Эрик Йенс из Национального университета разведки (США) в статье о феномене Штирлица и фильма «Семнадцать мгновений весны» утверждал, что Юлиан Семёнов и съёмочная группа исказили реальную историю, что переговоров между Даллесом и Гиммлером по заключению сепаратного мира не было, а было нечто другое. У себя в блоге я переводил эту большую статью (в трёх частях - 1 часть, 2 часть, 3 часть) – ожидаемо она вызвала повышенный интерес у читателей. Правда, чётких аргументов от Эрика Йенса по теме «искажения истории о переговорах» я там не нашёл. Зато нашёл упоминание статьи в газете «Нью-Йорк таймс», которая в далёком 1974 году отозвалась на выход фильма Татьяны Лиозновой. Мне стало интересно, что же американская газета писала о нашем сериале по горячим следам, с чем спорила (или соглашалась), и если поднимала вопрос об «искажении истории о переговорах», какие аргументы приводила. Ниже я публикую перевод этой заметки, написанной Хедриком Смитом. Но дополнительно хотел бы обратить ваше внимание ещё на одну публикацию в центральной американской прессе, посвящённой выходу на советском телевидении саги о Штирлице, – в газете «Вашингтон пост». .
Однажды британский учёный посмотрел «Белое солнце пустыни» и сделал поразительные открытия. Это не начало очередного анекдота про британских учёных, а вполне научный факт. В марте 2017 года оксфордский стипендиат Кристиан Амос взялся исследовать отдельный поджанр советских приключенческих фильмов про гражданскую войну, снятых в период с 1964 по 1982 гг. Тема была взята не абы как, а в параллели с кинопродукцией Голливуда, посвящённой покорению Дикого Запада, то есть с вестернами. Под научную лупу попали фильмы, снятые в период Брежнева (излюбленный приём западных исследователей: брать фильмы не по десятилетиям, а по срокам правления генсека или президента). Спешу заверить, что автор не подкачал и, помимо идеологических перлов, или «тараканов в голове» (которые мы ещё обсудим), порадовал читателей отсутствием сложных наукообразных оборотов, сочинив текст более-менее легко читаемый. Перед нами не чистое киноведение, скорее работу можно отнести к так называемой культурной антропологии – дисциплине особо почитаемой в Великобритании. Из материалов моего блога хорошо видно, как я неравнодушен к теме «западного взгляда на советский кинематограф». Но тут особый случай. Обычно моя критика (и критика читателей) сводится к тому, что западные зрители уж очень специфически понимают наши старое доброе кино. Больше всех, по-моему, достаётся зарубежным рецензиям на фильм «Кин-Дза-Дза». Конечно, все западные зрители индивидуальны и каждый из них смотрит по-своему, но часто в принципиальных вещах они воспроизводят одни и те же идеологические клише, будто живут не в «свободном мире» (как принято говорить там), а в культурной резервации. Статья Кристиана Амоса хороша тем, что наглядно демонстрирует, откуда ноги растут – из каких теорий, а, главное, из какой практики. .
Как советский вестерн советизировал Голливуд Их взгляд на наше кино автор: Кристиан Амос (Christian Amos) – Университет Оксфорда, Великобритания / март 2017 г. - Из статьи «The Soviet Western, 1964-1982: Sovietising Hollywood» ссылка на английский оригинал - https://www.academia.edu/34462100/The_Soviet_Western_1964_1982_Sovietising_Hollywood . “Аллах послал мне друга, и я хотел убить его!”(эпиграф) Терпимость советских властей к жанру вестерна отчасти можно объяснить попыткой осудить американские ценности посредством изображения дикого Запада как арены для колониальных и расистских зверств. После войны «Дилижанс» Джона Форда (1939) был выпущен в Советском Союзе в качестве "трофейного фильма" и его снабдили титром, предупреждающих зрителей о том, что перед ними "эпопея о борьбе индейцев против белых империалистов на американской границе": расовая проблема была традиционной частью антиамериканской пропаганды в Советском Союзе. Остерны из Восточной Германии изображали коренных американцев положительными героями, "хорошими парнями", а американских колонизаторов – злыми захватчиками. Более того, советские кинокритики охотно указывали на недостатки Голливуда в изображении расового вопроса. Чтобы понять роль этнической принадлежности в советских вестернах, попробуем кратко объяснить особенности голливудских и советских взглядов на этнические различия. . Советские представления об этническом вопросе с годами претерпели значительные изменения. В 1920-х годах при создании Советского Союза был заложен многонациональный проект, согласно которому национализм оказывался вторичен по отношению к коммунистической утопии. Буржуазный национализм должен со временем рассеяться. Однако в 1930-х годах Сталин инициировал программу, в которой роль национальной идентичности должна была активно уменьшаться на фоне более широкой идентичности советской. Терри Мартин утверждал, что для культур и народов входивших в состав СССР на правах республик (например, узбекская, украинская, армянская и т.д.), угроза насильственной ассимиляции была минимальной. Напротив, советское государство ценило добровольное усвоение русской культуры и языка этими национальностями. (…) . Читать на Дзене
Хороши ли иностранные экранизации рассказов Р. Л. Стивенсона, рассказывающие о похождениях богемного принца по тёмным закоулкам "лондонского дна"? Вопрос, который много лет не давал мне покоя. Советский фильм, поставленный в 1979 году режиссёром Евгением Татарским на "Ленфильме" по сюжетам английского писателя, получился столь остроумным, озорным и, я бы даже сказал, игривым, что хотелось увидеть и сравнить. Составить собственное представление. Если Шерлок Холмс это, непременно, Василий Ливанов, принц Гамлет - конечно, Иннокентий Смоктуновский, то, может ли случиться так, что и другой принц - Флоризель - прежде всего Олег Даль? Да и вообще, можно ли переиграть Олега Даля? (Мою заметку о советском фильме "Приключения принца Флоризеля" можно прочесть по этой ссылке.) Постановок по циклам рассказов Стивенсона "Клуб самоубийц" и "Алмаз Раджи", как ни странно, набирается некоторое количество. Как правило, это телевизионные спектакли 1950-70-х годов, в основном английские и американские. Но сегодня, главным образом, речь пойдёт о польском фильме «Алмаз Раджи», снятом Сильвестром Хенчиньским в 1971 году для национального телевидения. Однако сначала несколько слов скажу об английской постановке "Клуб самоубийц", созданной для "Темз телевижн" годом ранее. .
Кристиан из Квебека продолжает постигать советскую кинофантастику. На этот раз жребий пал на фильм Будимира Метальникова «Молчание доктора Ивенса» (1973) с Сергеем Бондарчуком в главной роли. Как и прежде Кристиан рассуждает о наших фильмах не в письменной, а в устной форме (но обещает написать и издать книгу, посвящённую советскому кино). Правда, выступает он и записывает свои видео на одном зарубежном ресурсе, который в последнее время тормозит и виснет. К счастью, возможности интернета ещё достаточно безграничны для того, чтобы найти способ увидеть, получить голосовой перевод и понять чужестранца-мыслителя (Напоминаю, что у Кристиана два видеоблога - франкоязычный и англоязычный). . Здесь я попытаюсь вкратце рассказать, какие вопросы Кристиан поднимает в своём выступлении и привести некоторые цитаты. Надо отдать ему должное, Кристиан, пожалуй, единственный из встреченных мною в интернете зарубежных иноязычных зрителей, кто так системно и целенаправленно подошёл к теме советской кинофантастики. В нём угадывается хорошее философское образование (или самообразование). Кроме того, Кристиан – практикующий музыкант, мульти-инструменталист, композитор и психолог. Уже в тех видеовыступлениях канадско-квебекского блогера, о которых я рассказывал ранее («Как понять чужую, советскую кинофантастику?» и «Солярис: советские фильмы говорят о чём-то глубинном»), обозначился один из принципиальных для автора вопросов. Присутствует ли в советской кинофантастике пропаганда? Если да – то в какой форме и в каком количестве? Вопрос для западного зрителя непраздный, так как об него спотыкается почти каждый, кто приступает к просмотру советского кино. (…) .
