Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov
alek_morse

Category:

The Duponism in English / Всё в руках языка -дюпонизмы на рус. и англ.

Что такое дюпонизмы и как бороться с бессмысленностью нытия я несколько раз рассказывал в ЖЖ. На всякий случай, вот, ссылка на тексты: http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponism
Для тех, кто еще не знаком с феноменом дюпонизмов и проектом "Мильён названий", рекомендую начать с моего эссе "Невыносимая лёгкость перла": http://alek-morse.livejournal.com/6338.html (текст на английском и русском).А, вот, кстати, ЖЖ-ссобщество: http://community.livejournal.com/duponism/

...Сегодня в закромах компьютера я обнаружил эссе, еще не опубликованное в моём ЖЖ (хотя уже успевшее выйти в 1-ом томе собрания дюпонизмов издательства ИГНЫПС). Приятно осознавать, что упомянутый в нём перл "Ницщета философии" недавно стал заглавием книги философа Владимира Лобовикова (в этом, кстати, суть дюпонизмов - становиться названиями предметов, книг, явлений и несуразностей). Хотя моё эссе написано в 2004-м, оно всё также остро, хулиганисто и содержит в себе 3.463 знака с пробелами (а ведь можно читать не только в пробелах, но и между строк). Для особо упёртных и любознательных предлагаю литературный эксперимент в квадрате - попытку перевода дюпонизмов со средне-уральского на английский. В подборке десять авторов - Francois Dupont, Павел Ложкин, Сергей Ивкин, Андрей Коряковцев, Ина Домрачева, Иван Чудиновских, Женя Бах, Олег Бухаров, Александр Салангин а также я :)

 

Всё в руках языках

/эссе

автор: Александр СЕДОВ, март 2004

 

Сознание – это такая вещь, которую взять в руки практически невозможно, в отличие от языка (вот, попробуйте).

 

 

Легенда гласит, что как-то ночью я маялся от поистине гамлетовской бессонницы. Когда мне стало окончательно ясно, что «нет, весь я не усну» - я принял сыворотку остроумия.

С японодельника до тричверга я пребывал в явном состоянии пудинга. Момент просветления настал, когда я взглянул на себя в зеркало: «И ты – крут!», - воскликнуло отражение, записывая что-то левой рукой. И на бумаге начали появляться новые дюпонизмы, явившееся во многом искаженными цитатами, оговорками, парафразами, недомолвками, зеркальными перекличками, смысловыми перевертышами, парадоксами, неологизмами…

 

Не берусь судить о мировоззрении автора этой коллекции, тем более что это я. Скажу только, что в собранном очень много талантливого, но и немало мусора, и сам я пока путаюсь, что считать чем. 

 

Выбирая одни дюпонизмы и выбрасывая другие, я придерживался мнения, что лучшая реакция на чтение дюпонизмов – это удивление, которое поражает. Попутными маяками, не считая самого Дюпона, для меня были Козьма Прутков, Льюис Кэрролл и Евгений Клюев


   

 со своей не столь знаменитой и несправедливо забытой книгой «Между двух стульев». Во всяком случае, его «слономоська» и «пластилин мира» где-то наравне с кэрролловским «бармаглотом». Одновременно эта работа помогла как-то охарактеризовать философию языка Франсуа Дюпона – дионисийское пиршество смысла в аполлонически отточенной форме. В двух словах: Ницщета философии.

 

Жить в России и не быть немножко Козьмой Прутковым, когда желаешь быть кратким, невозможно. Лично я не ставил перед собой задачу силой своего творчества показать всем Кузькину мать (тем более что у него все – отцы). Но вдруг представил, как иду в народ или, что лучше, народ приходит ко мне домой, - например, сантехник (не дай, бог), а он и говорит, глядя на протекающий в ванной кран: «Леонардо довинтит».

 

И веришь. Был бы тот Леонардо здесь, может, и довинтил бы. Это я и называю – гнать гениальное. (Тут я почему-то подумал, что только в устах сантехника, пришедшего отремонтировать кран, фраза: «Я умываю руки», - звучит как музыка.)

 

А однажды одна молодая мама поведала мне, что в период подготовки к Хэллуину в детском саду ее Вовочка отобрал у подружки скакалку.

Я буду маркизом Карабасом, - провозгласил он. – А это – мой хлыст.

Ну и кто он после этого? Маркиз Детсад, конечно…

 

Многие дюпонизмы брались из результатов собственных наблюдений за действительностью. Я видел неоднократно, как по пятницам светский хроник перебегает из поэтического собрания – в музей на выставку, из музея – в театр, из театра – в кафе, из кафе – в ночной клуб. Но уральская действительность беспощадна к природе этого вида, поэтому в силу ограниченного числа мест его обитания, встречается, как правило, только два подвида – убогие и богемные.

 

Когда я определился с названием этого текста (его я, разумеется, выбрал из списка собственных дюпонизмов), оказалось, что, с точки зрения теории поэта Алексея Верницкого, это натуральная танкетка (русский аналог стихотворного танка) – ровно шесть слогов. А дюпонизм + танкетка получается = дюпонетка. Поистине: Всё в руках языка… И потому я замолкаю на этой фразе, не забыв порекомендовать рекламистам и музыкальным артистам, художникам и кинематографистам, литераторам и всем тем, кто подыскивает имя тому, чего еще нет, обратиться к литературному проекту «Мильён названий». Ведь порой найти удачное название – один шанс из миллиона.

