Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov
alek_morse

Category:

Верные духу и букве. Советский Холмс: взгляд из США / Soviet Sherlock Holmes - review from US

Здравствуйте и с Новым годом!
Приятно начать постинг с очередной находки. В конце прошлого года в одном американском киноблоге вышла серия рецензий о ленфильмовской экранизации рассказов Конан Дойла (реж. Игорь Масленников). Теперь, как видите, приходится дополнительно уточнять о какой именно - нашей - ленфильмовской экранизации "Холмса" идёт речь. Всю информацию переводить смысла не было: в обзоре рассказывалось о структуре фильма, давался краткий синопис каждой серии. Для перевода я выбрал несколько, на мой взгляд, более интересных фрагментов. Могу также добавить, не без гордости, что автор рецензии воспользовался моей находкой - статьёй Игоря Масленникова из журнала "Аврора", которую в октябре 2013 г. я перевёл на английский и запостил в своём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/76395.html

Happy New Year! I have found new portion of Soviet Lenfilm Sherlock Holmes' reviews published in an American cinema blog; the links on original Enlish texts here:



http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/17/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/21/sherlock-holmes-and-dr-watson-igor-maslennikov-1979/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/26/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-igor-maslennikov-1980/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/30/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-hound-of-the-baskervilles-igor-maslennikov-1981/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/12/05/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-treasures-of-agra-igor-maslennikov-1983/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/12/12/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-twentieth-century-approaches-igor-maslennikov-1986/
Vasily Livanov as Sherlock Holmes and Vitaly Solomin as Doctor Watson

Верные духу и букве Конан Дойла

Ленфильмовская экранизация Игоря Масленникова – взгляд из США

Ноябрь – декабрь 2013 г.

Ссылки на оригинальный английский текст выше. Фрагменты рецензии

Перевод alek-morse
.
Среди бесчисленных экранизаций Шерлока Холмса, как это ни странно, нет ни одной, которая нашла бы пристанище в коллекции «Criterion». Более того, многим может показаться удивительным – даже для поклонников холмсианы, что, возможно, лучшую постановку рассказов сэра Артура Конан Дойла осуществило русское телевидение. Это правда, но, к сожалению, эти фильмы найти не так просто или они распылены в отдельных ДВД-изданиях. Эта изысканно снятая, с непременным саспенсом, и чрезвычайно достоверная телевизионная экранизация заслуживает более широкого знакомства и признания. …Мы поговорим о тех идеях и замыслах режиссёра Игоря Масленникова, которые он постарался вложить в свой фильм, о тех проблемах, которые возникали в процессе работы, о курьёзных случаях во время съёмки, о выборе актёров и о поиске художественных решений, о том как режиссёр расставлял акценты, чтобы верно отразить первоисточник вопреки распространенным клише, и, наконец, рассмотрим вопрос, в чём заключено непреходящее очарование этого сериала и отношение к нему российской аудитории.


Имя Игоря Масленникова почти не известно за пределами России, и, увы, не так много сведений о его карьере можно найти на английском языке, однако известно, что он окончил мастерскую Григория Козинцева на Высших режиссёрских курсах, благодаря чему начал работать режиссёром-постановщиком на студии «Ленфильм». Он снял немало фильмов, но наиболее известный из них – цикл о Шерлоке Холмсе, который создавался по заказу Центрального телевидения с 1979 по 1986 гг... Благодаря огромному успеху своего сериала Маслеников в 1988 году получил звание народного артиста СССР, а затем, в 2001 г. был награждён Государственной премией. И совсем не случайно, что книгу своих воспоминаний в 2006 году Масленников назвал «Бейкер-стрит на Петроградской».