Доктор Ивенс не хочет молчать Их взгляд на нашу кинофантастику автор: Кристиан М. (Квебек, Канада) - июль 2024 г. ссылка на видео . 13.08 – ...Третья причина, почему я считаю этот фильм хорошим, это исполнитель главной роли. Потрясающий актёр, он произвёл на меня большое впечатление. Увидев его в кадре, я понял, что этого пожилого мужчину с усами, я где-то видел. Русские зрители, которые смотрят это видео, вероятно, начали биться в истерике. А я начинаю рвать на себе волосы, потому что этого человека зовут Сергей Бондарчук, он – легенда, монументальная фигура в советском кинематографе. Он снял четырёхчасовую картину «Война и мир», которая получила премию Оскар как лучший иностранный фильм. Он был режиссёром «Ватерлоо». И в обоих фильмах он воссоздал сражения Наполеона в реальном масштабе с участием того же количества солдат. Я не знаю, воспроизвёл ли он на экране все детали сражения и манёвры, но он приложил немало усилий, чтобы сделать эти фильмы грандиозными… Конечно, это ещё не значит, что он хороший актёр. Собственно, на Западе он в основном известен как отец Натальи Бондарчук, которую вы, возможно, помните по фильму «Солярис», где она чудесно играет девушку по имени Хари. (…) . Читать на Дзене
Путилин – премудрый сыскарь Ретро-детектив на излёте советской эпохи Александр СЕДОВ (с) эссе / август 2024 г. . Глава столичной сыскной полиции на загляденье был колоритен и прост. Как глыба – крупный, основательный, неспешный, без суеты. С пышными бакенбардами, какие рисуют на старинных портретах. И регулярно нюхал табаку. Это занятие он проделывал с нарочитым удовольствием, вынимая из табакерки очередную понюшку, не смущаясь ни присутствия вельможи, ни брезгая в этот момент общением с мелкой сошкой. . Понюшка табаку равняла всех. Но и панибратства господин Путилин не допускал, и также прозорливо старался вовремя уйти из-под начальственного удара. Гнев высокородных особ был страшен, но слеп и кратковременен, как майская гроза, ибо, по сути, был проявлением стихии, пришедшей из высших сфер, и обычных дел на земле не касался. А сыщик Путилин занимался именно обычными делами на земле – ловил воров, разбойников и душегубов, которые редко дотягивались до высоких господ. . Но однажды всё-таки дотянулись. 25 марта 1871 года в Санкт-Петербурге был убит австрийский военный атташе – князь фон Аренсберг. Случай был из ряда вон. Когда Путилин прибыл на место преступления, в дом князя на улице Миллионной, в глазах у него зарябило от золотых эполет и дорогого шитья на мундирах. Дело грозило перерасти в международный скандал, и всякий высокий чин Петербурга, по ведомству которого проходил убитый иностранный дипломат, счёл за обязанность прибыть в особняк жертвы. Пока Иван Дмитриевич из-под своих косматых бровей осматривает место преступления, опрашивает свидетелей, строит гипотезы и нюхает табаку, зажмурившись на один глаз, рассмотрим случай самого господина Путилина. (...) . Читать на Дзене
Эрик Йенс из Национального разведывательного университета (США) заканчивает рассуждать о феномене Штирлица в советской и российской культуре. Начало его статьи "Шпионская беллетристика времён холодной войны..." можно прочитать по ссылке, а продолжение, 2 часть, вот по этой ссылке. Здесь уже третья, заключительная. Большое исследование Эрика Йенса впервые было опубликовано в 2017 году в американском журнале "Studies in Intellegence", специализирующемся на исторической и шпионской тематике. Журнал, разумеется, связан с ЦРУ и с другими секретными службами Америки. Некоторые материалы издания выложены в открытый доступ. В конце статьи Эрик Йенс подбирается ближе к сегодняшнему дню, усматривая влияние "феномена Штирлица" на современные российские реалии. Читается на одном дыхании, но автор в своих суждениях явно срезает углы и удобно, на свой манер, толкует факты. Особенно такие факты, о которых он знает немного. Например, о фильме "Щит и меч", - по всей видимости, Эрик Йенс его не смотрел (считайте это моей догадкой). Таким образом, на основании данной статьи, охватывающей широкий исторический пласт, мы можем судить об уровне американских кабинетных шпионов. .
Шпионская беллетристика времён холодной войны в русской популярной культуре – 3 часть Их взгляд на «Семнадцать мгновений весны» автор: Эрик Йенс (Erik Jens) - Национальный разведывательный университет, США / специально для журнала «Studies in Intelligence (Исследования в разведке)», Vol 61, No. 2 (Extracts, June 2017). - - /перевод А. С./ . Сериал «Семнадцать мгновений» оставил российским гражданам культурное наследие в виде впечатляющего и позитивного образа шпионской работы. Это растущее общественное признание профессии разведчика стало, как будет показано ниже, сначала источником вдохновения, а затем мощным политическим активом для восходящего Владимира Путина. Чтобы в полной мере оценить влияние сериала на русскую культуру, мы должны сначала изучить кандидатов в англоязычном мире на аналогичную роль в нашей популярной культуре. . Хотя Штирлица часто называют “русским Джеймсом Бондом”, он далеко не такая карикатурная и шаблонная фигура, каким предстаёт агент 007 или большинство западных, и особенно американских, вымышленных шпионов. Несмотря на то, что любовь Бонда к земным благам и использованию высоких технологий отражает западные идеи (можно даже сказать, западный образ жизни), он также происходит из общества, которое, как бы сильно ни пострадало во Второй мировой войне, по большей части не может даже начать осознавать сколь длинную тень Великая Отечественная война отбрасывала в холодную войну на 80 процентов советских граждан, переживших немецкое нападение. Ни один вымышленный русский разведчик, одобренный Кремлём или воспринятый советскими гражданами, не мог бы так карикатурно смотреть на жизнь и смерть, как Джеймс Бонд и его бесчисленные западные подражатели. Сила Штирлица заключается скорее в его интеллекте, умении хранить тайну и, особенно, в его бесконечном терпении, которое на экране иногда испытывает терпение западного зрителя. Больше похожий на Джорджа Смайли, чем на Джеймса Бонда, Штирлиц всегда на шаг впереди гестапо благодаря своей “хитрости и риторики, а не креслу-катапульте”… (…) . Читать на Дзене
Эрик Йенс из Национального разведывательного университета (США) продолжает рассуждать о феномене Штирлица в советской и российской культуре. Начало его статьи "Шпионская беллетристика времён холодной войны..." можно прочитать в предыдущей части по ссылке. Здесь её вторая часть (ещё не заключительная). Большое исследование Эрика Йенса впервые было опубликовано в 2017 году в американском журнале "Studies in Intellegence" Название журнала можно перевести как "Исследования, связанные с разведкой" и, как вы догадываетесь, вокруг редакции пасутся стада профессионалов соответствующих занятий, по всей видимости, имеющие отношения к ЦРУ и другим секретным ведомствам США. Некоторые номера журнала и отдельные материалы оттуда можно при желании найти в открытом доступе. Почему Эрик Йенс взялся за эту тему? Во-первых, он учёный, кабинетный шпион, а конкретно - заведующий кафедрой транснациональных проблем в Колледже стратегической разведки Национального разведывательного университета, и ничто человеческое ему не чуждо. Особенно не чужд - интерес к восприятию образа разведчика в СССР и России. Во-вторых, надо полагать, своей статьёй он хочет зажечь искру интереса к русской культуре у курсантов своего колледжа (они ведь должны уметь шпионить за нами). В-третьих, как мне видится из его статьи, он искренне восхищён образом Штирлица и, кажется, тайно ревнует, что Америка подобного героя не создала. .
Шпионская беллетристика времён холодной войны - 2 часть Их взгляд на «Семнадцать мгновений весны» автор: Эрик Йенс (Erik Jens) - Национальный разведывательный университет, США / специально для журнала «Studies in Intelligence (Исследования в разведке)», Vol 61, No. 2 (Extracts, June 2017). - - /перевод А. С./ . В конце 1950-х и 1960-х годах по другую сторону железного занавеса романы Яна Флеминга о Джеймсе Бонде набирали всё большую популярность. Серия фильмов о Бонде, начавшаяся в начале 1960-х годов, вывела агента 007 в мировую культурную стратосферу, поставив вровень с Coca-Cola и Микки Маусом. Кремль позаботился о том, чтобы Бонд был разгромлен на страницах "Комсомольской правды" (небезосновательно) как «живущий в кошмарном мире, где законы пишутся под дулом пистолета, где принуждение и изнасилование считаются доблестью, а убийство – забавным трюком». Однако в частном порядке советские лидеры были хорошо осведомлены о пропагандистской ценности Бонда для Запада и об отсутствии в России столь же харизматичного героя, который мог бы взволновать и вдохновить социалистических читателей. . В поисках литературного ответа на растущую мировую популярность фильмов о Бонде советские чиновники обратились к болгарскому писателю Андрею Гуляшки, чей роман 1963 года «Миссия Захова» привлек к нему внимание советских властей как к наиболее вероятному кандидату на создание советского литературного конкурента Джеймсу Бонду. Гуляшки, вероятно, с одобрения и при поддержке КГБ, посетил Лондон в 1966 году и просил у издателя покойного Яна Флеминга разрешения использовать Джеймса Бонда в качестве персонажа в своей новой книге. Его появление в Англии вызвало небольшой резонанс в журнале "Time", на страницах которого прозвучал вопрос: «Кто этот мешковатый болгарин, который слоняется по Бонд-стрит, ныряет в пабы по всему городу и незаметно просачивается в мужские клубы?» Гуляшки потерпел неудачу. Издатель Флеминга не только сразу отказал ему в разрешении использовать Бонда или номер агента 007, но и предпринял незамедлительные шаги по защите своих авторских прав, поручив Кингсли Эмису написать под псевдонимом первый из более чем тридцати пост-флеминговских романов о Бонде. (…) . Читать на Дзене
Первое впечатление от сериала «Игры» Олимпиада-80 другими глазами Александр СЕДОВ (с) заметка по поводу / августа 2024 г. . В дни, когда показывают первые части сериала "Игры" режиссёра Евгения Стычкина, хотел бы напомнить о своей давней публикации, посвящённой московской олимпиаде-80, вернее, о том, как западное телевидение (конкретно - западногерманское) освещало наши летние жаркие игры и, в особенности, бойкот, организованный странами Запада. В публикации, кстати, фигурирует Томас Бах - тот самый, тогда ещё действующий и титулованный рапирист, а ныне президент МОК. Тогда, кстати, молодой и принципиальный Томас Бах выступал против бойкота. Но молодость прошла и наступило другое состояние духа - чиновничество международного уровня. . Так вот, два слова о новом сериале, а именно о начале сериала, который я посмотрел в и-нете. Должен сказать, что "Игры" меня не удивили и не порадовали чем-нибудь принципиально новым, они ровно укладываются в формат, который уже лет пятнадцать-двадцать выработался в отечественном кино и на ТВ, и о котором я писал в заметке "Сегодняшнее кино о 1970-80-х" пять лет назад. Можно даже сказать, что "кино о застое" само превратилось в некий застой, наверное, даже более стабильный. Во-первых, это зрительский аттракцион и путешествие "назад в СССР" через очень насыщенное воспроизведение бытовой и предметной среды конца 1970-х. Это любование "материализмом" брежневского Советского Союза зачастую важнее драматургии. Тем более, что операторская работа, действительно, на высоте, демонстрирует нам опоэтизированный гламур фасонов костюмов, платьев, машин (как правило, чистых). То есть постановщики играют в эти "Игры", наслаждаясь "обществом потребления", как они его понимают применительно к той эпохе: дефицитные шмотки, престижные должности, нужные связи и т.п.. Отчасти я об этом писал в связи с сериалом "Следователь Тихонов" (2016) режиссёра Сергея Снежкина. . ( Collapse )
Американский резидент ЦРУ в Москве был удивлён и встревожен публикацией романа «Семнадцать мгновений весны» в 1969 году. Даже не всего романа, а отрывками из него, о чём и сообщал в своём донесении в штаб-квартиру в Лэнгли. Об этом рассказывает в своей статье Эрик Йенс — заведующий кафедрой транснациональных проблем в Колледже стратегической разведки Национального разведывательного университета (США). Его статью, посвящённую феномену Штирлица в советской и российской культуре, я публикую ниже. Автор, прямо скажем, не из простых смертных. И публикация не в каком-то заштатном журнале, а, позволю себе такую шутку, в журнале «в штатском». . Издаваемый в США журнал «Studies in Intelligence» объединяет профессионалов, связанных с разведывательной деятельностью (считайте с ЦРУ). По сути, это ведомственное издание, отдельные выпуски которого (или, точнее дайджесты) можно найти в открытом доступе, если, конечно, задаться целью и поискать. Статья Эрика Йенса меня заинтересовала тем, как автор пытается реконструировать культурный и политический контекст, связанный с выходом знаменитого романа Юлиана Семёнова и, затем, ещё более знаменитой экранизации. Статья большая, с массой подробностей и отступлений (отдельные примечания я вынес из сносок внутрь основного текста). И, главное, как мне показалось, в ней сквозит неподдельное восхищение автора, смешанное с ревностью: у русских есть разведчик Штирлиц – феномен, влияние которого трудно переоценить, и равных ему в Америке нет... .
Шпионская беллетристика времён холодной войны в русской популярной культуре Их взгляд на «Семнадцать мгновений весны» автор: Эрик Йенс (Erik Jens) - Национальный разведывательный университет, США / специально для журнала «Studies_ in_ Intelligence (Исследования по разведке)», Vol 61, No. 2 (Extracts, June2017). - перевод А. С. . В 1972 году в штаб-квартиру ЦРУ поступил секретный документ, в котором говорилось о фрагменте романа, опубликованном в «Комсомольской правде» в январе и феврале 1969 года. В отрывке упоминалась предполагаемая операция советской разведки в начале 1945 года, в ходе которой "полковник Исаев" успешно "саботировал" переговоры, которые Аллен Даллес (Управление стратегических служб) вёл с немцами в швейцарском Берне. Согласно сообщению, Исаев также встречался с двумя высокопоставленными немцами, "канцлером Брюнингом" и "шефом гестапо Мюллером". Далее автор донесения приходил к выводу, что отчёт был "по всей вероятности, сфабрикован", хотя переговоры с участием Даллеса действительно велись, но из предосторожности автор донесения рекомендовал поместить бумагу в досье Генриха Мюллера в архиве ЦРУ, где она пролежала, по крайней мере, до 2008 года, пока не была рассекречена. Как оказалось, этот эпизод не был ни реальной операцией, ни "фальсификацией", а был кратким изложением эпизода из советского шпионского триллера под названием «Семнадцать мгновений весны», который впоследствии стал одним из самых популярных и долговечных телевизионных мини-сериалов в СССР… (…) . Читать на Дзене
Столетие режиссёра Татьяны Лиозновой пропустить невозможно. Как ни крути, но главный её фильм - "Семнадцать мгновений весны". Безусловно, мы помним и другие её кино-жемчужины - "Три тополя на Плющихе", "Мы, нижеподписавшиеся..." Но зрительская память упорно возвращает нас к сложному и многофигурному кинополотну о разведчике Исаеве-Штирлице. Так много сошлось в нём - в разведчике и в сериале. Может показаться, что только наш зритель в силу привычки ставит высокий балл многосерийной шпионской саге Лиозновой. Приученный как бы сызмальства восхищаться запутанной и неторопливой историей про одинокого советского резидента в Берлине. Однако стоит пройтись по блогам и киносайтам разных стран и мы обнаружим признания зарубежных зрителей... . Без долгих предисловий предлагаю ознакомиться с отзывом киномана Дэвида Виньярда о фильме "Семнадцать мгновений весны". Нигде он не говорит о себе как о профессоре, историке или отставном шпионе (и шпионы иногда смотрят фильм про Штирлица). Виньярд - просто киноман, который время от времени пишет небольшие рецензии на просмотренное. Может быть, он тем и ценен, что не отягощён академическими связями, что высказывается он без оглядки на коллег-интеллектуалов. И субъективизм его не гуще среднестатистического... Мне показалось интересным перевести не только сам отзыв, но и короткую дискуссию под постом, в которой можно встретить любопытные замечания. .
Прогулки по лесу со Штирлицем Их взгляд на наше кино автор: Дэвид Виньярд (DAVID VINEYARD) – сентябрь 2015 г. ссылка на английский текст - https://mysteryfile.com/blog/?p=35253 . Мужчина и пожилая дама прогуливаются по лесу, обсуждают красоты природы и великолепие весны после долгой зимы. Мы – в Германии, недалеко от Берлина, в феврале 1945 года, в последние дни Второй мировой войны, и зима действительно была долгой. Перед нами господин Болян (Bolyan – так в тексте, - прим. А.С.), он же штандартенфюрер Отто фон Штирлиц, имеющий награды и пользующийся доверием офицер разведки СС. К нему прислушивается сам Вальтер Шелленберг, известный высокопоставленный офицер, у которого прямой телефон с Гитлером, генеральным штабом и рейхмаршалом СС Гиммлером. Сдержанный, статный, с нордической внешностью, Штирлиц кажется идеальным воплощением нациста – так и казалось на протяжении шести лет. Шесть лет он работал в немецкой разведке и занимал ответственный пост в СС, при этом скрывал свою настоящую личность – полковника советской разведки Максима Исаева. Так начинается неброская советская шпионская драма 1973 года о похождениях Штирлица, которые сочинил романист Юлиан Семёнов. Двенадцатисерийный мини-сериал потряс советское телевидение и обошёл по популярности все развлекательные программы. Всякий раз, когда «17 мгновений весны» выходили в эфир, возникали перебои с электричеством, потому что девяносто процентов телевизоров в России были настроены на приключения Штирлица. Даже сегодня шутки о Штирлице широко распространены в постсоветской России… . Читать на Дзене