Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov
alek_morse

Categories:

Хоббит в валенках - старые тексты в новой редакции

Особое удовольствие - редактировать старые тексты. А если, по прошествии лет, чувствуешь в них потенциал, по сути, неисчерпанный - радость двойная. Серия текстов о "русском Толкиене", кажется, прошла проверку временем. Их снова активно комментируют, вокруг них спорят, не соглашаются или, наоборот, выражают солидарность с автором. Эти тексты уже год я публикую в Яндекс-дзене. Серия ещё не завершена и, возможно, появятся новые главы. А пока ссылки на заново прочитанные и отредактированные главы книги "Хоббит в валенках".
.
Сегодня, кстати, опубликовал 11 главу.
.
Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем, роман «Властелин колец» или сказку "Хоббит". Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами». А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть – её легко найти в интернете. Причём на русском языке – спасибо переводчице Анне Хананашвили.
.
vlastelin-kolec-hobbit
11. «Властелин колец» на языках Средиземья
Расширенный комментарий к книге Марка Хукера «Толкиен русскими глазами»
Александр СЕДОВ (с)
.
Обычно великие книги начинают жить самостоятельной жизнью, чем ставят великих авторов в затруднительное положение. Толкиен усугубил ситуацию тем, что просто не отрицал возможность существования мира Средиземья – такого же земного, но немного иного. Эту мысль он повторял в письмах, комментариях, в разговорах с читателями и издателями, то есть вне страниц романа. Для категории особо неравнодушных почитателей творчества Толкиена этих неосторожных реплик оказалось достаточно, чтобы вывести параллельное существование мира Средиземья вне зависимости от сознания и здравого смысла. Воображаемый мир выплеснулся за пределы обложки – так возник Толкиенизм.
.
В России этот феномен превзошел все ожидания и опасения литературоведов (а иногда и врачей из сумасшедшего дома). Речь, в общем-то, не только о России, а о постсоветском пространстве в целом, где, благодаря распространению переводов «Хоббита» и «Властелина колец», восторжествовал «русский Толкиен». Разнообразие версий переводов, их внутренний спор, отличия, состязание в мастерстве, благозвучии, литературности, верности к заморскому оригиналу и в творческой фантазии переводчиков будто воспроизвели ситуацию многоголосья языков и наречий Средиземья. О чём не мог мечтать даже самый сумасшедший фанат Толкиена на Западе. (…)
.
читать полностью
.
Предыдущие части разбора:
.
1 часть - Откуда ноги растут (вместо предисловия)
2 часть - Перетолковать толкование Толкиена
3 часть - Советская правда и китайская грамота
4 часть - Казус буй
5 часть - Убить дракона, или Пропущенное звено
6 часть - Время Боромиров
7 часть - Сошлись Запад и Восток
8 часть - Затерянный между букв
9 часть - Две адаптации – две твердыни
10 часть - Толкиен против Толкиена
Tags: essay, literature, tolkien
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments