and here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :)
In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes:
Недавно Николас Вейл (Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст "Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html
Заметки о Флоризеле и Холмсе
(с) Автор: Николас В., Англия, 2009
http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html
Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей».
Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году.
Что я имею ввиду?
Стивенсон начинает свой рассказ с короткого описания героев – Флоризеля и его помощника, подчеркивая их склонность к переодеваниям/маскировке и некоторый харизматичный дилетантизм.
Место действия первой сцены - трактир, публика которого взбудоражена появлением молодого человека со сладкими пирожками. Это, возможно, кивок в сторону Алисы и Валета, который воровал булочки с повидлом (в русском переводе С. Маршака: «Котлеты украл валет», - прим. Alek-morse). И именно этот молодой человек привлек внимание наших героев.
В ленфильмовской серии мы оказываемся в похожем заведении, но обстоятельства сильно отличаются. Флоризель и Джеральдин, само собой, часто посещают лондонские пабы, но показанное нам учреждение, скорее, в духе салуна с Дикого Запада, и некоторое время там стоит невообразимый тарарам: дерущиеся друг с другом люди, летящая в разные стороны мебель.
Тем не менее, Флоризелю ничего не грозит, и, как явствует из эпизода, он и его компаньон испытывают явную скуку. Разумеется, здесь им делать больше нечего и они удаляются. В диалоге между героями эта скука явно подчеркнута. Но здесь, в фильме намного меньше, чем в книге, отдано времени «разорившемуся человеку».
Но что это за драка? Её нет в рассказе, так почему же она появилась в телеверсии?
Да, это смотрится смешно, уморительно, и поставлено в духе всего последующего – в духе комедии, от которой зритель ждет всё новых шуток и реприз (Олег Даль буквально подмигивает нам).
Но нет ли в этой сцене слишком вольного обращения с рассказом Стивенсона?
Возможно… но проза Стивенсона сама несколько игрива (ленфильмовская экранизация даже кое-что добавляет в своем подражании): немного мрачного юмора, нередко ирония и временами сатира.
Я думаю, что вниманию зрителей эта сцена дана в такой грубоватой форме прямой комедии именно за тем, чтобы подвести нас к театральной природе всего повествования, - так визуализируется, если уж не юмор самой прозы, но, можно сказать, юмор самого Стивенсона. Это уравновешивает довольно учтивое остроумие героев рассказа.
Глядя на саму сцену драки, можно заметить кое-какие поражающие воображение детали. Быстрый монтаж – напоминание о немом кино, что, похоже, было мотивом (сквозной нитью) ленфильмовской реконструкции Викторианской/Эдвардианской мелодрамы.
Обратите внимание: внешность и манеры профессора Мориарти будто намеренно отсылают к доктору Калигари.
В воссоздании фантазии (английского) прошлого, использовано много мотивов и элементов: к примеру, игра света и тени заставляет вспомнить о Ренуаре и Уистлере, включая явное цитирование старых фильмов. И, конечно, эффект «переключения» картинок с причудливыми сценами – это почти как старинный мутоскоп (изобретение Германа Кастлера, предвосхитивший кинопроектор, - прим. Alek-morse).
http://en.wikipedia.org/wiki/Mutoscope
Если размышлять дальше о русских традициях, то приходит на ум Мейерхольдовский принцип кинетического театра, который заметно оживил советский театр. Не могу сказать, были ли это сознательным обращением режиссера к данной традиции или нет (по-моему, в самом принципе монтажа эпизода с дракой явно чувствуется ностальгия по русскому визуальному искусству), но сравнение кажется очевидным:
Фигуры дерущихся в этой сцене, возможно, движутся в менее стилизованной манере (хотя этот подход опять же повторен в «Холмсе»), - но монтаж дает нам нечто очень похожее на картинку сверху. Эту стилизацию можно также обнаружить в главных героях, даже то, как они прогуливаются по улице, - особенно Даль, игра которого в каждом кадре натуралистична. Язык тела обрисован очень живо, ярко (too present) в каждом кадре.
(Еще одно влияние – смотрите продукцию студии «Гибли»).
Может показаться, что я слишком зациклился на этих элементах, - может возникнуть ощущение, что этот развлекательный фильм создавался в категориях «арт муви». Нет, такого намерения у меня нет. Но мне не кажется убедительным усматривать в буржуазной стилистике ленфильмовской экранизации, в роскошных костюмах и цветах – (только) ретроспективную методологию. Так же, как проза Стивенсона весьма многослойна, так и намеренные стилистические кивки к прошлому включают в себя современную форму короткого рассказа…
В ленфильмовских сериалах можно еще найти обращение к традиции грубоватого юмора. В «Собаке Баскервилей», версии 1981-го года, Сэр Генри изображен в точно таком же духе, что спровоцировало шквал критики от западных зрителей за слишком вольное обращение с дойловским персонажем (гляньте комментарии на Youtube).
Я тоже как зритель был захвачен врасплох элементами карикатуры и пантомимы, тем не менее, посмотрев следующие фильмы этого сериала и другие телекартины, такие как «Флоризель», этот персонаж стал меньше резать глаз (то же самое можно сказать и о Мориарти).
Мейерхольд всегда подчеркивал смысл того, ЧТО персонаж представляет из себя и что он ДЕЛАЕТ, так, например, манера держаться и говорить и есть характеристика персонажа, это и привлекательно в нем. Интересно, как нынче в России обращаются к этому персонажу… - он стал одним из героев, живущих в форме визуального текста. Например, недавний саундтрэк поп-ремикса словно соединен из эффектных выражений и высказываний этого героя.
(Имеется ввиду ШХ-ремикс Ю. Беляева: http://www.doylemusic.narod.ru/hound_of_baskervilles-belyaev.mp3 )
Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел "Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :)
-------------------------
Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel
Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики.