Alexander Sedov (alek_morse) wrote,
Alexander Sedov
alek_morse

Categories:

Этюд о советском Холмсе

Дежурный по вопросам
А.С.
 .
За всю мою многолетнюю практику поиска «их» рецензий на нашего «Холмса» мне попадалось немало странных, временами причудливых, иногда парадоксальных, но даже самые остроумные из них, как правило, легко укладывались в общую схему. Чем больше я находил таких отзывов, тем больше я видел её подтверждения. Эта схема обладает двумя основными и неизменными качествами – восхищением перед ленфильмовской экранизацией (в разных степенях и оттенках) и невероятной ограниченностью фактов по истории создания фильма, на которые рецензент опирается в своём анализе.
 .
Разумеется, скупость сведений, которыми располагает западный зритель о сериале Игоря Масленникова, легко объяснима. Не буду повторяться про «железный занавес» и прочие исторические особенности. В меру своих сил (и знания английского языка) я стараюсь делиться информацией с зарубежными блогерами. Но узок наш круг, редко когда эти факты выходят за пределы «шерлокианцев» (тематических форумов, сообществ и других интернет-групп) и достигают внимания рядовых киноманов. Обычно всё упирается в Википедию и в две-три цитаты Игоря Масленникова и Василия Ливанова, взятые из пары англоязычных книг и кочующие из обзора в обзор.
 .
Сложившееся положение вещей меня удивляет одним – тем, что восхищённый и удивлённый киноман замирает в своём искреннем чувстве на самом краю океана познания. В рецензии он / или она заявляет: «я не ожидал, что фильм о Шерлоке Холмсе, сделанный в России (вариант – в Советском Союзе), может быть таким замечательным!» Эту фразу я встречаю едва ли не в каждом отзыве – в самых разных формах и выражениях, но не припомню, чтобы рецензент шагнул дальше. Вопрос: как мог состояться подобный фильм? – в лучшем случае гасится дежурной цитатой. Любопытство как бы пасует перед пропастью недоумения – и находится быстрый и волшебный ответ (такой ответ есть и в нижеследующей рецензии Марго Малле).
 .
Киноман, будь он хоть трижды шерлокианец, или шерлокианец, будь он трижды киноман, не задаётся наводящими вопросами. Например, а какие ещё советские телефильмы можно поставить в синонимический ряд к картине Масленникова? А вдруг такие были? Детективы или экранизации английских писателей? Или режиссёр Масленников удивил чем-нибудь ещё? Присуща ли ироническая манера только этому советскому фильму? А какое кино в тот год снимали на «Ленфильме»? Был ли те годы в СССР киногерой сравнимый по популярности с Шерлоком Холмсом? И так далее и тому подобное. Будь на месте западных рецензентов, я бы шагнул на встречу познанию. Впрочем, я и так стараюсь раскручивать клубок дальше.
 .

/ Холмс и Ватсон изучают рецензии о себе /

Этюд о советском Холмсе
Французский взгляд на наше кино
Автор: Марго Малле (Mallet Margaux), фрагмент из работы «A Study in Holmes – The iconic detective’s endless travel through time and space», Университет Анже (Франция) / 2013-2014 гг.
 .
Одна из самых выдающихся «иностранных» экранизаций Холмса явилась к нам с другого конца мира. Есть немало критиков, которые утверждают, будто лучший Шерлок Холмс ... русский.
 .
В 1979 году Василий Ливанов сыграл Холмса в русском телевизионном фильме, озаглавленном «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», а роль его напарника Ватсона исполнил Виталий Соломин. Это на удивление достоверная экранизация, актёрские работы были встречены необычайно тепло, в частности англоязычными зрителями, которым «пришлось ждать ещё пять лет, чтобы насладиться такими же аутентичными воплощениями сыщика и врача». Василий Ливанов был даже награжден британским Орденом Британской империи за роль Шерлока Холмса. Как скромно заметил сам Ливанов: «Рассказы Конан Дойла были неоднократно экранизированы до нас, но, на мой взгляд, наши герои замечательны тем, что они очень человечны и убедительны. Вероятно, поэтому британцы признали наш фильм лучшей европейской версией».
 .
Герои действительно показаны очень человечными, и акцент сделан на отношениях Ватсона и Холмса. Их дружба по-настоящему крепкая и основана на взаимном уважении и искренней привязанности. Холмс Ливанова гораздо более сердечный Холмс по сравнению с большинством его западных коллег, он не выглядит таким социально недееспособным, и, поскольку наркотики формально в то время были запрещены в Советском Союзе, употребление Холмсом кокаина вообще не упоминается. Русская версия предпочла акцентировать рыцарскую сторону Холмса, а не его эксцентричные манеры, и подчеркнуть не капризное поведение, а чувство юмора, проявляемое сыщиком в оригинальных рассказах. Это может показаться сомнительным в отношении верности герою, которого придумал Конан Дойл, однако нужно помнить, что СССР не был свободной нацией, и что цензура была довольно сильна. Не говоря о том, что каждый фильм должен был нести коммунистическую пропаганду, а вымышленные персонажи обязаны были представать с положительными качествами, быть образцами для подражания.
 .
Вот почему этот Холмс гораздо более уравновешенный и добрый персонаж, чем тот, кого изобразил Конан Дойл. Ватсон, в свою очередь, по-настоящему основательный, активный и храбрый герой, который интересен почти в каждом своём проявлении, и весьма сообразительный – почти как сыщик, хотя и несколько иным образом. Кроме того, интересно отметить такой момент: в экранизации «Этюда в багровых тонах» даётся понять, что Ватсон как военный медик недавно вернулся из Афганистана, правда, в окончательной версии фильма этого утверждения нет, вместо него сказано, что Ватсон вернулся из «восточных колоний». Буквально в том же 1979 году Советский Союз отправил войска в Афганистан, и, конечно, цензоры не хотели проводить никаких параллелей между этим персонажем и современной ситуацией, поэтому слово «Афганистан» было переозвучено и заменено, дабы эта деталь не появлялась.
 .
Обращение телевидения к Шерлоку Холмсу было встречено в России с большим энтузиазмом, люди, похоже, были очарованы блестящим викторианским сыщиком и его джентльменскими манерами. По словам режиссёра Игоря Масленникова:
 .
«Любой, кто приходит к нему, чувствует себя защищённым. Он надежный. Если полиция обязана кого-то наказать, то Холмс старается помочь пострадавшим. Он олицетворяет джентльменское поведение. Зрители всегда нуждаются в ком-то с подобными качествами».
 .
Версию Масленникова часто называли слишком идеализированной, и, действительно, режиссер ни разу не бывал в Англии, поэтому в фильме воплощён его взгляд на эту страну: это гордая и достойная нация, где манеры ценятся превыше всего.
 .
В очередной раз Шерлок Холмс оказался героем, который дарит надежду и чувство комфорта своим почитателям. Не случайно, что именно в такой стране как СССР в Холмсе проявилось нечто глубоко обнадёживающее. Помимо того, что он являл в России образ идеального англичанина, он так же воплощал идею справедливости, в которой остро нуждались русские. Как утверждает Ольга Федина в своей книге о культурной истории в России: «В мире, где официальное правосудие не было замечено в стремлении защитить вас, [Шерлок Холмс] был чем-то вроде высшей инстанцией, к которой мог обратиться каждый. Кроме того, его правосудие – это человеческая справедливость, а не государственная юстиция».
 .
В 1929 году «Приключения Шерлока Холмса» были запрещены в Советском Союзе за «предполагаемый оккультизм», но продолжали ходить пиратские издания, люди, таким образом, не перестали читать о приключениях сыщика. Казалось, ничто не могло помешать людям читать рассказы Шерлока Холмса и восхищаться ими, и когда вышел телевизионный фильм, он немедленно снискал успех.
.

.
/ Холмс и Ватсон закончили изучать рецензии о себе /
.
.
A Study in Holmes
The iconic detective’s endless travel through time and space (a piece of Soviet TV adaptation)
author: Mallet Margaux (Universite Angers, France) 2013-2014

One of the most outstanding “foreign” Holmes adaptation has come from across the globe. Indeed, there are many critics stating that the best Sherlock Holmes is…Russian. Indeed, Vasily Livanov played Holmes in the 1979 Russian television show untitled The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson (Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона), alongside with Vitaly Solomin as Dr. Watson (Annex 22). This amazingly faithful show and the actors’ performance received an incredibly good response, especially from the English-speaking viewers who “had to wait five years to enjoy such authentic depictions of the detective and the doctor.”76 Vasily Livanov was even awarded the British Order of the British Empire for portraying Sherlock Holmes.77 As Livanov himself said, in all humility: "The Conan Doyle stories had been made into many films before us, but, as I see it, our characters are remarkable in being very human and convincing. This is probably why the British recognized our film to be the best European version of its kind."78
 .
The characters are indeed very human and the emphasis is put on Watson and Holmes’ relationship. Their friendship is really powerful, and based on a mutual respect and a genuine affection. Livanov’s Holmes is a much warmer Holmes compared to most of his Western counterparts, he does not seem like such a socially inapt character, and since drugs were formally banned in the Soviet Union at this time, his cocaine consumption is never mentioned. The Russian version chose to accentuate the chivalric side of Holmes rather than his eccentric attitude, and to emphasize the humor displayed by the detective in the original stories, rather than his moody behavior. If this is questionable regarding the faithfulness to Conan Doyle’s character, one has to remember that the USSR was not a free nation, and that censorship was still very active. Without going as far as to say every production had to be communist propaganda, fictional characters still had to represent positive qualities, they still had to be role models. That is why this Holmes is a much more balanced and kind character than the one Conan Doyle depicted. Watson, for his part, is a very strong, active and brave character, almost every inch as interesting and clever as the detective, but not in the same way. Besides, it is interesting to point out that in the adaptation made of A Study in Scarlet, the fact that Watson went to Afghanistan as an army doctor is not stated as such in the final version of the show, but instead it is said that Watson went to “coloniesin the East". Indeed, in 1979 the Soviet Union had just sent troops in Afghanistan, and again, censors did not want any parallels to be drawn between this character and the current situation, so they had the word “Afghanistan” voiced-over and replaced by something else, so that this detail was not mentioned.79
 .
In Russia, the appeal for Sherlock Holmes was powerful, people seem to have been fascinated by this brilliant Victorian detective and his gentlemanly manners. As said by the director of the show, Igor Maslennikov:
 .
Anyone who goes to him feels secure. He is reliable. Whereas the police are to punish someone, Holmes wants to help the victims. He is the personification of gentlemanly behaviour. Audiences are always in need of someone with those qualities.80
 .
Maslennikov’s version has often been said to be too idealized, and indeed, the director never went in England, so it is only his vision of the country that is displayed in the show: a proud and dignified nation, where manners are valued above all.
 .
Once again Sherlock Holmes proved to be a character bringing hope and comfort to his audience. In a nation such as the USSR then, there was something about Holmes that was utterly reassuring. In addition to being the ideal Englishman people in Russia were so fond of, he also represented an idea of justice the Russians badly needed. As stated by author Olga Fedina in her books about cultural history in Russia: “In a world where official justice was not seen as able to protect you, [Sherlock Holmes] was some higher authority to turn to, as a last resort. Besides, his justice is human justice, not state justice.”81
In 1929 The Adventures of Sherlock Holmes was banned in the Soviet Union for “supposed occultism”, but pirated versions of the book circulated and people still read the detective’s adventures. Nothing seemed to be able to stop people from reading and loving Sherlock Holmes’ stories, and when the television show came out, it was an immediate success.
.
.
---------------------------------------------------------
76 Roger Johnson and Jean Upton, The Sherlock Holmes Miscellany (The History Press, 2012), p.95
77 Mitzi M. Brunsdale, Icons of Mystery and Crime Detection: From Sleuths to Superheroes (Greenwood Press, 2010), p.466
78 Vasily Livanov in Lifestyle: A Russia Journal Publication Issue No.2 (45) - 24, January 2000 
79 Olga Fedina, What Every Russian Knows (And You Don't), (Anaconda Editions, 2013)
80 Igor Maslennikov quoted in Peter Haining, The Television Sherlock Holmes (Carol Pub Group; Rev Upd Su edition, 1994)
Tags: holmes, livanov, movie, review, russian movie on western eye, russian sherlock holmes, sherlock holmes, solomin, television, tv, западные рецензии на русского Холмса, кино
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 38 comments