 

------------------

Прим.:

Книга «Мильён названий» - это проектный вид современной литературы. Французский философ и литератор Франсуа Дюпон затеял изобрести  м и л л и о н  афоризмов, имен, однострочных парадоксов, неологизмов и т.п. И объявив об этом, начал публиковать первые сотни перлов в 1996 году. Со временем к проекту подключились литераторы и философы на Урале, среди них – Павел Ложкин, Александр Седов, Сергей Ивкин, Андрей Коряковцев и другие. На сегодня собрано уже свыше 10.000 дюпонизмов.

------------------



Ladies & Gentlemen
Before I posted about a literary-paradoxally-philosophical phenomenon called "duponism" and about Francois Dupont's project "The Million of Titles", here is http://alek-morse.livejournal.com/6338.html 
Today I offer yet a literary experiment - is my translation of the duponisms into English (rather, it's an audacious attempt). Actually, it's almost impossibe, anyway for me - to play of words in English like Lewis Carroll did earlier. However, i did too.
Indeed, I have selected the ones that I approximately knew how to translate...
So, welcome your replies and notes to both the translation and phenomenon "duponism" :)

Дюпонизмы

 

В переводе со средне-уральского на английский

 

Александр Седов / Alexander Sedov

 

Дама базальтового возраста – A Lady of Basalt Age

Восстание грибов – The Uprising of the Mushrooms

Аренда зла – the lease of Evil

Закон Всемирного тяготения к деньгам – The Low of World Gravity to Money

Поколение эпохи прайм-тайма – the generation of the prime-time

SOS-реализм – SOS-realism

Метель с водкой – A Snow-Storm with Vodka

Футур-турист – A Future-tourist

Война ветров – The War of The Winds

Барби-Яга – Barby-Yaga

Капитан Флирт – Captain Flirt

Электрочай – an electro-tea

Маски-шорты – the masks-shorts

Футуриск – the futurisk

Вечность, кончилось твоё время – Eternity, your time is over

Её бой-фрейд – Her a boy-freud

Гитаро-сексуальный – guitarosexual



  

Шерлок ля фам – Sherlock la femme

Эрих Мария-римэйк – Erich Maria-remake

Мир. Труд. Мат – Peace. Labour. Fuck

Ежемесячная презентация денег – A Monthly Presentation of the Money

Мир делится на рекламодателей и рекламовымогателей – The World is divided into the advertisers and advertise-extortioners

Агата Кризис – Agatha Crisis

Даниэль Дефолт – Daniel Default

Хобби: совесть – Hobbies: conscience

Петролиум-Водкин – Petroleum-Vodkin

Аспирин и обелиск -  The Aspirin and Obelisk

Он подышал на зеркало: «Запотелоследовательно, существую» - He breathed out in the mirror: “It has steamed up, consequently I am”

Продам кризис в душе – SALE: crisis in my soul

Санта Хаос – Santa Chaos

Ментальная лотерея – The Mental Lottery

Титры на небе – Titles in the Sky

Генерал случайных чисел – A General of Random Numbers

Бренность – не порок – a caducity is not vice

Sherlock Homo

Робинзон в круизе – Robinson in the cruise

Восстание масок – The Uprising of the Masks

Истина в Венеции – In Venice veritas

Театр одного вахтёра – The Theater of One Janitor

Гогольвуд – Gogolwood

Компьютер это телевизор с руками – A computer is the TV-set with hands

 

 

Сергей Ивкин / Serge Ivkin

 

Гонор января – January’s arrogance

Manet, Monet, Money

Зимой стихи смерзаются до афоризмов – In winter the poems froze into aphorism

 

 

Олег Бухров / Oleg Bukharov

 

Ветер от ресниц – A Wind of the Eyelashes

 

 

Иван Чудиновских /  Ivan Chudinovskih

 

Восьмой кадр неба – the eight shot of sky

Шум над потолком – a noise above the ceiling

Ветви ветра – the branches of wind

 

 

Ина Домрачева / Ina Domracheva

 

Там такой закат показывают! – Such sunset has been showing there!

Грейся, пока я тёплая – Heat up meanwhile I’m warm

 

 

Павел Ложкин / Pavel Lozshkin

 

Седьмой Египет – The Seventh Egypt

Терракотовый свидетель – a terracotta witness

Лунатип – Lunatype

Твёрдое море – the solid sea

Вставайте – всем пора ожить! – Stand up: everyone must come to life!

 

 

Франсуа Дюпон / Francois Dupont

 

Я сейчас тебя раздену – будешь голая как лес – Now I shall undress you, you will be naked like the wood

Гегель, Гоголь, Гугль – Hegel, Gogol, Google

Форма это событие на поверхности смысла – a form is the event on a surface of the sense

Последний робот и спасёт птичку – And the last robot will save a bird

Твой дом – часть твоего времени – Your house is a part of you time

День причин человека – The Day of A Man’s Reasons

Ёлка в поту – the fir-tree in a sweat

Опыт наизнанку – An Experience Inside Out

 

 

Андрей Коряковцев / Andrey Koryakovtsev

 

Испуганный гриб – a frightened fungus

Семиотика облаков – the semiotic of clouds

Дизайн это искусство приручения вещей – a design is the art of taming of things

Толстой и Толкиен: две твердыни – Tolstoy and Tolkien: Two Towers

Гроза, штопающая горизонт – the thunder-storm darning a horizon

Перед зеркалом все равны – Everybody is equal before the mirror

…И хлопнул крышкой унитаза - …And he has slam shut with the toilet lid

 

 

Александр Салангин / Alexander Salangin

 

В небо можно смотреть без очков – It’s possible to look into the sky without glasses

Никогда не ешьте натюрморты – Never eat the still-life

 

 

Женя Бах / Zhenya Bakh

 

Сделано в Кинг-Конге – Made in King Kong

          

-------------
Tags: duponism, dupont, essay, literature, philosophy, эссе
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 30 comments