|
| A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way. My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes... I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued). I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me... Here are links: "Hobbit in valenki felt boots" 1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit 2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch 4 - Казус буй / Casus Buoy http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link 6 - Время Боромиров / A Time of Boromir 7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers http://alek-morse.livejournal.com/26466.html 10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien 11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth 12 - На слух / On hearning... http://alek-morse.livejournal.com/27104.html
Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили. Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки). Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :) И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)
 Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 1. Откуда ноги растут (вместо предисловия) Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги… Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран. Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.
А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).  ( Читать эссе дальше... ) - Tags:adaptation, animation, essay, fictional england, literature, movie, screen caps, television, tolkien, анимация, выдуманная англия, эссе
| |
|
| Вот уже несколько дней мы живем без Олега Янковского.  Олег Янковский Текст: А.С., 23 мая, 2009 После выхода фильма Романа Балаяна «Полеты во сне и наяву» утвердилась мысль, что Янковский воплотил на экране человека, мучительно переживающего «кризис среднего возраста», что его герой «чувствует пустоту» в себе и серую бессмысленность вокруг. Так в начале восьмидесятых Олег Янковский стал символом поколения «потерянных сорокалетних». В его герое видели скорее рефлексирующего интеллигента, чем человека поступка. Меж тем, когда я размышляю о ролях Олега Янковского в кино, в моей памяти возникают, прежде всего, эпизоды-поступки, эпизоды-действия, и нередко отчаянные: ( Памяти Олега Янковского... несколько нестройных заметок )The great Russian actor Oleg Yankovsky passed away in May, 20... He was only 65.  Oleg Yankovsky Text: A.S., May 23 / 2009 After the release of the film by Roman Balayan «Flying Asleep and Awake», the film critics affirmed an idea that Yankovsky has embodied a man painfully worrying «middle age crisis man», and that his hero «feels emptiness» in soul and grey senselessness around. Thus, in the early eighties Oleg Yankovsky became a symbol of the «lost forty-year» generation . In his hero, the film critics saw rather the reflexing intellectual, than the person of an act.
Meanwhile, when I think on Oleg Yankovsky's characters in cinema, in my mind there are, above all, Scenes-Deeds and sometimes with an element of desperate: ( Read more... Oleg Yankovsky ) | |
|
| До и после «Шерлока Холмса» Воображая Англию... Время от времени просматривая статистику посещений своего Живого Журнала, я отмечаю, что очень многие гости из-за рубежа, - и довольно часто с IP-адресами из США, Великобритании, Франции, Канады - интересуются публикациями с таким тегом, как «screen-caps”. Этот интерес, безусловно, льстит моему самолюбию и дополнительно развивает гордость за отечественное кино, но и порождает ряд вопросов, которые остаются без ответов. Дело в том, что на данный момент (2 декабря 2008 г.) в моём ЖЖ только пять постов с этой меткой, и лишь три из них как-то соответствуют теме. Я чувствую себя как по ту сторону немого экрана, так как зарубежные блоггеры, исследующие мой журнал на предмет кадров из кинофильмов, не оставляют никаких комментариев, пожеланий или запросов на эту тему. И я решил действовать. Правда, очень выборочно и высокоточно. Ибо ваши интересы, уважаемые читатели, в ряде точек могут пересекаться с моими. Рассказывать о советском и российском кинематографе также легко и просто, как о Вселенной гостю из параллельного мира. Поэтому я решил начать с отечественных фильмов, снятых про Англию. Так сложилось, что здесь мой интерес, пожалуй, всё больше перерастает из любительского в профессиональный, и виной тому, конечно ленфильмовский сериал о Шерлоке Холмсе. ( читать полностью... ) Film List: Before and After LenFilm’s Sherlock Holmes Imagined England in the Soviet/Russian movies Dear friends! From time to time looking through the statistics of the hits in my Live Journal, I take a note that very many visitors from abroad (quite often they are with IP-addresses from US, GB, France, Canada etc.) are interested in the posts marked with the tag “screen-caps”. Naturally, this attention gratifies my vanity and in addition develops pride for the Russian cinema, but also gives rise to some questions without answers. The matter is that now (2nd of December of 2008) my LJ has only five posts having this tag, and only three ones from them more or less meet to named subject. I have a feeling that I’m on the wrong side of a silent screen because the foreign bloggers, who search for the screen-caps in my LJ, don’t leave any comments, wishes or inquiries. And I have decided to act. So, your interests, dear readers, can meet with my interests. It’s as easy and simply to tell about Russian and Soviet cinema as to tell about Universe to a visitor from a parallel World. So, I’ll begin with the Soviet/Russian movies filmed about “old good England”. I have to say that at last time this my amateur interest is escalating into professional one. The reason of that in the first instance is Len-Film studio’s Sherlock Holmes series
