Home
Alexander Sedov
Recent Entries 
Алек Morse

A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way.

My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes...

I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued).

I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me...

Here are links:

"Hobbit in valenki felt boots"

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html


Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки).
Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :)
И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)

 

Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги…

 

Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.

 

Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.

 

А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).

Читать эссе дальше... )

 

 

Алек Morse
Итак, канал "Россия" показал первые серии про молодого Штирлица-Исаева.
Вот мои впечатления с пылу с жару и на скорую руку.


Развоплощение Штирлица

Единственная удачная роль в сериале - пожилого курьера, перевозящего бриллианты через границу молодой республики (Константин Жёлдин). За ним интересно наблюдать: видна биография, страхи, вынужденное приспособление к обстоятельствам, расчет и т.п. Наверное, всё дело в старой актерской школе.

(Еще можно отметить Юрия Соломина - просто потому, что он плохо играть не умеет. Но эпизод с выяснением отношений между его героем и его сыном, молодым Исаевым, получился символичным: представитель старшего поколения, высказав всё, что он думает о новых порядках, уезжает в Сибирь... Мда. Увы, не нужны профессионалы-актеры новым порядкам в сериальном кино.)

Всё остальное - просто ужас.
Ну какой Пореченков - граф? Такой же, наверное, как Шварцнегер.

У Маковецкого всё содержание роли свелось к внешней буффонаде (просто не сравнить с Николаем Волковым, игравшим Никандрова в старом фильме). Поскольку Маковецкий (в принципе) актер хороший, делаю вывод, что проблема в режиссере.

...Кинематографическое качество почти исчезло из сериалов, в том числе из этого. Очень наглядна эта ситуация по "картинке". 

Read more... )


И опять эта "фишка" с черно-белыми кадрами. Постановщики, видимо, пошли на эту хитрость, чтобы как-то отделить события в России от эстонских. Ну если другими художественными средствами это невозможно...
Алек Morse

После перевода и публикаций рецензий о "Гамлете" захотелось чего-нибудь пожизнерадостнее. Так как совсем недавно начался новый учебный год, всем неравнодушным предлагаю вспомнить школьное детство - а именно один из самых любимых выпусков "Ералаша". Тем самым, к тому же, я немного исправлю перекос в своём Живом Журнале: в советском кино блестяще играли не только англичан Шерлока Холмса и Гамлета, но и обычных итальянских учителей ;)

To My Italian LJ-friends... and not only them :)

After my translating and posting two reviews about "Hamlet", I have to offer a cheerful something. Because new academic year begins, (if you are not indifferent to own school years) let's remember the superb episod of The Yeralash series (very popular children film short comedies in USSR and Russia). So a way, I can correct some disbalance in my Live Journal: in Soviet cinema not only English characters Sherlock Holmes and Hamlet were portrayed brillianty, but also the ordinary Italian school teachers were ;) I'm sure, you will recognize many cross-references to Celentano's comedies :)

http://www.youtube.com/watch?v=B574lWWTcpE !!!

 

Because the video that I posted have no English subtitles, I have translated the lines into English:

Yeralash (Russian children comedy TV show)

Movie about Italian life. Based on Giovanni Mosca’s story 40 imps and one green fly

Screenplay and directed by G. Vasiliev

Cast: Yevgeny Morgunov and Gennady Khazanov

Episode produced in 1984

 

First scene:

 

“Signorina! Signorina!”

“If you are crazy, the clinic is nearby”.

“Signorina, I’m not crazy. I’m new teacher in this school”.

 

Read more... )

 

Алек Morse
Absolutely accidentally I have found a curious article from The Washington Post about Soviet Television of 1984. The interesting is this find is very appropriate to my LJ-essay series devoted to kid's sci-fi TV film "The Guest From the Future" that entried on Soviet Television in 1985.
На эту заметку из "Вашингтон пост" я наткнулся случайно, но очень кстати, учитывая, что в своём ЖЖ публикую серию эссе, посвященных контексту фильма "Гостья из будущего". В 1984 г., т.е. за год до премьеры "Гостьи" на советском телевидении (а, может, даже меньше, чем за год) американская газета "Вашингтон пост" опубликовала любопытную заметку "Прямое включение из Москвы"... Предлагаю этот материал в моём переводе :)

Прямое включение из Москвы

Колумбийский университет настраивается на советское телевидение

 

Автор: Доди Цинтарь

Специально для газеты «Вашингтон Пост», 22 ноября 1984
перевод
alek-morse

Ссылка на архивную публикацию: http://nutcom.com:80/washpost.html


 

НЬЮ-ЙОРК. Москва пришла на Гудзон.

Вскоре после полудня Марк Гринфилд, аспирант (a doctoral student) из Русского Института Колумбийского Университета, сел напротив клавиатуры и телевизионного монитора. Он нажал несколько кнопок, повернул кое-какие тумблеры – и приблизительно в пять часов пополудни на экране возникла одна из башен Кремля. Башня сменилась картинкой с тикающим циферблатом. «Время» - главное новостное шоу по первой программе, ключевом канале советского телевещания, - моментально охватило всю страну от края до края, передача началась. Человек, который чем-то похож на Дэна Райзера, на фоне картинки с панорамой Москвы читает дневные новости.


 

Читать статью... )



т
 

Live, From Moscow ...
Columbia U. Tunes In to Soviet TV Broadcasts

 

By Dody Tsiantar
Special to The Washington Post, Nov 22
1984

http://nutcom.com:80/washpost.html

 

NEW YORK - Moscow has come to the Hudson.

On a recent afternoon, Mark Greenfield, a doctoral student at Columbia University's Russian institute, sat before a control panel and a television monitor. He pushed a few buttons, turned a few dials, and precisely at 5 o'clock, the Kremlin towers appeared on the screen.

Superimposed on one of the towers, a clock ticked. "Vremiya," the main news show on Programma One, the key Soviet network that reaches from one end of the country to the other, was about to begin. With a backdrop of Moscow behind him, a man who looked a bit like Dan Rather relayed the day's events.


 

Read ENGLISH original text... )

 

Sherlock Holmes and Watson's watch
Итак, фильм "17 мгновений весны", после 35 летнего существования в черно-белой эстетике, стал цветным. (Говорят, раскраска одной минуты стоила полторытысячи долларов - уж не знаю, правда ли?).

Я боялся не цветного, а гламурного Штирлица.


http://www.youtube.com/watch?v=Uo2e1u5tq5o

http://www.vesti.ru/doc.html?id=280975

Скрепя сердцем, могу принять цветную версию, но с большими оговорками... Действительно, фильм кажется еще ближе, достовернее. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ, например, ВОТ ЭТОГО:

зачем они решили симмулировать широкий экран, обрезав одну треть кадра? Что за странная щедрость в пользу мусорного ведра?

В остальном мои впечатления такие:

мои впечатление о ЦВЕТНОМ ШТИРЛИЦЕ )


В общем, моя суммарная оценка СРАЗУ после просмотра двух серий подряд была:

7 из 10
два с половиной бала вычитаю за симмуляцию широкого формата - по существу, урезание кадра - зачем так пренебрегать работой оператора-постановщика? Оператор специально выстраивал композицию кадра под телеэкран, а теперь и головы обрезаны сверху и часть интерьеров не видны, и руки героев внизу не видны тоже :(

Но, узнав, что фильм фактически сократили на ПЯТУЮ часть - подрезали хронометраж, я решил понизить мой "рейтинг" фильма:

5 из 10
Shtirlitz series in colours: my impressions, summary:

I'm not against an experiment as itself to colour old black-and-white Stirlitz series - finally, nobody annihilates the original version, everybody cans to buy it in DVD store, and to compare both.

Also I like (in general) as they coloured the series. It looks like a stilization under old paper colour photos (like in 1940s, I guess).
On my hearing, it's well-quality new sound (at least, on TV show), plus they added new noises a little.

my impressions, more...  )
Алек Morse
Вчера меня спросили, какие отечественные сериалы я бы отметил как очень плохие, наверное, даже ужасные. Я бы не стал городить огороды, а просто предложил бы открыть газету с телепрограммой: легче ответить какие сериалы можно считать более-менее профессионально снятыми. Но вопрос прозвучал от английского товарища, который просто желает понять "что такое хорошо и что такое плохо" в нашем сериальном кино, так как сериалы, которые рекомендовали ему друзья из России - сплошь шедевры:

"Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона"
"Место встречи изменить нельзя"
"Приключения принца Флоризеля"

И тогда я крепко задумался. Как ответить?
И потихоньку сочинил вот такой длинный-предлинный ответ - предупреждаю: на английском (!). Для наших соотечетственников, впрочем, там нет никаких особых открытий. Просто мой субъективный взгляд на историю сериалов с конца семидесятых до наших дней, очень бегло, с пропусками, но и с кое-какми пояснениями.
Тем не менее, в этом пространном тексте я задаю вопрос, на который пока не нашел ответ. Какие советские сериалы 1970-х или 1980-х вы отметили как откровенно плохие?
--------------------------------

Of course, in 1970s-1980s, there were unsuccessful, slow and tedious films in that time. But from today many of them seem to me not as awful as seemed then. However, before I’ll name them, I want to do some historical excurse…

 It’s necessary to mean that Russian television, at least, divide into two periods –

 

Before Perestroika

 

And After

 

Before Perestroika:

 

There are ideological censorship

and “censorship” of “good taste” in movie (in arts) that was realized with Art Consulting Council in every Soviet film studio (if as Producers Council – but there were famous film directors and the officials of Ministry of Cinema). So, every ideological and art/taste roughness was notes by them, and than the members of the Council sent the movie to rework.

 

Sometimes, these demands went to the interesting creative innovations. For example, the author’s voice in “Florizel” (to be exact, is voice by Colonel Geraldine) is the consequence of the official demand “to soften the intonation of this movie”. Imagine how if as you see “Florizel” without Geraldine’s witty comments! What could this film be?

 

Before Perestroika there was NOT the term “TV series” in Western meaning, there were long series of NOT more 15 episodes, there were NOT sitcoms, soap-operas etc.,


about Russian TV series in 1970s and 1980s )

After Perestroika

 

Russian television became commercial (after 1991), where TV channels lives on the money sent from the advertisement. So, the first Russian TV series (in Western meaning) aroused. The most early were very well movie quality and were considers as the events for audience/society.

 

For example:

 «Петербургские тайны» (Petersburg Mysteries) – 1995 (plus sequel of 2001)

http://www.imdb.com/title/tt0158083/

  – based on trashy-sentimental novel of 19th century, with detective elements

 48 episodes + sequel 12 episodes

 

Another is:

 «Королева Марго» (Queen Margot, 1996) – 18 episodes

http://www.imdb.com/title/tt0115235/
http://russart.com/movie-info-301-Koroleva-Margo-Queen-Margot

 «Графиня де Монсоро» ( The Countess of Monsoreau, 1998) – 26 episodes

http://www.imdb.com/title/tt0140739/

 Factually, these TV series is considered as one TV saga (despite two film directors), because Alexandre Dumas wrote trilogy about these characters and events. Plus it’s one production film company, the same locations (in Czech Republic), costumes, the same actors, the same producer Sergei Zshigunov.

 

Now I continue to consider these films are best in the category “TV series” (not in “multi-episodes”) on Russian screen.

Russian TV series after 1991 )

 ----------------------------------------
Хотел бы еще раз обратиться к гражданам России, к тем, кто еще не участвовал - поставить свою подпись под петицией ПРОТИВ ПОПРАВОК в КОНСТИТУЦИЮ, направленных на продление срока полномочий президента и депутатов ГосДумы.

пожалуйста, зайдите по этой ссылке - http://popravkam.net/
Нехорошие люди хотят править дольше положенного.

This page was loaded Nov 10th 2009, 5:44 pm GMT.