|
| Вот уже несколько дней мы живем без Олега Янковского.  Олег Янковский Текст: А.С., 23 мая, 2009 После выхода фильма Романа Балаяна «Полеты во сне и наяву» утвердилась мысль, что Янковский воплотил на экране человека, мучительно переживающего «кризис среднего возраста», что его герой «чувствует пустоту» в себе и серую бессмысленность вокруг. Так в начале восьмидесятых Олег Янковский стал символом поколения «потерянных сорокалетних». В его герое видели скорее рефлексирующего интеллигента, чем человека поступка. Меж тем, когда я размышляю о ролях Олега Янковского в кино, в моей памяти возникают, прежде всего, эпизоды-поступки, эпизоды-действия, и нередко отчаянные: ( Памяти Олега Янковского... несколько нестройных заметок )The great Russian actor Oleg Yankovsky passed away in May, 20... He was only 65.  Oleg Yankovsky Text: A.S., May 23 / 2009 After the release of the film by Roman Balayan «Flying Asleep and Awake», the film critics affirmed an idea that Yankovsky has embodied a man painfully worrying «middle age crisis man», and that his hero «feels emptiness» in soul and grey senselessness around. Thus, in the early eighties Oleg Yankovsky became a symbol of the «lost forty-year» generation . In his hero, the film critics saw rather the reflexing intellectual, than the person of an act.
Meanwhile, when I think on Oleg Yankovsky's characters in cinema, in my mind there are, above all, Scenes-Deeds and sometimes with an element of desperate: ( Read more... Oleg Yankovsky ) | |
|
| Recently, a LJ-blogger Wytchcroft (Nic) has posted quite interesting notes of Sherlock Holmes and Prince Florizel (regarding LenFilm's adaptation mostly). It's a continuation of our dialog and, to some, the response on my essay " Prince Florizel vs. Sherlock Holmes" published here, in my LJ, before. So, here is the link on original English text by Wytchcroft (Nic) - http://wytchcroft.livejournal.com/59966.htmland here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :) In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes: Недавно Николас Вейл ( Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст " Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.htmlЗаметки о Флоризеле и Холмсе (с) Автор: Николас В., Англия, 2009 http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей». Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году. Что я имею ввиду? ( Читать перевод полностью... )
------------------------- Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел " Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :) ------------------------- Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе: http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики. | |
|
| Сегодня у композитора Владимира Дашкеича, автора музыки к " Шерлоку Холмсу" и многим другим замечательным фильмам, День рождения. С чем его и всех нас горячо поздравляю! :) Пару дней назад Владимир Сергеевич дал интервью радио " Эхо Москвы" и говорил довольно-таки любопытные вещи, которые, полагаю, сделали бы честь настоящему философу. Вот, кстати, ссылка на ЭхоМосковский сайт - http://www.echo.msk.ru/programs/dithyramb/566090-echo/ здесь можно послушать и/или прочитать интервью с Дашкевичем. Позволю себе некоторые цитаты:  Владимир Дашкевич о Попсе и рабе её – Маленьком Человеке "В.ДАШКЕВИЧ – ...Когда попса начинает поглощать все информационное пространство, и остается маленькое количество, островок сохранных людей, он уже в экономике не является игроком. Игроком в экономике является достаточное количество социально-солидированных людей. Если между ними эти связки оборвать, что делает попса, то он… его можно добивать поодиночке как угодно. (...) ( Читать фрагменты интервью... )----------------------- Today composer Vladimir Dashkevich - author of the soundtrack to LenFilm Sherlock Holmes series - celebrates own 75 Birthday. My greetings! :) A couple days before, Vladimir Dashkevich gave an interview to Echo Moskvy Radio - he said very interesting things. Here is the link - http://www.echo.msk.ru/programs/dithyramb/566090-echo/ Here are some quotes from it (my translation) - "VLADIMIR DASHKEVICH:...My opinion about genre "popsa" (Russian contemptuous term of low-quality pop-music) is very simple - popsa is the social ordering (requirement) from our elite to invariably reduce their self-appraisal. So, the economic musical crisis is very simple: what music you listen - such (money) you are worth. If you listen popsa, so, be ready, you will get a cutting of salary, you will be sacked from the job and home - you will suffer, because what we name as "a format" (radio format/genre format) reduces and reduces, is becoming very little (very narrow-minded), and a little format gives birth to a Little Man, and a Little Man is a cheap and unassuming, a very obedient that it's most important here. ( Read the fragments in English )!!! - Here you can listen and download the music (soundtrack) from Russian Sherlock Holmes: http://www.doyle.msfit.ru/holmes/music/http://www.221b.ru/chAudio.htm | |
|
| Итак, третья часть эссе. В ней в основном речь пойдет о принце Флоризеле как киногерое. Предыдущие части эссе: http://alek-morse.livejournal.com/19704.html Part 1 / часть 1 http://alek-morse.livejournal.com/19767.html Part 2 / часть 2  Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс (часть 3) (с) автор: Александр СЕДОВ, 2009 г. Флоризель как киногерой Разумеется, Его Высочество, наследный принц Баккардии Флоризель – не англичанин, но, безусловно, англофил. Судя по тому, как он вальяжно гостит в Лондоне, блуждая по злачным местам в поисках острых ощущений, как, не раздумывая, вершит судьбами английских подданных, подменяя собой правосудие, - он вовсе и не заезжий из Баккардии принц, а замаскированный принц Уэльский. Кстати, маленькая подмена родины, устроенная авторами фильма, - Стивенсон писал, что принц из Богемии, а режиссер прописал его в неведомой Баккардии, - сделала Флоризеля еще более вымышленным, и еще более английским персонажем.
( читать 3 часть... )
------------------------- Finally, Part 3 of my essay. Here are the previous parts:
http://alek-morse.livejournal.com/19704.html Part 1 http://alek-morse.livejournal.com/19767.html Part 2 Prince Florizel vs. Sherlock Holmes (part 3) (c) author: Alexander SEDOV, 2009 Florizel as film character Indeed, His Highness Prince Florizel next to the throne of Bacardi is not an Englishman, but without a doubt, is an Anglophile. Judging by his freeness manners in London, judging by he wanders around the dens of iniquity, and how without consideration, he controls the fates of British citizens, substituting with himself the local justice, - he is completely not a casual caller prince from Bacardi, but disguised himself Prince of Wels. By the way, committed by the filmmakers the substitute of homeland, - Stevenson wrote that Prince of Bohemia, but the director registered him in unknown Bacardi, - it made Florizel more imaginary and more an English character. ( Read Part 3 of essay )
---------------------- еще раз спасибо сайту www.221b.ru за кадр с крупным планом Виталия Соломина (доктора Ватсона)
- Tags:essay, fictional england, literature, livanov, movie, prince florisel, russian holmes, russian sherlock holmes, sherlock holmes, выдуманная англия, эссе
| |
|
|  Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс (ч. 1) (с) автор: Александр СЕДОВ, 2009 г. Едва заслышав, как Биг-Бен отбивает последнюю четверть 19-го столетия, я мчусь к телевизору. Под увертюру Дашкевича, на фоне тёмных вод Темзы и серого неба плывут белые буквы: «…Когда не было еще самолетов, чтобы гнаться за преступниками, не было вертолетов, чтобы выслеживать их с воздуха, не было даже радио, чтобы объявить их приметы – жил в Лондоне и прекрасно обходился без всего этого великий сыщик Шерлок Холмс». Сколько раз я читал эти строки, сколько раз пересматривал эти серии на DVD, но всё равно я добровольно подчиняюсь гипнозу массового просмотра, и вместе с миллионами зрителей начинаю «вдыхать» прямой эфир из туманного Лондона. ( Читать первую часть эссе... )I begin to post some fragments of my essay Prince Florizel vs. Sherlock Holmes (part 1) (c) author: Alexander SEDOV, 2009 As soon as I hear how Big Ben strikes a last quartet of 19th century, I charge at TV-set. In Dashkevich’s overture, on the background of Thames dark water and gray sky, the white lines float: “At the end of the past century, when there were no planes to chase the criminals, no helicopters to spot them, not even radio to announce their features - one man lived in London and successfully managed without all of this - the great detective Mr. Sherlock Нolmes. Нe lived 221-B, Baker-street.” How many times I read these lines, how many times I resaw this series on DVD, however I voluntarily obey to a hypnosis of mass viewing, and together with the millions of viewers I’m beginning to inhale an air from misty London. ( Read Part 1 of essay ) | |
|
| До и после «Шерлока Холмса» Воображая Англию... Время от времени просматривая статистику посещений своего Живого Журнала, я отмечаю, что очень многие гости из-за рубежа, - и довольно часто с IP-адресами из США, Великобритании, Франции, Канады - интересуются публикациями с таким тегом, как «screen-caps”. Этот интерес, безусловно, льстит моему самолюбию и дополнительно развивает гордость за отечественное кино, но и порождает ряд вопросов, которые остаются без ответов. Дело в том, что на данный момент (2 декабря 2008 г.) в моём ЖЖ только пять постов с этой меткой, и лишь три из них как-то соответствуют теме. Я чувствую себя как по ту сторону немого экрана, так как зарубежные блоггеры, исследующие мой журнал на предмет кадров из кинофильмов, не оставляют никаких комментариев, пожеланий или запросов на эту тему. И я решил действовать. Правда, очень выборочно и высокоточно. Ибо ваши интересы, уважаемые читатели, в ряде точек могут пересекаться с моими. Рассказывать о советском и российском кинематографе также легко и просто, как о Вселенной гостю из параллельного мира. Поэтому я решил начать с отечественных фильмов, снятых про Англию. Так сложилось, что здесь мой интерес, пожалуй, всё больше перерастает из любительского в профессиональный, и виной тому, конечно ленфильмовский сериал о Шерлоке Холмсе. ( читать полностью... ) Film List: Before and After LenFilm’s Sherlock Holmes Imagined England in the Soviet/Russian movies Dear friends! From time to time looking through the statistics of the hits in my Live Journal, I take a note that very many visitors from abroad (quite often