( read introduce... )
( Film List... )
| |
|
| If you are interested to see the screen caps from Russian Sherlock Holmes with Livanov + Solomin, I highly recommend the site holmes-caps.narod.ru : here is a lot of the pictures of very good quality from all episodes. :)  | |
|
| Recently I have compared two adaptations of "The Sign of Four" -- Livanov's episode "The Treasures of Agra" (1983) and Brett's "The Sign of Four" (1986). The interpretation difference, I mean the relations between Watson and Ms. Morstan, is striking.  In Brett's film that relations is hidden liking. Such sequences are few, though they are fine, in my opinion (instance, the Watson's look at Mary from the window). I understand of film director: to marry off Watson -- it would mean to go in defiance of feeling by the audience. Obviously, the people didn't want that Holmes and Watson parted, and their adventures was finish.  PLUS: I'm not sure that stately, beautiful, independent, young Mary Morstan would get married to very non-young (about 55 ?) Watson. Of course, doctor is good and noble man, but hardly SUCH woman would makes SUCH choice.  In Russian film "The Treasures of Agra", a spark of feeling between Watson and charming Mary Morstan flares up during first the meeting in the Baker Street sitting room. But both don't suspect about it yet. However Sherlock Holmes understand how it will end. His unusually serious face is very expressive.  In "The Treasures of Agra", the Watson + Mary line is parallel of detective plot during total episode (as in the Conan Doyle's story). The Watson's kiss of Mary near open empty casket is the culmination of romantic line. By the way, that kiss looks Victorian postcard. ^ _ ^ The final dialogues between Watson and Holmes (the parting sequence) are merely heart breaking, though Watson sadly says: "However, I'll be back..." In next episode Mrs. Mary Watson reads out telegrams by Holmes to husband.  By the way... After "The Treasures of Agra" premiere on TV, film director received a heap of rapturous letters, but among a heap he find a good few letters with requests to return of Watson to Baker Street rooms and even... threats! ^ _ ^ | |
|
| Victor Evgrafov (in Livanov series) is fantastic Moriarty -- a sinister, a convincing and equal enemy to Sherlock Holmes. In the film he takes part in third sequences only, but that sequences are very powerful! "Moriarty makes an appearance from ledge of cliff in exactly moment when strain have reach to apogee -- his appearance (the splendid work by artist of costume and stage make-up) don't lower the strain, but become is culmination. Seems, it's not merely the meeting of two mans, but the meeting of Absolute Good and Absolute Evil. The flight of black hat, elegantly throwing by Moriarty over shoulder in the fall, don't allow to doubt that outcome will fatal for someone of two". Lubov Arkus, film critic  In the Fight sequence Moriarty makes an appearance dressed in black. Dressed in long cloak Moriarty resembles an enormous bird of prey with wings siting down on cliff. When the battle is starting, professor becomes similar a reptile. He has the astonishing eurhythmics: the slow turning of his head, graceful-convulsive motions of hand... His bending fingers (dressed in black gloves) grab Holmes at the throat...  Victor is professional stuntman and therefore he taught Livanov the Baritsu strife. :)  >>>screen caps from The Mortal Fight (The Final Problem), it's one of episodes of The Adventures of Sherlock Holmes and Doctor Watson (directed by Igor Maslennikov, Lenfilm studio, 1979-1986) | |
|
| When I'm in a bad mood (and I have a shortage of time), I always rewatch that excerpt (Lestrade's visit to Holmes and Watson) of the episode of the Livanov series. It's wonderfully.  Holmes: "Criminals? Plural?" Lestrade: "Yes, there were two of them. We have many material evidences -- the blood on pane, right shoe, footmarks, the handkerchief..." (Lestrade sees to Watson, who imperceptibly tries to do throw left shoe in the fire-place deeper by the poker.) Holmes (with closed eyes): "Yeah... there are many evidences... Really..." Lestrade: "Yeah, we almost catch theirs. The first fellow was a bit too active, but the second was caught by the under-gardener, and only got away after a struggle. And he left the shoe. He was a middle-sized, strongly built man—square jaw, mustache, a mask over his eyes." Holmes: "That's rather vague, inspector. My, it might be a description of anyone. For example -- of Watson!" Lestrade laughs and sees to Watson (it looks as if in a friendly manner). Watson (serious face):"You are very kindly, inspector..." Lestrade takes a good look more attentively: " It might be a description of Watson. Just like!" Holmes wipes a sweat in his forehead.  | |
|
| |