?

Log in

No account? Create an account
Alexander Sedov
Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 1-- 2 / Хоббит в валенках 
12th-Oct-2009 07:22 am
Алек Morse

A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way.

My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes...

I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued).

I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me...

Here are links:

"Hobbit in valenki felt boots"

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html

13 - За миллиард секунд до прочтения

http://alek-morse.livejournal.com/55492.html
.
14 - Трудно быть Арагорном
http://alek-morse.livejournal.com/63775.html

Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили.
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки).
Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :)
И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)

Хоббит в валенках

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)

Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги…

Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.

Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.

А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).


Как видите, хоббит в исполнении актера Михаила Данилова натурально носит валенки – осталось режиссеру усадить Бильбо под развесистую клюкву, вручить ему балалайку и напоить неожиданно нагрянувших в гости гномов смородиновым чаем из жаркого самовара.



Понятно, что валенки на хоббите – художественная условность, идущая прямо из ошибочного перевода. Ну, в самом деле, не показывать же в телеспектакле для детей обросшие шерстью мужские лодыжки?

В 1994 году художники-аниматоры студии «Аргус» начали рисовать по мотивам той же сказки мультфильм «Сокровища под горой», но в силу не до конца ясных причин успели создать только первые два эпизода (на чем и остановились) – разрушение города Дэйла драконом и разговор Гэндальфа с гномами, предваряющий их визит к мистеру Бэггинсу. Как же мог выглядеть хоббит, на этот раз осталось за кадром. (Посмотреть получившееся можно здесь. Кстати, в своём ЖЖ я уже писал об этом незавершенном мультфильме: http://alek-morse.livejournal.com/12299.html)







Если подумать, в волосатых ногах хоббита есть своя правда: не мог хоббит не обрусеть на русской земле. Слишком обильна она странностями и парадоксами, слишком холодна русская зима. И, главное, это соотносится с западными представлениями о России. К примеру, впервые услыхав о советской киноверсии Шерлока Холмса, англичане обычно приподнимают бровь: «Really?». Они даже не представляют, как плотно заселены просторы русской души персонажами английской литературы, а в отечественном кинематографе есть даже отдельный континент киноэкранизаций и мультфильмов на английскую тему. Но эта земля для западного наблюдателя скрыта почти непроницаемым туманом (о чем еще Черчилль говорил), поэтому, если оттуда прямо на западного учёного выпрыгивает как чёрт из табакерки хоббит с волосатыми ногами, требуется немалое гносеологическое мужество, чтобы разобраться, что к чему, и что не так с английской литературой в России.

Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем роман «Властелин колец». И не два, или, хотя бы три раза, ну, в крайнем случае – четыре-пять, ну самое большее (возьмем фантастический случай) семь-восемь раз… Нет. Все девять (эти девять переводов мистер Хукер и анализирует), а то и двенадцать (столько переводов сейчас), чему примеров в других языках и культурах нет. И это, притом, что русские переводчики подступили к книгам британского писателя сравнительно поздно, во второй половине 1970-х. Правда, это не помешало им обнаружить такие сюжеты, - вроде заморского волшебного венца для мудрых правителей, - и такие подтексты, - вроде НКВД в Хоббитании, - какие и сам Толкиен не ожидал встретить в своих книгах. Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами». А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть.

2. Перетолковать толкование Толкиена

С формальной точки зрения, книга Марка Хукера посвящена русским переводам «Хоббита» и «Властелина колец». А по сути – это попытка сделать англоязычному читателю понятным, как эти книги читают у нас, - так сказать, вернуть книги знаменитого писателя из путешествия Туда (в Россию) и Обратно, и посмотреть, что же с ними стало. Русскому читателю заглянуть в книгу Хукера, пожалуй, не менее соблазнительно, чем хоббиту, в волшебное зеркало Галадриэли. Что в «русском» Толкиене увидел американский учёный? И что там может (или должно) отразиться для нас? Такой, вот, двойной взгляд со стороны на Толкиена и на себя.

Книгу Марка Хукера можно разделить на три части:

Историческая – краткая история толкиенизма в России, включая рассказ о самиздате и Хоббитских Игрищах (ролевом движении).

Концептуальная – разговор о сути произведений Толкиена («Хоббита» и «Властелина колец») и их преломление, а, по мысли автора исследования, нередко и искажение в русских переводах.

