Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov
alek_morse

Categories:

Western view on Russian "Hamlet" / английский взгляд на русского "Гамлета" - 2

Вторая обещанная английская рецензия на фильм Григория Козинцева "Гамлет". Перевод первой можно прочесть в предыдущем посте моего ЖЖ: http://alek-morse.livejournal.com/24327.html

The second promised English-speaking review on Kozintzev's "Hamlet" is.
!!! Here is a link on English original text: http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html

Публикуются с любезного разрешения автора. О себе рецензент сообщил только то, что он кинокритик-любитель (действительно, в его блоге невероятное количество кинорецензий). Предвидя многочисленные острые стрелы в сторону моего перевода, могу лишь заметить, что я не претендовал на совершенство и на доскональное знание текста Шекспира и перевода Пастернака  (хотя и рассчитывал на некое изящество своего перевода). Критика, советы по переводу и обсуждение сути - приветствуются.

Гамлет-сибиряк, или Пять черепов бедного Йорика (Russkies)

 

Английский оригинальный текст: http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html

Дата публикации: 8 декабря 2007 г.

Автор: Cheeseblabbery


 

Кто, когда, как долго?

 

Иннокентий Смоктуновский, 1964 г., 2 ½ часа

 

Какого типа Гамлет?

 

Сибиряк

 

Чего не хватает?


Где-то половины текста пьесы, так как эта версия, хоть и короче на десять минут, чем версия Оливье, удивительно неспешная, замирающая на моментах, когда волны катятся к берегу, или когда камеристки наряжают Офелию на похороны Полония, или когда, на самодельных носилках, - два копья, перпендикулярно им три меча, поверх всего этого флаг, - несут мёртвого Гамлета, на две или три волшебных минуты, после финальных реплик, фильм остается без звука. Перевод Бориса Пастернака, но, наверное, главная заслуга в чрезвычайной неспешности фильма принадлежит режиссеру Григорию Козинцеву.

      

В сравнении с версией Лоуренса Оливье, здесь прямо противоположный подход. Где Оливье смело подсократил трех важных героев (или двух, если Розенкранца и Гильденстерна считать как одного героя – может, двух с половиной?), здесь этот (русский) фильм уравновешивает их... Еще я не припомню в фильме посла Норвегии. Стражи, которые первыми видят Призрака, обделены репликами. Первая сцена сокращена – действие фильма начинается с того, как Гамлет скачет к Эльсинору, затем обнимает Гертруду. А его первая встреча с Призраком заканчивается его монологом, - так что не требуйте секретности и посвящения в его планы в духе античной диспозиции.–  В результате, хотя вырезанное заметно - например, «Neither a borrower nor a lender be /Смотри не занимай и не ссужай/», (из-за коммунистической цензуры, что ли?) -  вся сцена смерти Гамлета укладывается в строчку «И дальше – тишина». Вы не заметите, чтобы фильм пропускал сюжетные линии или целые темы, как это было сделано в фильме с Лоуренсом Оливье.


 

Здесь почти нет теологии – наверняка, по политическим причинам. Также не упоминается нынешнее место Призрака в Чистилище, нет сцены, где Гамлет наблюдает за молящимся Клавдием, вследствие чего отказывается от легкой добычи. Мы видим классически сокращенный ритуал похорон Офелии, так как её смерть носит сомнительный характер.

 

Ах, да. Еще нет пиратов.

 

Что изменено?

 

Очень мало, в отличие от предыдущей экранизации. Наиболее заметные изменения – это то, что мы видим несколько сцен, просто упомянутых/ описанных в пьесе. Мы застаем Офелию за шитьем, когда к ней в будуар заходит Гамлет и играет некую пантомиму, почти танец – в пьесе эту сцену Офелия пересказывает своему отцу (таким образом, сам рассказ Офелии об этом из фильма удален). И, кстати! Перед тем, как она начинает читать =письмо от Гамлета, мы видим за её спиной его портрет ("Doubt though the stars are fire.")

 

Между прочим, субтитры по большей части просто Шекспир (simply WS), но не из-за (?) попытки обратно на английский воспроизвести пастернаковские идиомы (not an attempt to render Pasternak's rendering back into idiomatic (or non-) English). Например, когда Клавдий спрашивает Гертруду её мнение об утверждении Полония, что Гамлет впал в меланхолию из-за неудачной любви, выскакивает субтитр: "It may be, very like."  - «Может быть, похоже на то». На самом же деле русская Гертруда говорит «Да» ("Da."). Невообразимо богатый русский язык!

 

 

Еще мы видим, как Гамлет бродит у моря и выдумывает оправдание смерти Гильдернстерну и Розенкранцу, как обращается к Горацию, видим внутренний монолог, адрессованный Гертруде «Взметни свой факел» - в форме голоса за кадром, и следующую за ней реплику Призрака «Прощай и помни обо мне». Подобным же образом, сильно сокращенный монолог «мошенник и жалкий раб» и представлен как внутренний монолог в присутствии других.

 

Что странного?

 

Не могу ничего вспомнить что-либо чуждое духу пьесы или, как в случае, с прологом Лоуренса Оливье, какой-нибудь явный режиссерский перекос в ущерб Шекспиру. Немного странно, что Клавдий слегка аплодирует пьесе, перед тем, как она сыграна (кстати, обошлись без пантомимы), затем спешно покидает представление, прося огня только, когда входит в коридор. Гамлет, который в целом даже более холодный, чем сыгранный Лоуренсом Оливье, смеется словно безумец, пока из будуара Гертруды несут мертвого Полония, - затем переход к виду окрестностей замка, и здесь слышен смех Гамлета, но уже приглушенно. В сцене дуэли Гертруда появляется уже после того, как дуэль началась.

 

Самая странная вещь, для тех, кто знает три слова по-русски, это субтитры. Я уже говорил, что я не вижу ошибки в решении – вернуться к языку оригинала. Но субтитры пропускают массу всего: иногда реплики одного персонажа разорваны (?), а реплики другого нет (sometimes in dialogue character A's lines will be rendered but character B's not.). Возможно, для меня, как для человека, который в любой момент может взять с полки пьесу, к тому же только на прошлой неделе пересмотревшего другую экранизацию, это не является проблемой, но для того, кто не так ясно помнит текст, это может показаться некоторой неразберихой.

 

Могла ли б плоть моя растаять?

 

В фильме очень много отрезано от оригинала. Гамлет не спрыгивает в могилу к Офелии, но, что странно, Лаэрт спрыгивает туда, пока тело Офелии ждет погребения. Другая странность этой же сцены: Гамлет спрашивает «"What is the reason you use me thus? I loved you ever"» не Лаэрта, а мертвую Офелию.

 

Призрак?

 

В фильме Бергмана Призрак – это колышущийся на ветру длинный черный капюшон. Мы одно мгновение смотрим его глазами – глазами человека. Но в фильме (Козинцева) этой сцены нет, и присутствие Призрака в будуаре Гертруды обозначено только музыкальным крещендо, лицом Гамлета, и вопросом Гертруды почему Гамлет смотрит в пустоту.

 

Взаимоотношения Гамлета и Гертруды. Эрос?

 

Я бы сказал нет, или, по крайней мере, намного меньше, чем в версии Лоуренса Оливье. Интересно, что между сценой, когда она обнимает Гамлета и сценой в её будуаре, она, кажется, не предпринимает ни малейшей попытки разрешить эту ситуацию. Но, как и в версии Лоуренса Оливье, она полностью отворачивается от Клавдия после последней сцены.

 

Другие герои?

 

Лаэрт несколько более многозначительный – есть другая приятная привнесенная в фильм сцена, где он вынимает из шкатулки меч (семейную реликвию) перед штурмом Эльсинора (вместе со своими дружками), узнав о смерти своего отца.
 



 

Офелия, которую играет абсолютно люминесцентная / светящаяся Анастасия Вертинская, намного-намного интереснее, чем в экранизации с Лоуренсом Оливье. В собственной сцене сумасшествия она не играет какую-либо черту безумия в обыденном понимании  (скорее, в текстуальном). Вместо этого она как будто в тумане, будто под воздействием наркотика, эффект которого ей незнаком. Как и в фильме с Лоуренсом Оливье, мы видим её отражение в воде, но здесь она на дне кристально-прозрачного течения, который несет венки, сплетенные еще во второй сцене безумия. В том фильме эта сцена немного странная, причудливая, в этом фильме – пронизывающая.

Если разбираться в деталях, тонкостях, лучше этот Гамлет версии Лоуренса Оливье или нет, то это определенно лучший фильм, более сильный. Догадываюсь, что я не упомянул еще (может, лишь намекнул), что здесь великолепная черно-белая кинематография. Другой плюс – это партитура Дмитрия Шостаковича. Прекрасная музыка, но музыка на службе фильма, а не ради самой музыки. И иногда лучшая музыка – это музыка тишины. Пять черепов Йорика.

 

                
Tags: hamlet, innokenty smoktunovsky, movie, review, russian movie on western eye
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 7 comments