Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov
alek_morse

Categories:

Английские субтитры к сыщику Дюпену / English subtitles to Russian Edgar Poe adaptation

Dear Friends!

I have done a preliminary work on the lines to English subtitles for 1982 Soviet teleplay “Starinny detektiv” (An Old-Fashioned Detective) based on Edgar Poe (and Charles Dickens) novels, directed by Pavel Reznikov. It is done only half of the work – I did an English lines file for Edgar Poe’s adaptation of “The Purloined Letter” where Auguste Dupin does. I need for the technical completion.

(Bellow the link on the teleplay video)

I’d to email the Word file of English lines to who agree to finish it.

Sergei Yurskiy as Auguste Dupin

Эдгар По, советский телеспектакль и английские субтитры

А. С. (с) февраль 2013 г.

Друзья! Надеюсь, отыщутся мастера по созданию субтитров к фильмам…

У меня наполовину сделанная работа (или на треть - зависит от точки зрения). Прошу помочь.

Есть советский телеспектакль "
Старинный детектив" - реж. Павел Резников, 1982 г. По рассказам Эдгара По и Чарльза Диккенса. Хочу показать его американским и английским друзьям, но к нему нет английских субтитров. Один американский блогер из любви к творчеству Э. По и сыщику Огюсту Дюпену (а там инсценирован рассказ "Похищенное письмо") смотрел без перевода... Но на такие подвиги способен не всякий западный зритель.

Я проделал предварительную литературно-редакторскую работу по первой половине телеспектакля (это около 40 минут)


1. тщательно законспектировал реплики из той части телеспектакля, которая касается рассказа Э. По
2. взял в и-нете английский текст рассказа Эдгара По - сверил с русскими репликами и создал текст с английскими, в точности соответствующими тому, что говорят персонажи телеспектакля.

К счастью, текст реплик в телеспектакле очень близок рассказу, а именно замечательному переводу И. Гуровой. Конечно, не всё из того, что персонажи говорят в рассказе, вошло в сценарий. По моим прикидкам, это процентов 70-75. В остальном всё довольно точно. Есть незначительные перестановки фраз, есть кое-какие упрощения. Сценарист добавил какие-то фразы, но их тоже совсем немного - 2 или 3 процента от всего объёма. В меру своего разумения (т.е. знания английского языка) я их перевёл на английский, хотя, боюсь, что они могут быть с ошибками или выбиваться из стиля Эдгара По.

И вот тут одна из проблем. Телеспектакль создавался с большим пиететом к Эдгару По (и Чарльзу Диккенсу), и большинство реплик, как я сказал, дословно перенесены из перевода И. Гуровой. Этот перевод делался в советское время и вполне соответствует современному русскому литературному языку. Но Эдгар По сочинял рассказ на сто лет раньше, и мне трудно сказать, насколько сегодняшний англоязычный читатель / зритель воспримет изысканные грамматические конструкции середины 19 века. Тем более вопрос - подойдут ли они для субтитров, которые придётся считывать с экрана. Надо ли упрощать реплики? - Здесь я не специалист.

И, наконец, главный вопрос. Технической стороной создания субтитров я никогда не занимался, поэтому как дилетант хотел бы перепоручить эту работу настоящему мастеру. Не претендую на какую-либо славу или указания моего скромного ника - просто хотелось бы, чтобы зарубежные друзья смогли посмотреть этот телеспектакль (хотя бы половину) с английскими субтитрами.


Итак, коротко, чем я располагаю.
У меня два вордовских текстовых файла.

1. в первом - русский текст реплик, тщательно законспектированный с телевизора / видеозаписи,
2. во втором - английский текст реплик, прошедший сверку с английским текстом рассказа Э. По "Похищенное письмо"

оба текста организованы как запись пьесы, например:

русский:

"Префект: Добрый вечер, господа.
Друг Дюпена: Добрый вечер.
Дюпен: Добрый вечер. Здравствуйте, господин префект. Давно мы с вами не виделись.
Префект: Давно. Я пришёл к вам, господин Дюпен, посоветоваться с вами по делу чрезвычайной важности. Это дело доставило мне много неприятных хлопот.
Дюпен: Если это дело такое важное, то предпочтительнее будет познакомиться с ним в темноте.
Префект: Ещё одна из ваших причуд…
Дюпен: Совершенно справедливо.
Друг Дюпена: Но какая же беда случилось на сей раз? Надеюсь, это не ещё одно убийство?
Префект: О нет! Дело чрезвычайно простое и я нисколько не сомневаюсь, что мы и сами в ближайшее время с ним прекрасно справимся. Просто я подумал, что Дюпену будет любопытно ознакомиться с его деталями. Оно такое причудливое.
Дюпен: Просто и причудливое."

английский:


"Prefect: Good evening!
Friend of Dupin: Good evening!
Dupin: Good evening! Hello, Prefect!
Prefect: I had called to consult you, Mr. Dupin, or rather to ask the opinion about some official business which had occasioned a great deal of trouble.
Dupin: If it is very important, we shall examine it to better purpose in the dark.
Prefect: That is another of your odd notions.
Dupin: Very true.
Friend of Dupin: And what is the difficulty now? Nothing more in the assassination way, I hope?
Prefect: Oh, no. The fact is, the business is very simple indeed, and I make no doubt that we can manage it sufficiently well ourselves; but then I thought Dupin would like to hear the details of it, because it is so excessively odd.
Dupin: Simple and odd."


Телеспектакль легко найти в сети, например:

http://www.youtube.com/watch?v=bXiMxBao6w0

Я готов выслать оба файла любому, кто проявит интерес к этой работе. Или для удобства выложить тексты в своём живом журнале.

С ув., Александр

P.S. Продублировал сообщение на форуме сайта создателей субтитров:

http://subs.com.ru/

http://subs.com.ru/forums.php?m=posts&q=1255

Yuri Bogatyryov in Edgar Poe adaptation



Tags: adaptation, television, tv, Эдгар По, кино, техническое
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 11 comments