Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov


Solomin's gazes to camera? - Western eye on the Livanov series/ Странный взгляд Виталия Соломина?

A few days ago, an English person and the blogger-Sherlockian DrSative wrote the interesting review of the Livanov series. You may read it on the forum and my detailed answer is here too. However, I have decided to post DrSative's text in my LJ in English and Russian. Particuarly, I'd like the readeres will take notice on the point regarding Vitaly Solomin's performance. To be honest, I have puzzeled a bit.  So, welcome to discussion :)

DrSativa  About Livanov TV series


I have now viewed all the episodes, at least once. On the whole i must say it was a refreshing and enjoyable experience. To see the Holmes stories, mostly faithfully reproduced, albeit somewhat intertwined, in many cases. ie: A study in scarlet interleaved with A speckled band was a new experience. Which after seeing so many faithful if occasionally, dull, performances of the Canon, was a delight to experience the stories in a different manor.


The Russian street scenes, were an interesting feature to compare with London, and on the whole were done as well as could be expected.

 Although 'London' does often seem to be very sparsely populated. I think if the street scenes were filled up with more background extras, it would have seemed much more realistic. The eye tends to wander over the architecture a bit too much, as it is made to stand out more with nobody walking up and down the streets, which should often be crowded. However this is a small niggle and i should not want it to give the impression of anything too untoward.


Also a strange thing at the 'meeting' scene, is where we find Watson has not been to Afghanistan, but to a vaugue place named "the east" with the british army. I assume this was because of sensitivities regarding the Afghan war, which may not have been over when this was filmed? Anyway would Russian viewers be aware of this gaff? I must admit I have no idea how popular the works of Conan-Doyle were in pre Glasnost days. Although even if the books were not on the 'acceptable reading' list (as it were), surely the fact that the works had been published for the best part of a century, would have already rendered them as likely members of peoples private collections ??

As for the main actors, Vitaly Livanov, gives us a first class performance as Holmes. That he should be a few inches taller and a few years younger are small things, easily overlooked by the positives he gives to the role. The overall impression is of a calm and calculating man, who is not given to showing his emotions, unless it is over a scientific experiment, or the hunting down of a major criminal opponent. He does all these things which are expected of Holmes and still manages to imbibe Holmes with something of himself, to make him a more rounded and real person


Doctor Watson's performance from Vasily Solomin, was something more of a puzzle to me. Whilst he does nothing wrong as such, indeed i would say that all over his attempt to portray Watson goes very well. Nevertheless, his occasional glances toward camera, are to my western eyes held a little too long. However during these times, I started to wonder if it was ' a Russian thing', that i was missing. and that to a viewer from Russia, these gazes to camera, where I would wonder "what on earth is all that about" would convey some more obvious thought, or conceit between viewer (or reader) and Watson, that was unintelligible to my western viewpoint. All this was actually more of a quibble or even a puzzle, rather than a complaint though, and my viewing pleasure was not at all spoiled by it.

Mycroft Holmes was a little more disappointing. His acting was sound enough, but his frame was at least ten stones too light. I couldn't help thinking that even a bit of padding would have made all the difference. Fortunately he is not on screen for that long. A shame to have such a small thing mar his performance. Lestrade, (played by Borislav Brondukov ) on the other hand is too small, a good four or five inches on his height, would have worked wonders for the characterization. This however is not as obvious as Mycroft's lack of girth. He takes the correct tack and goes for the comic relief route of portrayal, that many Lestrades have taken before him. On the whole a decent performance of Inspector Lestrade, then. finally we come to Mrs Hudson (Rina Zelenaya) who seems to be getting on in the first of the episodes, never mind the last! She is not on screen too long and from what i can gauge of her performance, she too sometimes gives a half comedic quip(although sub titles translations can often be miles out so that one can never be sure) I know nothing of her, and she is not on screen long enough for me to really judge. Maybe she is known as a grand old dame of Russian theater. In which case her appearance as Mrs Hudson may seem completely different to an eastern audience?

