятельства открывают окно возможностей, которым грех не воспользоваться. Увязать льготы кинотеатрам с обязательствами в дальнейшем, после карантина, начать регулярный прокат короткометражной авторской анимации. Разумеется, премьер-министр Мишустин не станет тут же бросать все дела и вникать в проблемы анимационного сообщества. Проект такого решения должны подготовить специалисты, работающие внутри отрасли. Воспользуются ли эти специалисты возникающим шансом? Вопрос, который пока не имеет ответа.
.
P.S. Такое же окно возможностей открывается для авторов детского
кинематографа.

 .
Ссылка на решение правительственного оперативного штаба (приостановка работы кинотеатров и т.д.) - http://government.ru/orders/selection/401/39260/
Алек Morse

40 лет фильму "Шерлок Холмс и доктор Ватсон"

Сорок лет назад, 22 марта 1980 года, по 1 программе Центрального телевидения СССР состоялась премьера телевизионного художественного фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон".
.
заставка_Ленфильм_010
Дело не на одну трубку
40 лет фильму «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»
Александр СЕДОВ (с)
 .
Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» -
Ободряя народ в Девоншире
 .
Эдвард Лир. Лимерики
 .
В книге «Английская поэзия абсурда» поэт и переводчик Григорий Кружков делает признание: «Для меня Англия началась с Шерлока Холмса. В эту дверь я вошёл, оглянулся и вдруг увидел – вокзалы, кэбы, фонари в тумане… Первое впечатление – самое сильное».
 .
Так было и со мной. Правда, в эту дверь я вошёл представителем племени малолетних аборигенов, не умевших читать, но уже знавших, где у телевизора кнопка. Случилось это 22 марта 1980 года – в день премьеры телефильма Игоря Масленникова. Так в пять с половиной лет я познакомился с «Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном», – с фильмом и героями, которые сыграли в моей жизни огромную и примечательную роль. Сборник рассказов Конан Дойла возник позже, и нашёл я его не сразу, четыре года спустя, логично рассудив, что если приключения сыщика происходят в английской столице, значит, автора зовут Джек Лондон. С этого начиналась моя «Выдуманная Англия».
 .
Collapse )
Алек Morse

Американский профессор о советской мультипликации

Карантин и тут и там, и тут и там, и даже публичные библиотеки закрываются. Куда бедному читателю податься? В новой социальной реальности особо востребованной оказывается реальность виртуальная, в том числе чтение он-лайн. Предлагаю уважаемой публике один из самых интригующих материалов, который мне доводилось переводить. Книга американского культуролога Дэвида Макфадьена «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины» (2005) посвящена советской мультипликации. К сожалению, малоизвестная у нас работа – в России не издавалась. С отрывками из неё уже знакомились читатели моего блога несколько лет назад. Но не грех и повторить. Тем более что кое-что я добавил в подборку.
Начнём с хвоста «Жёлтого крокодила», а именно с англоязычных отзывов на книгу Макфадьена.
.
Советская_мультипликация
.
…На безбрежных просторах интернета я отыскал несколько англоязычных рецензий, авторы которых в один голос признавали важность «первого англоязычного исследования советской/ российской мультипликации», и, говоря фигурально, приветствовали «первую ласточку» в лице «Жёлтого крокодила». При этом одни рецензенты настойчиво подчёркивали сильные стороны книги, другие высказывали сомнения, что работа Макфадьену по-настоящему удалась. Главной претензией рецензенты назвали язык, научный стиль автора.
.
Вот что пишет Денис Янглблуд из университета штата Вермонт (США):
.
«В этом издании автор обращается к советской и постсоветской мультипликации, которую традиционно рассматривали всегда как самое слабое звено легендарной советской киноиндустрии. (Самая знаменитая «икона» советской мультипликации – лопоухий, большеголовый и пушистый Чебурашка теперь обрёл всемирную известность, так как был избран талисманом российской олимпийской командой в Афинах). Учитывая, что это первая книга на английском языке, посвященная какому-либо любому аспекту советской мультипликации, читатель вправе ждать от неё больших открытий.
Подход Макфадьена к материалу можно назвать скорее теоретическим и философским, чем историографическим или киноведческим. Хотя подзаголовок даёт понять, что книга представляет собой обзор российской мультипликации за минувшие шестьдесят лет, это совсем не так. Точно также с заявленной претензией, что книга «предназначена в качестве основного пособия студентам университетов, изучающих предметы «Российское кино» и «Российская анимация». (…)»

Подробнее о книге Дэвида Макфадьена и о реакции на неё в академических кругах:

Первая часть. Крокодил Гена без штанов
Вторая часть. Про Сидорова Вову
Третья часть. Ёжики в тумане