DrSativa About Livanov TV series
I have now viewed all the episodes, at least once. On the whole i must say it was a refreshing and enjoyable experience. To see the Holmes stories, mostly faithfully reproduced, albeit somewhat intertwined, in many cases. ie: A study in scarlet interleaved with A speckled band was a new experience. Which after seeing so many faithful if occasionally, dull, performances of the Canon, was a delight to experience the stories in a different manor.
The
Also a strange thing at the 'meeting' scene, is where we find Watson has not been to
As for the main actors, Vitaly Livanov, gives us a first class performance as Holmes. That he should be a few inches taller and a few years younger are small things, easily overlooked by the positives he gives to the role. The overall impression is of a calm and calculating man, who is not given to showing his emotions, unless it is over a scientific experiment, or the hunting down of a major criminal opponent. He does all these things which are expected of Holmes and still manages to imbibe Holmes with something of himself, to make him a more rounded and real person
Doctor Watson's performance from Vasily Solomin, was something more of a puzzle to me. Whilst he does nothing wrong as such, indeed i would say that all over his attempt to portray Watson goes very well. Nevertheless, his occasional glances toward camera, are to my western eyes held a little too long. However during these times, I started to wonder if it was ' a Russian thing', that i was missing. and that to a viewer from
Mycroft Holmes was a little more disappointing. His acting was sound enough, but his frame was at least ten stones too light. I couldn't help thinking that even a bit of padding would have made all the difference. Fortunately he is not on screen for that long. A shame to have such a small thing mar his performance. Lestrade, (played by Borislav Brondukov ) on the other hand is too small, a good four or five inches on his height, would have worked wonders for the characterization. This however is not as obvious as Mycroft's lack of girth. He takes the correct tack and goes for the comic relief route of portrayal, that many Lestrades have taken before him. On the whole a decent performance of Inspector Lestrade, then. finally we come to Mrs Hudson (Rina Zelenaya) who seems to be getting on in the first of the episodes, never mind the last! She is not on screen too long and from what i can gauge of her performance, she too sometimes gives a half comedic quip(although sub titles translations can often be miles out so that one can never be sure) I know nothing of her, and she is not on screen long enough for me to really judge. Maybe she is known as a grand old dame of Russian theater. In which case her appearance as Mrs Hudson may seem completely different to an eastern audience?
As for the overall viewing experience. I am a fervent supporter of films and tv being shown in their original languages wherever possible. It is no bother to read the sub titles if they are done intelligently, by a fluent speaker of both languages, who knows which small phrases and words can be left out, to be succinct, and when a full and literal translation is needed. It puts one off, to see the lips moving to the wrong voice. Any Anime fan will know, once a favorite tv series has been established, that after getting used to hearing the original voices, if it gets popular and is voiced with American actors, how grating to the ears that can be. I found the Russian audio perfectly acceptable, and the subs were fine.
------------------------------------
Here is my answer:
Alexander S.:
I completely agree with you regarding Vasily Livanov as Sherlock Holmes. But your words of Vitaly Solomin have puzzled me not less than Solomin’s performance has puzzled you, I think. ;) Obviously, you write on some details that, probably, are visible, but inexplicable on Western eye. Honesty, before I haven’t read such criticism/notes of that it marked by Western viewers. On contrary, sometimes I see a bit reprimands of Livanov’s performance (some little details), but Solomin’s Watson, as rule, is recognized the best Watson ever. Whether could you say of that Solomin’s gaze more detail? What are that scenes?
By the way, recently I asked one young English lady regarding the “Britishness” of Russian actors (indeed, it’s the very important question) and, may say, she almost didn’t find flaws, in any way, as for Livanov and Solomin. Even temperamental Livanov’s laughter was recognized by her as quite “British”, though some Russian Sherlockians criticize Livanov’s laughter as “non-British” ;))) Here is the link on her review (very interesting) and followed discussion: http://sherlock2040.livejournal.com/70992.html?nc=15
On the one hand, I can understand your intuition. I saw a few British films based on Russian writers’ novels: Dostoevsky, Pasternak (“Doctor Zshivago”), Anthon Chekhov… Every time I took notice of an essential difference between how British actors play Russian characters and typical manners of Russian peoples. I can mention only two films where I was satisfied by the representations of Russian traits. It’s Ian Richardson as court adviser of Ekaterina the Great. True, Russian court life of 18th century was absolutely in
As for ‘slim’ Mycroft, I can’t agree with you. We saw many plump Sherlocks and, of course, one relatively plump Mycroft lost compared with them. But I offer to compare Boris Kluev as Mycroft with actor Boris Kluev himself in today. Here are the picture and the photo of the actor today:
http://book.uraic.ru/elib/theater/20/content04.gif
In my view, the filmmakers made the far-sighted choice ;)
You may read my answer wholly on the forum ezboard.com
Некоторое время назад один англичанин под ником DrSative на форуме ezboard.com написал интересный отзыв о "Шерлоке Холмсе" с Василием Ливановым. Полностью прочесть рецензию и мой ответ на нее (на английском) можно по этой ссылке. Тем не менее, я решил перевести этот текст + часть моих "ответных" соображений. Рекомендую особенно обратить внимание на пункт, касающийся оценки Виталия Соломина. Признаться, я был несколько озадачен подобной оценкой. В общем, предлагаю поговорить на эту тему.
DrSative: впечатления англичанина от русского "Шерлока Холмса"
На данный момент я видел все серии, по крайней мере, по одному разу. В целом, я должен сказать, что это оставляет свежее и приятное впечатление. Увидеть холмсовские истории, которые в основном сняты достоверно, не смотря на кое-какие вставки-добавления, а именно, - «Этюд в багровых тонах» со вставкой «Пестрой ленты», что было, честно сказать, неожиданным. В этих сериях настолько достоверно представлен Канон (рассказы), а это бывает редко и, как правило, скучно, что я пережил настоящий восторг.
Интересно было сравнивать уличные сцены, снятые в России, с Лондоном.
Есть еще одна странная вещь в сцене «встречи Холмса и Ватсона», оказывается, Ватсон был не в Афганистане, - место, где он побывал с британской армией, смутно обозначено «Востоком». Правильно ли я предполагаю, что так случилось из-за щекотливости в вопросе с Афганской войной, которая как бы «наложилась» на время съемки фильма? Во всяком случае, были ли русские зрители осведомлены об этой оплошности? Должен признать, я не мог себе даже представить, насколько сочинения Конан Дойла были популярны до периода Гласности. Хотя даже если эти книги не были в списке «приемлемого чтения» (как это было), наверняка эти сочинения были опубликованы в более благоприятный период века, и, вероятно, они уже имелись в частных коллекциях??
По поводу главных исполнителей, Виталий Ливанов (так в оригинальном посте автора) первоклассно играет Холмса. То, что он мог быть на несколько дюймов выше и несколькими годами моложе – это всё детали, он легко компенсирует это ролью. Общее впечатление от него: хладнокровный/спокойный и размышляющий человек, который не показывает своих эмоций, если только это не научный эксперимент или не преследование главного криминального авторитета, своего противника. Он всё делает так, как мы ожидаем это от Холмса и еще прибавляет что-то от самого себя, делая его более цельным и более реальной персоной.
Доктор Ватсон в исполнении Василия Соломина (так в оригинальном посте автора) оказался для меня настоящей загадкой/ оказался для меня чем-то больше, чем загадка/ озадачил меня больше. До тех пор, пока он не делает никаких ошибок, без сомнения, я бы сказал, что все его попытки изобразить Ватсона выглядят очень хорошо. Тем не менее, его случайный взгляд в камеру, на мой западный вкус, держится несколько дольше нужного. И всё-таки, во время этих моментов, я начинал раздумывать, не было ли это «русской особенностью/русским приёмом», настолько я задерживался на этом/погружался в это/спотыкался на этом (?), и что эти взгляды в камеру предназначены зрителю из России. Я бы порадовался, если б «на этой почве» передавалась бы некая более очевидная мысль, или устанавливалось бы понимание между зрителем (или читателем) и Ватсоном, - с моей западной точки зрения, это было непонятно. Всё это, в самом деле, более спорно и даже загадочно, чем просто жалоба, и моё удовольствие от просмотра не было испорчено этим.
Майкрофт Холмс разочаровывает немного больше. Хотя его игра была правильной, но его вес оказался, по крайней мере, килограммов на шестьдесят легче. И вряд ли даже подложенные под костюм подушки (в оригинале текста – набивочный материал) смогли бы помочь скрыть эту разницу. К счастью, он на экране появляется не так много. Позор, что такая маленькая деталь портит всю его игру. С другой стороны, Лестрейд в исполнении Борислава Брондукова, слишком мал, и лишних четыре или пять дюймов в его росте изумительно сработали бы для его характеристики. Это, тем не менее, не так очевидно, как в случае с дефицитом веса у Майкрофта. Он берет правильный тон и преподносит своего героя с комической стороны, что многие Лестрейды не принимали до него в расчет. В целом, приличное представление Лестрейда. Наконец, в конце концов, мы подходим к миссис Хадсон (Рина Зеленая), которая, кажется, старовата для первых серий, что, в общем-то, всё равно! Она появляется на экране слишком мало, так что мне трудно оценивать её игру, иногда она произносит полукомедийные колкости (хотя субтитры часто слишком далеки от того, чтобы можно было быть уверенным в этом). В общем, я ничего о ней не знаю, и, по мне, она на экране не так уж долго, чтобы судить о ней. Может быть, она известная «гранд дама» русского театра. В этом случае, её появление в роли миссис Хадсон может восприниматься совершенно по-другому для восточной аудитории?
Что касается просмотра фильма вообще. Я – горячий сторонник того, чтобы фильмы показывались на их оригинальном языке, насколько это возможно. Субтитры совсем не мешают, если они сделаны разумно, под влиянием носителя обоих языков, который знает каждую реплику и слова могут быть скорректированы, сжаты, и когда есть литературный перевод. Меня отталкивает лишь одно – видеть, как двигающиеся губы не совпадают с голосом. Любой анимэ-фан знает, - признанные здесь на ТВ серии, - что после прослушивания оригинальных голосов, если это стало популярным и озвучено американскими актерами, это так скребет слух. Я нахожу, что русская аудио дорожка абсолютно приемлема, и субтитры – отличное решение.
---------------------------------
Вот кое-какие мои "ответные" соображения:
Александр С.:
Я совершенно согласен с вами насчет Василия Ливанова. Но ваши слова о Виталии Соломине, полагаю, озадачили меня не меньше, чем игра Соломина озадачила вас. Очевидно, вы пишите о неких деталях, которые, вероятно, заметны, но необъяснимы на западный взгляд. Честно говоря, прежде я уже читал критические замечания западных зрителей. Наоборот, иногда я вижу некоторое недовольство игрой Ливанова (кое-какие детали), но Соломин-Ватсон, как правило, признается лучшим Ватсоном. Не могли бы вы рассказать подробнее об этом «пристальном взгляде Соломина»? Какие именно сцены?
Кстати, недавно я расспросил одну английскую молодую леди относительно «британскости» русских актеров (разумеется, это очень важно) и, можно сказать, она почти не нашла изъянов, во всяком случае, что касается Ливанова и Соломина. Даже темпераментный ливановский смех был признан ею как вполне «британский», хотя некоторые русские шерлокианцы критикуют смех Ливанова-Холмса как «не-британский».
С одной стороны, я могу понять вашу интуицию. Я видел несколько британских фильмов, созданных по произведениям русских писателей: Достоевский, Пастернак («Доктор Живаго»), Антон Чехов… Каждый раз я обращал внимание на существенную разницу между тем, как британские актеры играют русских персонажей и типичными манерами русских людей. Я могу упомянуть только два фильма, где я был удовлетворен представлением русских черт. Ян Ричардсон в роли придворного советника Екатерины Великой. Правда, русская придворная жизнь 18 века была абсолютно в европейском духе. И другой фильм – это «Чайка» по пьесе Антона Чехова. Все персонажи были сделаны в совершенстве, включая понимание особенностей «русского поведения». Правда, это фильм Питера Устинова. Вот почему я интересуюсь тем, что думают англичане о русском Шерлоке Холмсе. Можно сказать, это психологический и культурный эксперимент. :)
Что касается «худощавого» Майкрофта, я не могу согласиться с вами. Мы видели немало упитанных Шерлоков и, конечно, в сравнении с ними относительно упитанный Майкрофт проигрывает. Но я предлагаю сравнить Бориса Клюева в роли Майкрофта с самим актером Борисом Клюевым в наши дни. Вот картина и фото актера сегодняшнего времени:
Вот портрет Бриса Клюева, так сказать, сегодняшний взгляд:
http://jig.ru/gallery/evtush/15.jpg
А, вот, фото "современного" Бориса Клюева:
На мой взгляд, авторы фильма сделали дальновидный выбор ;)
----------------------------------------
Напоминаю, что полностью прочесть мой ответ можно на форуме ezboard.com , правда, по-английски.