Lenfilm Sherlock Holmes series

Первый фильм под названием «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» задает эстетику и стиль повествования, характерный в дальнейшем для всего цикла. Несмотря на то, что архитектурный облик зданий может показаться излишне вычурным, а интерьеры временами слишком мрачные, в целом сериалу удаётся создать убедительную картину викторианского Лондона и даже старая рижская улочка выглядит вполне адекватной заменой для Бейкер-стрит. Каждый фильм завершается сценой у камина. Холмс и Ватсон сидят в креслах с высокими спинками перед пылающим огнём. Сцена снята так, что из-за кресел нам видны только их руки, показывающиеся в небольшом проёме над столиком. Образ передаёт гармонию и нерушимость их товарищеского союза, доверие и джентльменство. Вступительные и завершающие каждую серию титры (обычно выполненные в виде шифровальных карточек) под аккомпанемент увертюры Владимира Дашкевича берут фильм в своеобразные кавычки. Дашкевич – русский композитор, известный своей работой в кино, в частности, музыкой для сериала о Шерлоке Холмсе –попытался сделать музыкальную стилизацию в духе позывных радио Всемирной службы ББС, тем самым рассчитывая настроить слушателя на английский лад. Масленников совершенно недвусмысленно взял на себя обязательство во время работы над фильмом следовать рассказам Дойла и классическим иллюстрациям художника Сиднея Пейджета. Несмотря на неизбежное русское преломление (которое замечаешь только благодаря звучанию русского языка), фильму удивительным образом удаётся приглушить этот диссонанс, позволяя зарубежному зрителю встретиться с популярными героями и знакомыми историями как будто в первый раз, - чувство, которое редко возникает при просмотре киновоплощений Холмса. Поклонникам Шерлока Холмса и доктора Ватсона будет приятно узнать, что избранному в первых сериях подходу цикл остаётся верным на всём своём протяжении.

(…)

Излишне пересказывать сюжет третьего фильма, основанного на самой знаменитой повести Дойла. В фильме Масленникова есть всё, что вы ожидаете от хорошей экранизации под названием «Собака Баскервилей» - реконструкция легенды, бесплодная, продуваемая ветрами болотистая равнина Дартмура, мрачные интерьеры Баскервиль-холла, неясные личности, бродящие по округе, поиски беглого каторжника, подозрительное поведение жителей замка, скрытность местных обывателей и адские завывание по ночам. В момент кульминации в русской версии добавлена погоня и перестрелка с главным зачинщиком, который затем тонет, - в повести он предположительно остаётся жив. Обычно этот фильм считается высшей точкой телевизионного цикла Масленникова – здесь в общем узоре удалось соединить причудливость, аутентичность и элемент саспенса.


Hound of the Baskervilles, Lenfilm studio, 1981 - back-the-scene photo
Как мы уже отмечали, сквозь сериал красной нитью проходит идея товарищества двух главных героев, в то же время в «Собаке Баскервилей» особо заострено внимание на юморе. Элемент комедии проявляется уже с самого начала первой серии – с эпизода, в котором Холмс чудесным образом идентифицирует личность владельца трости, попутно разыгрывая Ватсона и развенчивая его теории. Затем, столкновение сэра Генри с чопорными порядками, заведёнными в Баскервиль-холле – всё это не позволяет фильму быть слишком мрачным. Разумеется, российских поклонников сериала не могло не коснутся англофильство, однако, похоже, в нахрапистости сэра Генри, в его весьма неловком обращении с английскими условностями русские фанаты должны были узреть собственные национальные черты.
(…)

В последнем фильме цикла про Шерлока Холмса царствует совершенно иная атмосфера, чем во всех предыдущих сериях. Если раньше сюжеты крутились вокруг загадочных убийств и шантажистов… То теперь Холмс и Ватсон оказываются замешаны в дела национальной безопасности в мире, в котором жизнь убыстряется. Масленников показывает эти изменения, внося множество поправок к эстетике сериала. Ушёл в прошлое знакомый вид титров в виде шифровальных карточек, их заменили кадры хроники с шумными улицами, полными автомобилей и военных парадов, - кинопроекция этих сцен передана с резким контрастом и специально тонирована, как бы передавая негативный образ действительности. Изменения коснулись и других элементов эстетики – кабинет Майкрофта больше не анклав торжественной тишины, а сосредоточие телекоммуникаций, включая телеграф, телефон, телетайп и прочие технологии. Ватсон и Холмс колесят на мотоцикле с коляской, а не в кэбе, запряжённом лошадью. Государственные секреты переправляются контрабандой на самолёте в другую страну. Мир полон грохота, чего не было в предыдущих сериях, и всё это вторгается внутрь семейной жизни Ватсона и в пасторальную сельскую глушь, в которой отныне живёт Холмс. И хотя Масленников рисует картину бурлящей жизни конца классической эры как напряжённую и полную опасностей (с нависшей над континентом угрозой в виде войны), он умудряется показать и игривую сторону этого меняющегося мира, в финале сериале он снова усаживает Холмса и Ватона перед камином – и перед ними на киноэкране под стрёкот кинопроектора танцует пара... Наступает новая эра и приходят новые информационные возможности, чтобы в конце концов увековечить в виде легенды то, что прежде начиналось, как приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона.

Изобретённый Конан Дойлом сыщик-консультант понравился русским читателям с самых первых публикаций… Луиза Макрейнольдс (*) отмечает, что российская аудитория, как правило, отделяет формальное правосудие (с Холмсом русские читатели познакомились во времена царского режима) от нравственной справедливости. Русские поклонники детективного жанра не столько интересовались самим поиском совершившего преступление, т.е. ответом на вопрос «кто», сколько ответом «почему он это сделал». Сыщик в популярных рассказах пытается раскрыть тайную подоплёку того, почему та или иная личность совершила данное преступление, и в конечном счёте отпускает преступника без официального наказания, так как обстоятельства, подтолкнувшие человека к преступлению, морально оправдывают содеянное и / или конкретные последствия его преступления уже достаточно наказали его самого. Рассказы Конан Дойла не вписываются в распространённую форму русского криминального повествования, так как представляют собой жанр загадки, тем не менее сыщику-консультанту с Бейкер-стрит удалось прочно обосноваться в сердцах русских читателей. Независимость Холмса от официальной юстиции, его большая заинтересованность в помощи пострадавшим, чем в наказании виновного – вот что по-особенному характеризует Холмса. Масленников специально подчёркивает эту сторону характера своего киногероя, говоря о том, что «Холмс любит поважничать, но сколько в этом одновременно самоиронии, являющейся верным знаком широкой и доброй души». Далее режиссёр замечает, что Холмс «противопоставлен писателем официальной полицейской системе Скотланд-Ярда, потому что главное для него – оказать помощь, а не только воздать кару».

Многие считают сериал Масленникова высшим достижением среди телевизионных экранизаций Конан Дойла – благодаря верности букве и духу рассказов. Говорят, будто бы сама королева предпочла этот фильм, наградив Василия Ливанова за превосходное исполнение роли Шерлока Холмса и продвижение британской культуры во всём мире Орденом Британской империи. В 2007 году Ливанов присутствовал на открытии памятника Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону (скульптор Андрей Орлов), воздвигнутого на набережной у посольства Великобритании в Москве. В своей работе Орлов исходил из иллюстраций Пейджета, но если повнимательней вглядеться в лица скульптурных героев, можно заметить их явное сходство с Василием Ливановым и Виталием Соломиным. Этот сериал по-прежнему так любим зрителями, что российское телевидение регулярно ставит его в эфир, однако за пределами России (в том числе и в Великобритании) он настолько мало представлен, что почти неизвестен. Сериал отчаянно нуждается в более лёгком пути к зарубежному зрителю, и компания «Eclipse» могла бы посодействовать тому, чтобы североамериканская аудитория обрела наконец эти сокровища как можно скорее и как можно в лучшем качестве. Достоинства «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» видны и без дедукции…

.
Vitaly Solomin as Doctor Watson

.

--------------------------------------

* – Профессор русской истории Луиза Макрейнольдс (Университет Chapel Hill в Северной Каролине, США) специализируется по теме «обывательской культуры», с акцентом на изучение кинематографа. Автор книги «Чисто русское убийство: Правда о преступлении и наказании в поздний период царской России» (2013 г.) Для тех, кто хотел бы посмотреть её выступление на тему русской детективной литературы и восприятия Шерлока Холмса в русской/ советской культуре – ссылка на видео:

her lecture at Villanova University, “Sherlock Kholms: Detective Fiction in the Late Imperial Russia.”

/на английском языке/

Картинки взяты с сайта http://221b.ru


Tags: adaptation, holmes, hound of baskervilles, movie, review, russian holmes, russian movie on western eye, russian sherlock holmes, sherlock holmes, television, tv, западные рецензии на русского Холмса, кино
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 61 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal