
Её величество экранизация
О наших английских фильмах
Александр СЕДОВ (с) статья в журнале «Урал», №5 2019 г.
ссылка - http://uraljournal.ru/work-2019-5-2045
.
1
.
В своей недавно вышедшей книге «Литературная классика в соблазне экранизаций» Людмила Сараскина поднимает знамя литературоцентризма, казалось, навсегда выпавшее из рук растерявшихся рецензентов: «При всем уважении к деятельности кинокритиков и киноведов, к их огромным заслугам и в академическом изучении киноискусства, и в труде оперативного рецензирования, необходимо все же обозначить и другой возможный взгляд на экранизации русской и мировой классической литературы, а именно литературоцентрический» (1).
.
Давно вышло из моды укорять ту или иную экранизацию за надругательство над первоисточником, но автор делает отчаянную попытку восстановить идейную платформу, с какой стало бы возможным критика такого кинопроизведения, не оговариваясь частным мнением и позицией «рецензенту кажется».
.
В начале своей благородной миссии Людмила Сараскина ссылается на британское кино как на всем очевидную иллюстрацию – если режиссёрам и продюсерам Туманного Альбиона по сей день удаются «аутентичные экранизации», значит и нашей кинематографии подобное по силам – как бы читается в подтексте.
.
«Хочется обратить внимание и на то, как бережно и любовно относятся к своей классике, например, британские кинематографисты, — пишет она. — Для лучших британских режиссеров, когда речь заходит об экранизации их национального литературного достояния — произведений Уильяма Шекспира, Сэмюэля Ричардсона, Джейн Остин, Чарльза Диккенса, Вильяма Теккерея, Шарлотты и Эмилии Бронте, Элизабет Гаскел, Джона Голсуорси, Артура Конана Дойля, Джона Ле Карре, Джоан Роуллинг и других знаменитостей — вопрос, можно ли «употреблять» такую литературу только как «повод», как «подсветку» для своих фантазий, вообще не стои́т: стои́т, как правило, задача экранизировать родную литературу со всей тщательностью, с полной верой в ее красоту и интерес к ней читателей всего мира. И каждая эпоха дает новые версии картин по английским романам, каждая из которых достойна серьезного разговора».
.
Правда, несколькими страницами далее Л. Сараскина омрачает благостную картину, приводя примеры странных трансформаций классики в британском кино (в частности, упоминается сериал «Шерлок» с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли — довольно амбивалентный случай, который никак не назвать «бережным перенесением литературы на экран»). Тем не менее невозможно не заметить, как в Англии десятилетия подряд сохраняется и развивается направление так называемых heritage films — «фильмов наследия», которые радуют и местную и всемирную аудиторию. Можно добавить, что англичане не боятся замахиваться и на литературу других народов, с успехом экранизируя беллетристику соседей, например, детективные романы француза Жоржа Сименона о комиссаре Мегрэ. Вспомним сериал с Роуэном Аткинсоном — комический мистер Бин вдруг превратился в сумрачного полицейского с берегов Сены. Подобной смелости наш зритель давно не встречал в отечественном кино. Невольно возникает подозрение, что наши режиссёры и продюсеры закуклились внутри национальных границ — даже когда снимают фильмы в международной кооперации, и сказать на тему зарубежной литературы им, увы, нечего.
.
А ведь в истории отечественной кинематографии был период, и довольно продолжительный, когда наши режиссёры активно осваивали сюжеты иностранных писателей. Иные экранизации вставали вровень с фильмами, снятыми на языке оригинала, а иногда и превосходили их по верности источнику и своим художественным достоинствам. К слову, я регулярно встречаю в интернете на всё новые и новые восторженные рецензии англичан на старые советские фильмы «Гамлет» (1964), «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986), «Десять негритят» (1987) и т.д.
.
Этому культурному феномену, уверен, требуется серьёзное осмысление. Собственно, о «британских островах», некогда образовавшихся в океане советского кино, и пойдёт речь. (…)
.
.
читать на сайте журнала "Урал"