И, наконец, лингвистическая – внимание в которой сфокусировано на тридцати именах собственных, топонимов и названий артефактов из «Властелина» и «Хоббита»: Марк Хукер скрупулезно исследует каждую версию перевода. А в финале выявляет лидера – лучший (если так можно выразиться) перевод на русский.

К каждой критической ремарке по поводу переводов Хукер предлагает свой вариант того же фрагмента – своего рода идеальный вариант, учитывающий стиль и идеи Толкиена. Как вы догадались, ни один из разбираемых переводов «Властелина колец» и «Хоббита» западного исследователя до конца не устроил. И, полагаю, не устроят и недавно появившиеся, - и всё потому, что они не следуют английскому оригиналу дословно (так Марк Хукер и заявляет, например, в письме к одному из переводчиков). Немудрено, что главный совет американского учёного тем, кто хочет познакомиться с настоящим Толкиеным – читать его книги на английском языке.

Если Марк Хукер подверг экзамену русские переводы Толкиена, то почему бы не подвергнуть экзамену книгу мистера Хукера? Ведь, строго говоря, русская культура, в которую вошел Толкиен, тоже своего рода текст – и адекватно перевести и преподнести западному читателю заложенные там смыслы (в том числе и те, которые между строк в переводах книг Толкиена) – задача не из простых.

Лично я не претендую на детальный разбор монографии Хукера. Да и надо ли это делать сейчас, спустя шесть лет после выхода книги, когда самые горячие споры вокруг неё уже отгрохотали? Правда, монография попала мне в руки (точнее, в мой компьютер) только этой осенью и вызвала во мне столько идей и такое сильное желание ответить, что я тут же набросал черновик. Автор, сам того не ведая, подсказал мне путь: выражаясь словами Марка Хукера, нет смысла говорить о том, что и так хорошо, поэтому сосредоточусь на тех эпизодах монографии, которые меня как русского читателя «русского Толкиена» удивили больше всего.

В общем, речь пойдет о том, какой должна (могла?) быть книга, претендующая на заголовок «Толкиен русскими глазами» - так сказать, её «идеальный вариант». Точнее, её недостающая часть.

продолжение следует :)
-----------------------------
А, вот, еще кадры из ленинградского телеспектакля "Хоббит":


В роли рассказчика (Толкиена) - Зиновий Гердт




В норке у Бильбо Бэггинса


Бэггинс и Торин Дубощит


гномы и хоббит в пещере


Горлум
   

Comments 
12th-Oct-2009 02:40 am (UTC)
Yry! :)))
12th-Oct-2009 02:49 am (UTC)
:)
Of course, I'd like to do translation of the text into English, but now there are two reasons that impede to it:

1. I have not an English original text of the Mark Hooker's book yet.
2. my fatigue after work above the text :)

If you have the urgent questions on actual pieces from my essay, I can translate these...
12th-Oct-2009 03:41 am (UTC)
А что не так с волосами?
Я для себя переводила hair как шерсть(волоски), но ведь по факту это и есть почти волосы, даже взяла книжку с полки, чтобы проверить:
"Wear no shoes, becouse their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (wich is curly)"

Или кто-то переводил "волосатые ноги", так что люди понимали, что у хоббитов как у некоторых людей вся нога почти до пояса в волосах?

P.S. Горлум великолепен! Одна из моих любимых ролей Дмитриева.
12th-Oct-2009 03:55 am (UTC)
Разница в leg и foot - а многие переводили просто как нога (хотя речь шла о foot).
Вообще же, Марк Хукер, как истинный лингвист - такой буквалист, что возникает впечатление, что он нотариус. Об этом я еще буду говорить, но мне кажется, у него главная ошибка в исследование - его узкая специализация. Там, где на проблему надо смотреть шире (как культуролог), он иногда такие перлы выдаёт!
С другой стороны, его книга так остро и залихватски написана, что снимаю перед ним шляпу :) Не говоря уже о том, что первый и пока единственный, кто подобный труд - окинуть взглядом "русского Толкиена" - предпринял.

Короче, разговор длинный. И, надеюсь, что самая скучная часть моего текста - та, которую вы уже прочли ;) Действительно, вступление готовилось медленнее всего и полёта мысли здесь немного.
12th-Oct-2009 04:05 am (UTC) - Сергей Ивкин
Саша, я тут на тебя пытался выйти, но у меня только твой домашний телефон, а на него с сотового звонить дороговато. Ты мобильным не обзавёлся. Хотел встретиться. Живу теперь возле Южного Автовокзала, был бы рад тебя видеть в гостях :)
12th-Oct-2009 08:08 am (UTC)
Какой Горлум трогательный! Обнять и плакать!

А можно как-то копнуть глубже и узнать, что такого устрашающего для детей в волосатых лодыжках? А то, может, и бороду нельзя, а мы не знали.
12th-Oct-2009 01:04 pm (UTC) - борода и хоббиты
Это слишком страшная истина, чтобы открыть её миру ;) поэтому, кстати, у хоббитов борода и не растет :)
(Deleted comment)
12th-Oct-2009 01:08 pm (UTC) - всё еще будет
Спасибо :)
А я с нетерпением в ближайшее время буду доделывать продолжение
12th-Oct-2009 11:29 am (UTC)
В детстве читал книжку с этими иллюстрациями. На внутренней стороне обложки ещё карта была приблизительная. Средиземье или что там у них.
12th-Oct-2009 11:32 am (UTC)
Рад, что помог созданию новой занятной рецензии.. Жду продолжения!
13th-Oct-2009 01:36 pm (UTC)
кстати, Хукер пишет, что разбирает девять (57 стр.) переводов Хоббита. А не пять. И число переводов ВК тоже, кажется, другое
13th-Oct-2009 02:13 pm (UTC) - цифирь переводов
Да, вы правы. Запутался я в цифрах. Сейчас исправлю...
13th-Nov-2009 10:42 pm (UTC) - Вы попали в Топ-30 Зиуса!
Ваш пост написан настолько интересно, что вы попали в Топ-30 Зиуса самых обсуждаемых тем в Живом Журнале.
Это очень положительное явление. Пожалуйста, продолжайте в том же духе. © Зиус
14th-Nov-2009 07:22 pm (UTC) - Re: Вы попали в Топ-30 Зиуса!
Спасибо большое :)
Вот уж не ожидал, что спустя несколько недель эта серия постов может попасть в хит-парад
14th-Nov-2009 02:55 am (UTC)
т.е. тот факт, что у Питера Джексона в фильме хоббиты тоже волосатоногие, вас не так смущает, как "глумление над святыней, со стороны русских переводчиков"?
14th-Nov-2009 07:24 pm (UTC) - ноги - ступни ног
волостаногость - вещь относительная
Одно дело ноги, другое - ступни ног (как в оригинале у Толкиена). Но телеспектакль мне нравится, я его время от времени пересматриваю.
16th-Aug-2012 01:41 am (UTC)
Горлум чем-то напоминает роль Яковлева в "Кин-За-Дзе"
16th-Aug-2012 02:05 am (UTC)
Хорошо известно, что хоббиты срисованы Толкиеном с древних шотландцев, про которых в английских летописях написано, что они ездили на меленьких пони и носили что-то вроде меховых мокасин, причём мехом наружу. Так что всё правильно изображено.
16th-Aug-2012 02:09 am (UTC)
Крайне интересный момент. Подскажите источник.
1st-Oct-2014 04:31 pm (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal уральского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
1st-Oct-2014 07:51 pm (UTC)
У вас ссылка на 13-ю часть эссе неправильная.
Стоит на 14-ю два раза. Правильная - http://alek-morse.livejournal.com/55492.html
Причём эта ошибка в некоторых других постах-частях тоже есть.

Эссе почитаю, очень интересно. Хотя с трудом сдержался, чтобы не написать в Что-Читать злой коммент о Хукере. Человек, который настолько не понимает русскую культуру... которому в половине русских слов политические подтексты заслоняют всё прочее и доминируют... Практически, недалеко ушёл от медведей с балалайками... Неужели человек не понимает, что при чтении достаточно сильного текста, этот текст легко перехватывает управление семантикой. Например, тот же "план" в мультике "80 дней вокруг света" абсолютно лишается социалистической шелухи...
1st-Oct-2014 08:04 pm (UTC)
Спасибо, что заметили неточность в ссылке. Как-нибудь исправлю :)

Интересное замечание насчёт "плана" - яркий пример.

Хукер, если обобщить моё впечатление от его монографии, воспринимает себя "воином" консервативного движения, к которому причисляет и Толкиена. То есть изначально в интересе Хукера к творчеству Профессора присутствует идеологически заряженный момент.
This page was loaded Sep 19th 2018, 2:03 am GMT.