As for the overall viewing experience. I am a fervent supporter of films and tv being shown in their original languages wherever possible. It is no bother to read the sub titles if they are done intelligently, by a fluent speaker of both languages, who knows which small phrases and words can be left out, to be succinct, and when a full and literal translation is needed. It puts one off, to see the lips moving to the wrong voice. Any Anime fan will know, once a favorite tv series has been established, that after getting used to hearing the original voices, if it gets popular and is voiced with American actors, how grating to the ears that can be. I found the Russian audio perfectly acceptable, and the subs were fine.

I seem to have told of many small things which bothered me. however i can assure you that i really did enjoy the entire series of episodes. It was a true pleasure to see it done in a slightly different way, with (to me) unknown actors. If i can be as crass as to give a score out of 20, I would say 17/20. 
Here is my answer:
Alexander S.:

I completely agree with you regarding Vasily Livanov as Sherlock Holmes. But your words of Vitaly Solomin have puzzled me not less than Solomin’s performance has puzzled you, I think. ;)  Obviously, you write on some details that, probably, are visible, but inexplicable on Western eye. Honesty, before I haven’t read such criticism/notes of that it marked by Western viewers. On contrary, sometimes I see a bit reprimands of Livanov’s performance (some little details), but Solomin’s Watson, as rule, is recognized the best Watson ever. Whether could you say of that Solomin’s gaze more detail? What are that scenes?

By the way, recently I asked one young English lady regarding the “Britishness” of Russian actors (indeed, it’s the very important question) and, may say, she almost didn’t find flaws, in any way, as for Livanov and Solomin. Even temperamental Livanov’s laughter was recognized by her as quite “British”, though some Russian Sherlockians criticize Livanov’s laughter as “non-British” ;))) Here is the link on her review (very interesting) and followed discussion:

On the one hand, I can understand your intuition. I saw a few British films based on Russian writers’ novels: Dostoevsky, Pasternak (“Doctor Zshivago”), Anthon Chekhov… Every time I took notice of an essential difference between how British actors play Russian characters and typical manners of Russian peoples. I can mention only two films where I was satisfied by the representations of Russian traits. It’s Ian Richardson as court adviser of Ekaterina the Great. True, Russian court life of 18th century was absolutely in Europe spirit. And another film is the ‘Gull’ based on Anthon Chekhov’s play. The all characters were done with perfection, including the understanding of the peculiarities of Russian behaviour. True, the film director was Peter Ustinov. That’s way I’m interested what English people think of Russian Sherlock Holmes films. May say, it’s a psychological and culture experiment. :)

As forslimMycroft, I cant agree with you. We saw many plump Sherlocks and, of course, one relatively plump Mycroft lost compared with them. But I offer to compare Boris Kluev as Mycroft with actor Boris Kluev himself in today. Here are the picture and the photo of the actor today:


In my view, the filmmakers made the far-sighted choice ;)

You may read my answer wholly on the forum

Некоторое время назад один англичанин под ником DrSative на форуме написал интересный отзыв о "Шерлоке Холмсе" с Василием Ливановым. Полностью прочесть рецензию и мой ответ на нее (на английском) можно по этой ссылке. Тем не менее, я решил перевести этот текст + часть моих "ответных" соображений. Рекомендую особенно обратить внимание на пункт, касающийся оценки Виталия Соломина. Признаться, я был несколько озадачен подобной оценкой. В общем, предлагаю поговорить на эту тему.

DrSative: впечатления англичанина от русского "Шерлока Холмса"

На данный момент я видел все серии, по крайней мере, по одному разу. В целом, я должен сказать, что это оставляет свежее и приятное впечатление. Увидеть холмсовские истории, которые в основном сняты достоверно, не смотря на кое-какие вставки-добавления, а именно, - «Этюд в багровых тонах» со вставкой «Пестрой ленты», что было, честно сказать, неожиданным. В этих сериях настолько достоверно представлен Канон (рассказы), а это бывает редко и, как правило, скучно, что я пережил настоящий восторг.


Интересно было сравнивать уличные сцены, снятые в России, с Лондоном.

В целом, они сделаны хорошо настолько, насколько это можно было ожидать. Хотя «Лондон» здесь часто выглядит очень безлюдным. Я думаю, если бы уличные сцены были бы больше заполнены народом, это выглядело бы реалистичнее. Взгляд упирается в архитектуру чуть больше, чем  следовало бы, как бы убедившись, что на улицах никого нет, хотя они должны быть запружены народом. Не смотря на эту маленькую придирку, я не стал бы утверждать, что из-за этого портится общее  впечатление.


Есть еще одна странная вещь в сцене «встречи Холмса и Ватсона», оказывается, Ватсон был не в Афганистане, - место, где он побывал с британской армией, смутно обозначено «Востоком». Правильно ли я предполагаю, что так случилось из-за щекотливости в вопросе с Афганской войной, которая как бы «наложилась» на время съемки фильма? Во всяком случае, были ли русские зрители осведомлены об этой оплошности? Должен признать, я не мог себе даже представить, насколько сочинения Конан Дойла были популярны до периода Гласности. Хотя даже если эти книги не были в списке «приемлемого чтения» (как это было), наверняка эти сочинения были опубликованы в более благоприятный период века, и, вероятно, они уже имелись в частных коллекциях??


По поводу главных исполнителей, Виталий Ливанов (так в оригинальном посте автора) первоклассно играет Холмса. То, что он мог быть на несколько дюймов выше и несколькими годами моложе – это всё детали, он легко компенсирует это ролью. Общее впечатление от него: хладнокровный/спокойный и размышляющий человек, который не показывает своих эмоций, если только это не научный эксперимент или не преследование главного криминального авторитета, своего противника. Он всё делает так, как мы ожидаем это от Холмса и еще прибавляет что-то от самого себя, делая его более цельным и более реальной персоной.


Доктор Ватсон в исполнении Василия Соломина (так в оригинальном посте автора) оказался для меня настоящей загадкой/ оказался для меня чем-то больше, чем загадка/ озадачил меня больше. До тех пор, пока он не делает никаких ошибок, без сомнения, я бы сказал, что все его попытки изобразить Ватсона выглядят очень хорошо. Тем не менее, его случайный взгляд в камеру, на мой западный вкус, держится несколько дольше нужного. И всё-таки, во время этих моментов, я начинал раздумывать, не было ли это «русской особенностью/русским приёмом», настолько я задерживался на этом/погружался в это/спотыкался на этом (?), и что эти взгляды в камеру предназначены зрителю из России. Я бы порадовался, если б «на этой почве» передавалась бы некая более очевидная мысль, или устанавливалось бы понимание между зрителем (или читателем) и Ватсоном, - с моей западной точки зрения, это было непонятно. Всё это, в самом деле, более спорно и даже загадочно, чем просто жалоба, и моё удовольствие от просмотра не было испорчено этим.


Майкрофт Холмс разочаровывает немного больше. Хотя его игра была правильной, но его вес оказался, по крайней мере, килограммов на шестьдесят легче. И вряд ли даже подложенные под костюм подушки (в оригинале текста – набивочный материал) смогли бы помочь скрыть эту разницу. К счастью, он на экране появляется не так много. Позор, что такая маленькая деталь портит всю его игру. С другой стороны, Лестрейд в исполнении Борислава Брондукова, слишком мал, и лишних четыре или пять дюймов в его росте изумительно сработали бы для его характеристики. Это, тем не менее, не так очевидно, как в случае с дефицитом веса у Майкрофта. Он берет правильный тон и преподносит своего героя с комической стороны, что многие Лестрейды не принимали до него в расчет. В целом, приличное представление Лестрейда. Наконец, в конце концов, мы подходим к миссис Хадсон (Рина Зеленая), которая, кажется, старовата для первых серий, что, в общем-то, всё равно! Она появляется на экране слишком мало, так что мне трудно оценивать её игру, иногда она произносит полукомедийные колкости (хотя субтитры часто слишком далеки от того, чтобы можно было быть уверенным в этом). В общем, я ничего о ней не знаю, и, по мне, она на экране не так уж долго, чтобы судить о ней. Может быть, она известная «гранд дама» русского театра. В этом случае, её появление в роли миссис Хадсон может восприниматься совершенно по-другому для восточной аудитории?


Что касается просмотра фильма вообще. Я – горячий сторонник того, чтобы фильмы показывались на их оригинальном языке, насколько это возможно. Субтитры совсем не мешают, если они сделаны разумно, под влиянием носителя обоих языков, который знает каждую реплику и слова могут быть скорректированы, сжаты, и когда есть литературный перевод. Меня отталкивает лишь одно – видеть, как двигающиеся губы не совпадают с голосом. Любой анимэ-фан знает, - признанные здесь на ТВ серии, - что после прослушивания оригинальных голосов, если это стало популярным и озвучено американскими актерами, это так скребет слух. Я нахожу, что русская аудио дорожка абсолютно приемлема, и субтитры – отличное решение.


Кажется, я высказал довольно много вещей, которые беспокоили меня. Тем не менее, я могу заверить вас, что я действительно порадовался всем сериям этого фильма. Было подлинное удовольствие видеть этот фильм сделанным слегка в отличающейся манере, с незнакомыми, для меня, актерами. Если тупо оценивать фильм по 20 бальной шкале, то я бы дал 17 из 20. 
Вот кое-какие мои "ответные" соображения:
Александр С.:

Я совершенно согласен с вами насчет Василия Ливанова. Но ваши слова о Виталии Соломине, полагаю, озадачили меня не меньше, чем игра Соломина озадачила вас. Очевидно, вы пишите о неких деталях, которые, вероятно, заметны, но необъяснимы на западный взгляд. Честно говоря, прежде я уже читал критические замечания западных зрителей. Наоборот, иногда я вижу некоторое недовольство игрой Ливанова (кое-какие детали), но Соломин-Ватсон, как правило, признается лучшим Ватсоном. Не могли бы вы рассказать подробнее об этом «пристальном взгляде Соломина»? Какие именно сцены?

Кстати, недавно я расспросил одну английскую молодую леди относительно «британскости» русских актеров (разумеется, это очень важно) и, можно сказать, она почти не нашла изъянов, во всяком случае, что касается Ливанова и Соломина. Даже темпераментный ливановский смех был признан ею как вполне «британский», хотя некоторые русские шерлокианцы критикуют смех Ливанова-Холмса как «не-британский».

С одной стороны, я могу понять вашу интуицию. Я видел несколько британских фильмов, созданных по произведениям русских писателей: Достоевский, Пастернак («Доктор Живаго»), Антон Чехов… Каждый раз я обращал внимание на существенную разницу между тем, как британские актеры играют русских персонажей и типичными манерами русских людей. Я могу упомянуть только два фильма, где я был удовлетворен представлением русских черт. Ян Ричардсон в роли придворного советника Екатерины Великой. Правда, русская придворная жизнь 18 века была абсолютно в европейском духе. И другой фильм – это «Чайка» по пьесе Антона Чехова. Все персонажи были сделаны в совершенстве, включая понимание особенностей «русского поведения». Правда, это фильм Питера Устинова. Вот почему я интересуюсь тем, что думают англичане о русском Шерлоке Холмсе. Можно сказать, это психологический и культурный эксперимент. :)

Что касается «худощавого» Майкрофта, я не могу согласиться с вами. Мы видели немало упитанных Шерлоков и, конечно, в сравнении с ними относительно упитанный Майкрофт проигрывает. Но я предлагаю сравнить Бориса Клюева в роли Майкрофта с самим актером Борисом Клюевым в наши дни. Вот картина и фото актера сегодняшнего времени:


Вот портрет Бриса Клюева, так сказать, сегодняшний взгляд:

А, вот, фото "современного" Бориса Клюева:

На мой взгляд, авторы фильма сделали дальновидный выбор ;) 
Напоминаю, что полностью прочесть мой ответ можно на форуме , правда, по-английски.

Приглашаю подискутировать по поводу  "пристального смотрения Соломина" в камеру и о других вещах...
Tags: discussion, holmes, livanov, movie, review, russian sherlock holmes, sherlock holmes, solomin, западные рецензии на русского Холмса

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened