July 29th, 2020

Алек Morse

Американский писатель о советском фильме "Десять негритят"

Жизни десяти негритят имеют значение
А.С. / июль 2020 г.
 .
К теме западного взгляда на советские экранизации королевы детективов Агаты Кристи я обращался не раз. В том числе отыскивал рецензии английских и американских зрителей на фильм С. Говорухина "Десять негритят". Но интерес к теме не угасает, а события этого года в США ставят просмотр этой советской экранизации в щекотливый околополитический контекст. Так автор ниже публикуемой рецензии (кстати, шотландец, живущий в Америке) особо акцентирует внимание на, так называемом, N-слове, которое многократно и на разные лады повторяется в фильме Станислава Говорухина и даже вынесено в заглавие. Джон Грант, автор множества книг, в том числе "Всеобщей энциклопедии нуар-фильмов", не может скрыть своего негодования неполиткорректностью фильма, снятого в Советском Союзе в 1987 г. Даже несмотря на то, что фильм ему очень понравился. Стоит добавить, что свою рецензию Джон Грант написал в 2014 году, шесть лет назад, то есть задолго до волны массовых протестов под лозунгом "Жизни чёрных имеют значение" (Blacks Lives Matter). Его нервная реакция на "токсичное" N-слово косвенно свидетельствует о том, что почва для них была подготовлена.
Добавлю, что Джон Грант посмотрел наш фильм до выхода английского телесериала "И никого не стало" (2015).
 .
жизни_чёрных_010
Десять N-человек решили пообедать…
Западный зритель о советской экранизации Агаты Кристи
Джон Грант (John Grant) – автор книги «Всеобщая энциклопедия нуар-фильмов» (2013), текст рецензии 2014 г.
Перевод – А.С.
Ссылка на английский текст:
https://noirencyclopedia.wordpress.com/2014/08/02/desyat-negrityat-1987/
 .
Это превозносится как единственная экранизация классического саспенс-триллера Агаты Кристи, где сюжет полностью соответствует оригиналу, где точно сохранены имена персонажей и убийства, как прошлые, так и происходящие на острове, идеально соответствуют описанию в книге. К сожалению, эта верность касается и оригинального названия книги и точной формулировки детского стишка / песенки, на которой основаны события. Статуэтки, чьё зловещее исчезновение означает поочерёдную гибель гостей, определенно не являются ни «индейцами», ни, как в самых последних изданиях романа, «солдатами». Слово на букву N используется без ограничений; даже место действия обозначено как остров N.
 .
Откровенно говоря, все это делает фильм чертовски трудным для восприятия. Даже в 1939 году, когда роман был опубликован, стишок уже считался оскорбительным для большинства общества; а к 1987 году, когда фильм был снят, использование слова N было полностью предосудительным.
 .
Временно закроем глаза на этот бросающийся в глаза факт и зададимся вопросом – а как насчет самого фильма? Понятно, что если вы читали роман, вам будет знаком сюжет. Несмотря на то, что Кристи пришила более счастливую концовку в сценической версии, а другие экранизации следовали этой рекомендации, здесь мы остаёмся с мрачным финалом романа: все «гости» считаются (и являются) виновными, и убиты, а их убийца в конце убивает себя в наказание за совершение девяти убийств. Он объявляет себя невиновным в отношении других смертей – правда, в этом вопросе мы можем полагаться только на его слово.
.
Читать на Яндекс-дзен