Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov
alek_morse

Categories:

Наша "Собака Баскервилей": взгляд из США/ Lenfilm The Hound on American view

 

История с эволюцией

Несколько слов о работе Эшли Полашека

Александр СЕДОВ (с) март 2012 г.

 

Ленфильмовская экранизация рассказов о Шерлоке Холмсе неспешно, но верно пробивает себе дорогу к сердцам западных зрителей (и, кстати, не только западных: недавно я наткнулся на полновесный отчёт блогера из Южной Кореи… написанный иероглифами, поэтому за его дешифровку я вряд ли возьмусь). Признание, что логично, не ограничивается отзывами восхищённых рядовых зрителей, а время от времени переходит в стадию научного осмысления. Так, например, случилось с Эшли Полашеком, одним из фанатов кинохолмсианы, активным участником англоязычного интернет-форума holmesian.net . В 2009 году он в Университете Клемсона (США) защитил работу, посвящённую анализу эволюции образа доктора Ватсона в теле и киноэкранизациях «Собаки Баскервилей». Одна из глав почти целиком была отдана рассмотрению фильма Игоря Масленникова – перевод этого отрывка я и предлагаю уважаемым читателям.

 



Но сначала несколько слов о работе в целом. Хотя в мире снято несколько десятков экранизаций знаменитой повести Конан Дойла, автор сосредотачивает своё внимание, главным образом, на восьми – этапных для развития образа Ватсона – «от марионетки до героя». Первым под лупу исследования попадает образ, воплощённый актёром Найджелом Брюсом – он, по мнению Полашека, не более чем «комический фон» для Шерлока Холмса и сюжета в целом. В фокус также попадают – упоминаю в порядке их появления: Андре Морелл (название главы - «Адъютант»), Найджел Сток («Суррогатный Шерлок»), Виталий Соломин, Дональд Черчилль («Лучший приятель»), Эдвард Хардвик («Партнёр по жизни»), Кеннет Уолш («Моральный агент») и Ян Харт («Арбитр по справедливости»). Поскольку монография датирована 2009 г., то главы, посвящённой исполнителю роли Ватсона в недавнем сериале ББС «Шерлок» нет.

 

Работа Эшли Полашека очаровывает своей почти гегельянской элегантностью: проследить развитие характера доктора Ватсона от фильма к фильму не просто как собрание артефактов, а как (почти) историческую закономерность, - такой подход вызывает уважение. Монография поделена на три главных части: 1. Зависимость 2. Взаимозависимость 3. Независимость, – и уже из названий частей видно, в каком статусе по отношению к своему другу Шерлоку Холмсу находится Ватсон из того или иного кинофильма. (Наш Виталий Соломин попал во второй раздел.) Говоря коротко: Ватсон из «предмета мебели – подставки для гениальных суждений Холмса» постепенно превращается в независимую и самостоятельную личность. Это, по мнению автора, следует из истории кинохолмсианы – самых этапных её фильмов. Работа обильно снабжена цитатами из книг авторитетных исследователей, в частности Дэвида С. Дэвиса.

 

Надо сказать, что в эту стройную концепцию ленфильмовская «Собака Баскервилей» вписывается с чуть меньшим изяществом, чем все остальные – западные версии. Это видно хотя бы по тому, что в главе, посвящённой фильму Масленникова, совсем нет цитат из книг упомянутых выше авторитетов. Наш фильм не «оброс» на Западе таким же количеством обслуживающей кинематограф литературой, как его западные собратья. Так, например, в своей книге «Starring Sherlock Holmes» Дэвид С. Дэвис посвящает советскому сериалу лишь десять строк. Кроме того, сам автор исследования – Эшли Полашек вынужден сделать несколько оговорок, смысл которых в том, что ленфильмовский сериал несколько выбивается из истории кинохолмсианы. В частности, образ доктора Ватсона в исполнении Виталия Соломина получился немного преждевременным.



 

 

 

 

--------------------------------------------------

 

Vitaly Solomin as Doctor watson in Sherlock Holmes Lenfilm series (1979-1986) - Hound of the Baskervilles, USSR, 1981 

С точки зрения Ватсона

Эволюция образа доктора Ватсона в кино и телеэкранизациях «Собаки Баскервилей» (отрывок)

Автор: Эшли Полашек (Ashley D. Polašek) – Университет Клемсона (США, Южная Каролина), декабрь 2009 г.

Оригинальная ссылка на PDF-документ http://etd.lib.clemson.edu/documents/1263397171/Polasek_clemson_0050M_10448.pdf
перевод: А.С. - Alek-Morse

 

Между 1981 и 1988 годами вышли три экранизации «Собаки Баскервилей» - они были тепло встречены и заслужили одобрение. Первая – двухсерийный фильм из советского телевизионного сериала студии Ленфильм (1979-1983), получила серьёзное признание, однако стоит упомянуть, что здесь мы имеем дело с изолированным культурным явлением, что делает этот фильм менее подходящим, в отличие от остальных, для данного исследования. Необходимо отметить, что, несмотря на то, что этот фильм зарубежный, и смотреть его приходится с английскими субтитрами, он снискал такую степень признания в Великобритании, что Василий Ливанов оказался единственным из актёров всех времён и народов, кто был удостоен Ордена Британской империи за воплощенный им на экране образ Шерлока Холмса.

 



Самая продолжительная из всех когда-либо созданных кино-теле-версий «Собаки» меньше фокусируется на «экшене», больше на героях, - фильм верен первоисточнику, однако без рабского копирования. Особенностью, которую стоит отметить, является такое перераспределение «канонических» реплик между Холмсом и Ватсоном, которое помогает достичь большего баланса между интеллектами двух мужчин. Реплики, которые прежде были записаны за Холмсом, переданы Ватсону, дабы включить того в разговор. Например, реплику, связанную со следами, обнаруженными возле места гибели Сэра Чарльза Баскервиля: «Мужские или женские?» - произносит Ватсон, а не Холмс. В повести эти слова буквально взрывают самый конец главы: «Мистер Холмс, это были следы гигантской собаки!» Отдав этот вопрос Ватсону, а не Холмсу, постановщики фильма, тем самым, меньше подчёркивают роль сыщика, но больше обращают внимание на универсальность ситуации, признав, что двое действуют как единая команда.

 

Во время продолжительного отсутствия Холмса, а это основная часть истории, Ватсон предстаёт в качестве активного действующего лица, не хроникёра или наблюдателя, а на правах главного героя. Он не только обслуживает сюжет – в нём проявляется во всей многогранной глубине собственный характер. Его отношения с Холмсом говорят нам о том, что оба джентльмена разделяют одни заботы, успехи и общее чувство юмора. В дополнение к этому Ватсон приобрёл роль наставника и доверенного лица Сэра Генри, изо всех сил стремящегося вписаться в английскую сельскую жизнь. Эти дополнительные измерения в характере Ватсона представляют собой большой шаг в переходе от марионетки к герою. Именно здесь впервые характер Ватсона предстаёт достаточно сложным для того, чтобы стать уникальным и незаменимым в повествовании.

 

Отсутствие Холмса даёт Ватсону прекрасную возможность проявить себя: нельзя не заметить, что в каждой сцене, в которой появляется Виталий Соломин, он делает своего Ватсона невероятно убедительным и глубоким. Видный канадский холмсовед Чарльз Преполек в своём обзоре особенно оценил задушевность ленфильмовского Ватсона:

 

"Щеголеватый, но в то же время практично одетый, он держится по-военному, но не вздорно, а мягко располагая к себе, как и полагается врачу. Он, кажется, вечно озадачен поведением и порядками своего друга, но всякий раз, как только он улыбается или смеется, его молодое и доброжелательное лицо приободряется. …есть ли языковой барьер или нет, Соломин, по моему мнению, один из самых лучших Ватсонов когда-либо воплощенных на экране." (Преполек)

 

Совершенно ясно, что значение Ватсона было поднято на новый уровень благодаря двум вещам – сценарию и актёрской игре Виталия Соломина.

 

 

Hound of the Baskervilles, Lenfilm studio, USSR, 1981



 

---------------------------------------------------

 

 

From Watson’s Point of View

A segment from a work “Age Doth Not Wither Nor Custom Stale My Infinite Variety”: Surveying the evolution of Dr. John H. Watson through 70 years of The Hound of The Baskervilles on Screen”

by Ashley D. Polašek -- A Thesis Presented to The Graduate School of Clemson University, 2009

an original link on PDF text  -- http://etd.lib.clemson.edu/documents/1263397171/Polasek_clemson_0050M_10448.pdf

 

Three adaptations of The Hound of the Baskervilles were released to warmth and praise between 1981 and 1988. The first, a two part episode of a Soviet television series made by Lenfilm that ran to great acclaim between 1979 and 1983 bears mention though its situation as a cultural outlier makes it less pertinent to this study than the other two. It should be noted that though the production was foreign, it has been screened with English subtitles and received much praise in the UK to the extent that Russian Vasily Livanov has the honour of being the only actor of any nationality to receive an OBE by the Queen of England for his portrayal of Sherlock Holmes.

 



The longest of any version of Hound ever put on screen, it focuses less on action than character; the production is faithful without being slavish. A feature worth noting is the redistribution of Canonical lines between Holmes and Watson, providing a closer balance in the men’s intellects. Lines once directed exclusively to Holmes are presented to include Watson in the conversation.

For example, Watson rather than Holmes is given the line “A man’s or a woman’s?” referring to the footprints at the sight of Sir Charles Baskerville’s death. In the novel, this line precipitates the cliff-hanger, chapter-closing reveal “Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!” (Doyle 3: 414). By giving the question to Watson rather than Holmes, the answer is thus undirected at the detective but has instead a universal quality, acknowledging the two men as a team.

 

During the absence of Holmes in the middle of the story, Watson is made the main player, not a reporter and not an observer, but the active protagonist. He not only serves the action, but he is fleshed out through a more multi-faceted emotional depth. His relationship with Holmes displays shared humor, pride and concern. In addition, Watson is re-imagined as a mentor and confidant for Sir Henry as the baronet struggles to assimilate into English country life. These added dimensions to Watson’s character represent a major step in the transition from stooge to hero. Here, for the first time, Watson’s character is made complex enough to render him unique and irreplaceable within the narrative.

 

While Holmes’ absence gives Watson the best opportunities to shine, Vitaly Solomin is generally noted as bringing great strength and depth to Watson throughout every sequence in which he appears. Notable Canadian Holmesian scholar Charles Prepolec praises Solomin’s Watson heartily in his review of the Lenfilm series:

 

"Dapper, but sensibly dressed, he carries himself with a no-nonsense military posture that is tempered by an air of concern that one might expect from a physician. In repose, he seems perpetually bemused by his friend’s world and behaviour, but Solomin’s youthful and friendly face comes alive whenever he smiles or laughs. …language barrier or not, he is in my estimation one of the very best Watsons to ever appear on-screen." (Prepolec)

 

It is quite apparent through both the script and Solomin’s performance that a new general conviction in Watson’s significance was taking hold.

 




---------------------------- 
Хочу напомнить, что заказать диск с аудиоспектаклем "Пёстрая лента" (2005 г.), в котором роль Шерлока Холмса снова блистательно исполнил Василий Ливанов (за доктора Вастона выступил Евгений Стеблов) можно заказать у режиссёра-постановщика и видного шерлокианца Даниилы Дубшина вот по этой ссылке:
http://ru-sherlockiana.livejournal.com/388818.html



 

Tags: adaptation, hound of baskervilles, movie, russian holmes, russian movie on western eye, russian sherlock holmes, sherlock holmes, solomin, западные рецензии на русского Холмса, кино
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 58 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal