Алек Morse

Немецкий профессор о Штирлице

Академический и научный интерес к жизни в Советском Союзе у западных исследователей с годами не угасает, а только растёт. Всё больше учёные уделяют внимания изучению контекста эпохи. В 2018 году швейцарский Университет Санкт-Галлен издал сборник статей "Популярная культура и политика в позднем советском обществе" (Pop and Politics in Late Soviet Society). Среди поднятых в сборнике тем: потребительское общество, западная мода и Комсомол, столкновение популярной и серьёзной музыки в брежневскую эпоху. Меня больше всего заинтересовала статья, написанная Изабель де Кегель о сериале "Семнадцать мгновений весны". Исследовательница взглянула на главного героя с любопытной точки зрения - через сравнение с Джеймсом Бондом, поп-идолом западной культуры. Ниже я предлагаю фрагмент этой статьи.
 .
Справка об авторе статьи:
Изабель де Кегель – преподаватель истории в Школе Исаака Ньютона в Берлине. Тема её докторской диссертации посвящена переоценке досоветской истории в новой России (опубликована в 2006 году). Автор работы «Государственная символика новой России» (2008). Статьи о постсоветских дискурсах идентичности, современной визуальной культуре и визуальных репрезентациях работы и потребления в СССР и Восточной Германии (1953-1964). Её научные интересы сосредоточены на культуре памяти, дискурсах идентичности и визуальной культуре в Советском Союзе, новой России и ГДР.
 .
1973_Штирлиц_как_Бонд
Немецкий профессор о Штирлице
Исследуя светскую популярную культуру
автор – Изабель де Кегель (Isabelle de Keghel);
фрагмент статьи «Семнадцать мгновений весны» - сериал про советского Джеймса Бонда? Официальный дискурс, фольклор и Холодная война в период позднего социализма», 2018
(Seventeen Moments of Spring, a Soviet James Bond Series? Official Discourse, Folklore, and Cold War Culture in Late Socialism)
(перевод – А.С.) – см. оригинальный английский текст в сборнике
 .
1. Штирлиц против Бонда
 .
Штирлица часто называют русским Джеймсом Бондом. Режиссёр «Семнадцати мгновений» Лиознова прямо утверждала, что задумала его как альтернативу британско-американскому шпиону.  Подобные противоречивые заявления по-особому высвечивают этих двух персонажей.
 .
На первый взгляд, фильмы о Бонде и «Семнадцать мгновений» заметно отличаются по формальным и тематическим признакам. С одной стороны, они сделаны в разных форматах – кинематографа и телесериала соответственно. С другой стороны, действие всех фильмов о Бонде происходит в послевоенный период, в то время как «Семнадцать мгновений» в годы Второй мировой войны. Тем не менее, сравнение уместно, поскольку оба произведения можно рассматривать как вклад в Холодную войну на фронтах культуры, когда каждая сторона пыталась превзойти другую, демонстрируя своё моральное превосходство. Соревновались они также в том, чтобы продемонстрировать какая из сторон способна добиться большей социальной сплоченности и мобилизации.
 .
Средства массовой информации были орудием в этом соревновании – благодаря широкому распространению они смогли охватить как национальную, так и международную зрительскую аудиторию. Соответственно, фильмы о Бонде и «Семнадцать мгновений» представляют конкурирующие системы ценностей и образы врага на Востоке и на Западе. Фильмы о Бонде предназначались глобальной аудитории, включая зрителей, которые жили в любой из этих систем, в то время как «Семнадцать мгновений» были сделаны исключительно для «внутреннего фронта», то есть для общественности Советского Союза или других социалистических стран.
 .
Оба сериала работали с одной и той же системой координат противостояния между Востоком и Западом, неудивительно поэтому, что в их главных героях можно найти нечто общее. И Бонд и Штирлиц борются за интересы своих стран против преступной силы, иными словами – каждый из них представляет собой добро против зла. Общим для них оказывается то, что оба оказываются мишенью для самых разных угроз, и оба мастерски справляются с опасными моментами. Как показал Умберто Эко, даже сюжетная структура схожа, и в обоих случаях она уподоблена волшебной сказке. В целом «Семнадцать мгновений» соответствуют этой схеме, хотя и со значительным расхождением – здесь нет такого элемента как «девушка Бонда». Бонд и Штирлиц также похожи в том, что их характеры не подразумевают психологического развития.
.
полностью читать в Яндекс-Дзене
Алек Morse

Глобальная Шерлокиана в социальных сетях

Кто о чём, а я о Шерлоке Холмсе.
.
Вчера мне прислали электронную версию материалов Международной научной конференции "Диалог культур в эпоху глобализации и цифровизации" (2020). Проводилась она в апреле этого года под эгидой моей alma mater - Уральского федерального университета. Форма проведения из-за коронавируса оказалась скомкана и подстать заявленной теме обрела виртуальное существование. Тем не менее, аннотации докладов участников были аккуратно собраны, свёрстаны и опубликованы. А на страницах 55-56 засветился мой гипотетический доклад (несостоявшийся в реале). Честно говоря, жаль, что о конференции мне стало известно только в последнюю минуту. Многие вещи пришлось формулировать в режиме экспромта. Тема, как вы понимаете, мне близка - практически ежедневно находится в фокусе моего внимания. Исследовательский потенциал - неисчерпаем. Практически любой изгиб / излом современной культуры можно просветить сквозь тематический мир Шерлокианы.
.
Разумеется, в объёме 200 слов далеко не разбежишься и высоко не прыгнешь. Но таковы законы жанра. Конечно, появись такая возвожность, я бы с радостью подготовил полноценное выступление на эту или родственную тему. Когда материал хорошо знаком и поддаётся, как глина, можно вылепить замечательное произведение. Вот эта та самая аннотация.
.
SAM_3081_004
Глобальная Шерлокиана в социальных сетях: практики тематического общения поверх границ
 .
Александр СЕДОВ
 .
Более ста лет Шерлок Холмс на правах героя популярной культуры объединяет своих поклонников. Поначалу взаимодействие в этой субкультуре осуществлялось через фильтры-посредники – печатную продукцию, радио, кино и ТВ. Горизонтальные связи между фанатами натыкались на естественные границы – локальные, национально-государственные, языковые. С широким распространением социальных сетей стало возможно подключаться к тематическому общению (почти) из любой точки Земли.
 .
Collapse )
Алек Morse

Английская пресса о советском кино в 1983 г.

В 1983 году английская газета «Гардиан» опубликовала серию очерков и репортажей, посвящённых текущему моменту в жизни Советского Союза. Каждая статья фокусировала внимание на какой-то одной общественной сфере: искусство, кино, телевидение и т.д. Было очевидно, что после кончины генерального секретаря ЦК КПСС Леонида Ильича Брежнева, 18 лет управлявшего крупнейшей в мире страной, грядут перемены. Но какие именно – никто в точности предсказать не мог. Серия обзоров в «Гардиан» как бы приподнимала завесу над современным состоянием советской державы. Сегодня, по прошествии почти сорока лет, особенно любопытно взглянуть на то, какие оценки и прогнозы давали западные обозреватели, глядя на СССР со стороны.
 .
Ранее я уже предлагал вашему вниманию из этой серии обзорный репортаж газеты «Гардиан», посвящённый советскому телевидению – его перевод можно прочесть здесь. Теперь очередь за советским кинематографом, каким он представлялся на текущий 1983 год?
 .
Также рекомендую тем, кто интересуется этой темой, большую обзорную статью о советском кино (в моём переводе), напечатанную годом ранее, в 1982 г., в американской газете «Нью-Йорк Таймс». И ещё – американский взгляд на советское ТВ в 1984 г.
 .
1983_Вокзал_для_двоих
Окно в Россию
Британский журналист о советском кинематографе
автор – Ян Кристи (Ian Christie), специально для газеты The Guardian – 21 июля 1983 г.
перевод - А.С.
 .
…К кинематографу в Советском Союзе до сих пор относятся очень серьезно – в соответствии со знаменитой ленинской фразой, где говорится о «важнейшем из искусств». Важнейшее – потому что оно преодолевает национальные границы – не только международные, но и внутри обширного многонационального СССР, отражая неповторимый образ общества.
 .
Западным людям до сих пор трудно понять, как советское кино может быть чем-то иным, кроме памятника государству, которое является его единственным производителем, дистрибьютором, представителем и экспортёром. Спорные фильмы, которые, согласно современному эвфемизму, “арестованы", получают широкую огласку на Западе, однако, возможно, более существенным является то, что они вообще были созданы. Большинство из них в конечном итоге выходят и попадают на зарубежный кинорынок: «Пастораль», «Цвет граната» и «Агония», – все они теперь доступны. В то же время таким картинам, как «Трясина» Чухрая и «Тема» Панфилова (о которой сообщалось в The Guardian в 1981 г.), несомненно, ещё только предстоит выйти на экран.
.
читать полностью на Яндекс-дзен
.
----------------------------------------
английский текст статьи:

Collapse )
Алек Morse

Английский критик о фильме «Бриллиантовая рука»

Говорят, юмор – вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии – заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья. Эту истину попытался оспорить английский кинокритик Майкл Брук, - его рецензию на комедию "Бриллиантовая рука", я и предлагаю вашему вниманию.
.
Сопутствующим открытием для автора оказалось то, что советское кино не ограничивается только Тарковским и Параджановым, оно гораздо интереснее, сложнее и многообразнее. Ранее я уже публиковал рецензии британского кинокритика Майкла Брука на советский фильмы "Завещание профессора Доуэля" (1984) и "Экипаж" (1979).
.
Майкл Брук - независимый автор, специализирующийся на британском и центрально-восточноевропейском кино. Постоянный участник журнала Sight & Sound. Уроженец Лондона.
.
1968_Бриллиантовая_рука_002
Познать «Бриллиантовую руку»
Английский критик о популярной кинокомедии
автор - Майкл Брук / рецензия – 2003 г.
ссылка на оригинальный английский текст - https://www.thedigitalfix.com/film/dvd-video-review/the-diamond-arm/
перевод – А.С.
.
Самый большой кассовый хит Советского Союза 1969 года – фильм «Бриллиантовая рука» – доказывает, что англоязычное кино определенно не обладало монополией на модные лучезарно-беззаботные комедии. Этот фильм легко мог бы переплюнуть одну из ранних «Розовых пантер» или какую-нибудь другую картину, снятую во второй половине шестидесятых, в которой снимался Питер Селлерс или режиссером которой был Ричард Лестер.
.
Скромный экономист средних лет Семен Горбунков (Юрий Никулин) отправляется в адриатический круиз, чтобы на неделю-другую отдохнуть от жены и детей. На борту «Михаила Светлова» он делит каюту с Геннадием Козодоевым (Андрей Миронов), от которого, как мы догадываемся, ждать хорошего не приходится, ибо мы видели, как он сговаривался со своим подельником на берегу, и заранее знаем, что «Чёртова дыня!» (Damned melon!) это какой-то пароль.
.
Излишне говорить, что, добравшись до Стамбула, Семён, в конце концов, поскальзывается на кусочке дыни, а контрабандисты, услыхав заветное слово, естественно, думают, что перед ними Геннадий. Поэтому они нокаутируют его, растягивают ему руку, на которую затем накладывают гипс, пряча в складках бинтов бриллианты, драгоценности и редкие монеты. Они не догадываются, что очнувшись, Семён успел подглядеть часть процесса, и вскоре сообщает об этом капитану корабля, который отправляет соответствующую радиограмму в родной порт. Но, к его удивлению, Семёна не останавливают на таможне: милиция понимает, что изъять контрабандный товар – только полдела, а лучше всего – захватить банду целиком.
.
Таким образом, милиция снабжает его деньгами и пистолетом (с холостыми патронами) и назначает его на роль приманки. Но бедный Семён вынужден как-то объяснить внезапно обрушившееся на него богатство жене (Нине Гребешковой). Более того, их не в меру любопытная консьержка (Нона Мордюкова), вылитая Патрисия Рутледж, предпочитает позорить своих квартиросъёмщиков, развешивая на билбордах объявления вроде этого: «Позор пьянице и дебоширу С.С. ГОРБУНКОВУ!» Она надзирает и за пределами многоквартирного дома, распространяя слухи среди всех кого только можно (...).
.
полностью читать на Яндекс-дзен
игра в борхес - персона

Нам бы вечность переждать / Новые дюпонизмы - 61

Новая подборка дюпонизмов - мой пандемирный ответ. За три месяца их появилось больше шестидесяти. Подборку сопровождают фотографии, сделанные за тот же период. Дюпонизмы прошли тщательную проверку на вирус, обработаны полётом мысли, пролежали карантинный срок в записной книжке. Можете читать совершенно свободно.
 .
SAM_2749
Нам бы вечность переждать
Новые дюпонизмы
Александр СЕДОВ (с) – апрель 2020 г.
 .
Не буди психо, пока оно тихо
Молекулы млеют
Пра-пра-праздники
Вторжуха
Дноразовое кино
Сухофакты
Из кожи заманителя
Указующий ёпрст
Недержатель снов
Министр без портвейна
Принцесса пинка
Утром мысль – вечером слова
Бескрайнизация страны
Нас извлекут из-под потомков
Раскинулась морда широко
Жопа отчуждения
Леонид Ильич Брекзит
Секспонат
Оборона-вирус
.


Collapse )
Алек Morse

Как нам реорганизовать кинопрокат после коронавируса


Как нам реорганизовать кинопрокат
во время и после коронавируса
Александр СЕДОВ (с) заметка по поводу – март 2020 г.
 .
О сколько раз твердили миру учебники по экономике и менеджменту, что в кризис открываются новые возможности. И в этом пункте "священные писания" абсолютно правы. Уже сейчас очевидно, что мир уже не будет прежним, что после пандемии и карантина произойдут (и уже начинают происходить) структурные изменения в экономической системе и культурной политике (в организации культуры уж точно). Разумеется, ряд изменений назревал давно, совершенно независимо от прежде никому неизвестного коронавируса. Другой вопрос, кто в формировании новой картины мира будет принимать участие. Здесь я не стану касаться сильных мира сего и мировых процессов, чтобы не уводить разговор в сторону. Речь в данном случае о вполне конкретной отрасли развлечений - о кинопрокате и кинотеатрах в России.
.
Так уж получается, что ритуальные пляски вокруг проблем российского кинопроката идут много лет. Сложившая в постсоветские годы система проката имеет ряд существенных изъянов, а поправить её не представлялось возможным из-за сильного лобби владельцев прокатных сетей (а заметная доля принадлежит транснациональным компаниям). В частности, в кинотеатрах практически отсутствует короткометражная авторская анимация, созданная в России (проект "Мульт в кино" - только маскируется под короткометражную анимацию, на самом деле это мульт-сериалы).
.
Некоторые время назад Ассоциация владельцев кинотеатров запросила помощи у правительства России - налоговой отсрочки на несколько месяцев и т.п. Предложение логичное - карантинные меры бьют по доходам. Однако у другой заинтересованной стороны появляется шанс. Форс-мажорные обстоятельства открывают окно возможностей, которым грех не воспользоваться. Увязать льготы кинотеатрам с обязательствами в дальнейшем, после карантина, начать регулярный прокат короткометражной авторской анимации. Разумеется, премьер-министр Мишустин не станет тут же бросать все дела и вникать в проблемы анимационного сообщества. Проект такого решения должны подготовить специалисты, работающие внутри отрасли. Воспользуются ли эти специалисты возникающим шансом? Вопрос, который пока не имеет ответа.
.
P.S. Такое же окно возможностей открывается для авторов детского
кинематографа.

 .
Ссылка на решение правительственного оперативного штаба (приостановка работы кинотеатров и т.д.) - http://government.ru/orders/selection/401/39260/
Алек Morse

40 лет фильму "Шерлок Холмс и доктор Ватсон"

Сорок лет назад, 22 марта 1980 года, по 1 программе Центрального телевидения СССР состоялась премьера телевизионного художественного фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон".
.
заставка_Ленфильм_010
Дело не на одну трубку
40 лет фильму «Шерлок Холмс и доктор Ватсон»
Александр СЕДОВ (с)
 .
Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» -
Ободряя народ в Девоншире
 .
Эдвард Лир. Лимерики
 .
В книге «Английская поэзия абсурда» поэт и переводчик Григорий Кружков делает признание: «Для меня Англия началась с Шерлока Холмса. В эту дверь я вошёл, оглянулся и вдруг увидел – вокзалы, кэбы, фонари в тумане… Первое впечатление – самое сильное».
 .
Так было и со мной. Правда, в эту дверь я вошёл представителем племени малолетних аборигенов, не умевших читать, но уже знавших, где у телевизора кнопка. Случилось это 22 марта 1980 года – в день премьеры телефильма Игоря Масленникова. Так в пять с половиной лет я познакомился с «Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном», – с фильмом и героями, которые сыграли в моей жизни огромную и примечательную роль. Сборник рассказов Конан Дойла возник позже, и нашёл я его не сразу, четыре года спустя, логично рассудив, что если приключения сыщика происходят в английской столице, значит, автора зовут Джек Лондон. С этого начиналась моя «Выдуманная Англия».
 .
Collapse )
Алек Morse

Американский профессор о советской мультипликации

Карантин и тут и там, и тут и там, и даже публичные библиотеки закрываются. Куда бедному читателю податься? В новой социальной реальности особо востребованной оказывается реальность виртуальная, в том числе чтение он-лайн. Предлагаю уважаемой публике один из самых интригующих материалов, который мне доводилось переводить. Книга американского культуролога Дэвида Макфадьена «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины» (2005) посвящена советской мультипликации. К сожалению, малоизвестная у нас работа – в России не издавалась. С отрывками из неё уже знакомились читатели моего блога несколько лет назад. Но не грех и повторить. Тем более что кое-что я добавил в подборку.
Начнём с хвоста «Жёлтого крокодила», а именно с англоязычных отзывов на книгу Макфадьена.
.
Советская_мультипликация
.
…На безбрежных просторах интернета я отыскал несколько англоязычных рецензий, авторы которых в один голос признавали важность «первого англоязычного исследования советской/ российской мультипликации», и, говоря фигурально, приветствовали «первую ласточку» в лице «Жёлтого крокодила». При этом одни рецензенты настойчиво подчёркивали сильные стороны книги, другие высказывали сомнения, что работа Макфадьену по-настоящему удалась. Главной претензией рецензенты назвали язык, научный стиль автора.
.
Вот что пишет Денис Янглблуд из университета штата Вермонт (США):
.
«В этом издании автор обращается к советской и постсоветской мультипликации, которую традиционно рассматривали всегда как самое слабое звено легендарной советской киноиндустрии. (Самая знаменитая «икона» советской мультипликации – лопоухий, большеголовый и пушистый Чебурашка теперь обрёл всемирную известность, так как был избран талисманом российской олимпийской командой в Афинах). Учитывая, что это первая книга на английском языке, посвященная какому-либо любому аспекту советской мультипликации, читатель вправе ждать от неё больших открытий.
Подход Макфадьена к материалу можно назвать скорее теоретическим и философским, чем историографическим или киноведческим. Хотя подзаголовок даёт понять, что книга представляет собой обзор российской мультипликации за минувшие шестьдесят лет, это совсем не так. Точно также с заявленной претензией, что книга «предназначена в качестве основного пособия студентам университетов, изучающих предметы «Российское кино» и «Российская анимация». (…)»

Подробнее о книге Дэвида Макфадьена и о реакции на неё в академических кругах:

Первая часть. Крокодил Гена без штанов
Вторая часть. Про Сидорова Вову
Третья часть. Ёжики в тумане
Алек Morse

Профессор Мориарти о состоянии российского кинематографа

Актёр и каскадёр Виктор Евграфов (тот самый профессор Мориарти из советского сериала про Шерлока Холмса) ответил, в частности, на мой вопрос о состоянии современного российского кинематографа.
.



Алек Morse

Детектив Нюх и анимация

2020_Детектив_Нюх
Детектив нюх
Анимация без идентификации
А.С. / заметка по поводу – март 2020 г.
 .
Смотрел накануне трансляцию из Суздаля с фестиваля анимации, а именно питчинг проектов - сериалов и авторских короткометражек. Перед претендентами стояла задача в десятиминутном выступлении доказать перспективы своего проекта, дабы обратить внимание на себя потенциальных инвесторов и партнёров. В рамках презентации показывали либо небольшой фрагмент готового мульта, либо подготовительные материалы (аниматик).
 .
Одним из победителей питчинга стал проект мульт-сериала "Детектив Нюх" (для зрителей 6+), реж. Марина Зарипова. Главный герой маленький пёс (щенок), который с помощью друзей (пронырливой мышки и черепахи Бронеслав) расследует в городе различные преступления, а мэр в благодарность его награждает. У Нюха есть папа и мама, но они археологи и в постоянных командировках на раскопах - общаются с ребёнок по скайпу. Воспитывает Нюха в основном бабушка.
Выглядит забавно, упрощённо-угловатый рисунок-скетч. Надо полагать будет и юмор и приключения.
 .
Но вот что я подумал, просмотрев весь питчинг. Проекты трёх из четырёх мульт-сериалов без признаков какой-либо национальной специфики: имена героев, реалии, топонимы, архетипические ситуации - обобщённо-европейско-глобальные. Создатели явно замахиваются на международный рынок. Но ведь у авторов суперуспешного сериала "Маша и медведь" с амбициями тоже всё было в порядке, и добились они того, что их мультфильм с удовольствием смотрят дети в разных странах. Почему же они не боялись очевидной отсылки к русской сказке, а в реквизите постоянно оказывались то фуражка с красной звездой, то железнодорожный вагон из истории про "Крокодила Гену и Чебурашку", да и многое другое "нашенское"?
 .
Посмотреть полную запись питчинга можно в ВКонтакте на странице студии "Союзмультфильм" -
https://vk.com/soyuzmultfilm?z=video-73154028_456240273%2Fdb5041fcec5c3f5bf5%2Fpl_wall_-73154028
 .
инфа о питчинге - http://www.suzdalfest.ru/spetsmeropriyatiya/pitching.html