they are with IP-addresses from US, GB, France, Canada etc.) are interested in the posts marked with the tag “screen-caps”. Naturally, this attention gratifies my vanity and in addition develops pride for the Russian cinema, but also gives rise to some questions without answers. The matter is that now (2nd of December of 2008) my LJ has only five posts having this tag, and only three ones from them more or less meet to named subject. I have a feeling that I’m on the wrong side of a silent screen because the foreign bloggers, who search for the screen-caps in my LJ, don’t leave any comments, wishes or inquiries. And I have decided to act. So, your interests, dear readers, can meet with my interests. It’s as easy and simply to tell about Russian and Soviet cinema as to tell about Universe to a visitor from a parallel World. So, I’ll begin with the Soviet/Russian movies filmed about “old good England”. I have to say that at last time this my amateur interest is escalating into professional one. The reason of that in the first instance is Len-Film studio’s Sherlock Holmes series
( read introduce... )
( Film List... )
| |
|
| Промахи и достижения русского Шерлока ХолмсаКомментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - Часть 2-ая Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.) Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html предыдущая часть перевода этой рецензии - http://alek-morse.livejournal.com/18002.html
Есть, правда, еще такой вопрос: ухватывает ли актер суть образа Холмса? Допустим, что «да, ухватывает», и тогда зрителю остается только оценить фильм в целом. В таком случае, я как зритель могу считать Ретбоуна и Кашинга превосходными Холмсами (Кашинг особенно хорош в «Собаке Баскервилей» реж. Хаммера). И могу восхищаться разницей в исполнении таких актеров, к примеру, как Пламмер и Невилл, или, наоборот, восхищаться их похожестью. Также и с ленфильмоским сериалом и с Ливановым. Сериал можно похвалить за то, как Холмс одет, в частности, за холмсовский халат мышиного цвета – в точности из рассказов, или раскритиковать за некорректную трубку и головной убор, но такие замечания на самом деле мало что говорят аудитории. Холмс-гуманист, способный моментально погружаться в себя, еще и сердечный и эмоциональный, - вот что видит аудитория. Его чувства к Ирен Адлер, и то, как смело он машет на прощание Ватсону перед тем, как схватиться с Мориарти. «Не забывайте о Моране!» Так он напутствует Ватсона. Герой остается героем до конца.
( читать завершающую часть рецензии ) | |
|
| The Blunders and Achievements of Russian Sherlock Holmes An English Blogger does review of Part 2 of ‘The Treasures of Agra’. After seining of the whole LenFilm’s series – final conclusions? Here is the original English text by Nicolas - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html  Промахи и достижения русского Шерлока Холмса Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - 1 часть рецензии Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.) Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html Завершающая серия фильма «Сокровища Агры» начинается совсем не так, как следовало бы ожидать от современной телепродукции – без погружения в загадку и без многообещающих зацепок. Вместо этого, серия открывается такой картиной: перед нами – умиротворенное лицо Ватсона-Соломина. Ватсон дремлет у камина, ну, а в камине весело пляшет огонь. Словом, мы на Бейкер-стрит. У камина стоит Холмс и, погрузившись в воспоминания, играет на скрипке. Похоже, что музыка убаюкивает Ватсона, будто ребенка. В ленфильмовском сериале весьма заметно подчеркивается этот патернализм, - естественное продолжение философии постановщиков сериала, что Холмс – это олицетворение надежности. То, что Бейкер-стрит обладает аурой безопасности – одна из причин успеха этого сериала (и, разумеется, самих рассказов). Сюжет ненадолго отложен, приключения – это сказка, рассказанная «Холмсом-отцом» под всполохи огня в камине. ( Читать рецензию на вторую серию Сокровищ Агры... )И несколько слов от себя, - alek-morse' а, - и немного не по теме (хотя – как сказать). Я хотел бы, чтобы Конституция Россия оставалась такой же неизменной, какой многие годы была квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стрит, 221б. К сожалению, кое-кто хочет править дольше положенного. Поэтому тем гражданам России, кто против недавно предложенных конституционных поправок – прошу оставить свою электронную подпись под петицией протеста: вот на этом сайте: http://popravkam.net ПОПРАВКАМ В КОНСТИТУЦИЮ – НЕТ!
 | |
|
| Герой Калягина в "Рабе любви" как-то воскликнул: "Это моя лучшая фильма!" Немного перефразировав, я могу повторить этот клич: На сегодня это мой лучший перевод! Авторы даже не подозревают – до чего их переводчики тщеславный народ ;) Правда, я - дилентант-переводчик, и, тем не менее, полагаю, что мне удалось передать в тексте ту лёгкую английскую иронию, которую мы так ценим в англичанах. Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст?
Итак, вопрос, который так долго не давал покоя нашим гражданам - много ли в советском Шерлоке Холмсе в исполнении Василия Ливанова англичанства и джентльменства, наконец, задал сам англичанин. Предлагаю размышления Николаса Вейла в моём скромном переводе (предыдущие кинорецензии этого автора на нашего "Холмса" читайте в моём журнале). Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman? New part of the review of the Lenfilm’s Holmes series Author: Nicolas, ENGLAND, sep. 2008 Original English text here is http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html
Был ли советский Холмс джентльменом? после просмотра ленфильмовского «Холмса», продолжение серии рецензий автор: Николас Вейл, Англия, Манчастер, сен. 2008 г. (с) оригинальный английский текст в журнале автора- http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html перевод: Александр Седов (с) Воздавая должное стилю ленфильмовских «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», вторая часть обзора переместит внимание от собственно «Сокровищ Агры» к рассмотрению подтекста – природы Шерлока Холмса, сыгранного Василием Ливановым, и к представлению о том, что, собственно говоря, делает викторианского джентльмена викторианским джентльменом. Шерлока Холмса играли несчетное количество раз в кино и театре, и по всему миру. Его популярность взлетала и падала, но не исчезала. Его архитипическая фигура являлась миру в таких разных и непохожих фильмах, как «Монти Пайтон» и «Стар Трэк: Новое поколение». Что же такого особенного в его бессмертном образе? И как актер может надеяться сделать своего Холмса оригинальным, и при этом приемлимым?
( читать рецензию/эссе целиком ) Поскольку интернет не имеет границ, то наша с Николасом беседа перекинулась в сообщество ру_шерлокиана. Правда, общаемся мы там по-английски (хотя это сообщество русского сегмента ЖЖ), зато очень интересно и весьма подробно о том, что же такого РУССКОГО в нашем фильме о Шерлоке Холмсе: http://community.livejournal.com/ru_sherlockiana/231562.html Присоединяйтесь :)
| |
|
| Продолжаю публикацию западных рецензий на нашего " Шерлока Холмса". На этот раз английский рецензент, зритель и шерлокианец Николас Вейл пишет о четвертом фильме из знаменитых " Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона" - " Сокровища Агры". Напомню, что фильм снят режиссером Игорем Масленниковым по мотивам повести Конан Дойла " Знак четырёх" и рассказа " Скандал в Богемии". Перед нами пока первая часть рецензии (и мой перевод), автор обещает во второй части уделить внимание "джентльменским манерам" Ливанова-Холмса, порассуждать на тему какой Лондон достовернее - советский или английский и кое-что ;) Оставляйте вопросы автору рецензии, не исключено, что скоро вы прочтете на них ответы во второй части... Тем не менее, в жизни не всё так, как хотелось бы, увы... Эта публикация выходит в день памяти о жертвах авиакатастрофы в Перми. Николас Вейл просил выразить от его имени слова сочуствия... Agracadabra! Или английский взгляд на фильм «Сокровища Агры» Автор рецензии: Николас Вейл (с), сентябрь, 2008 г. Часть Первая: Экранизации, персонажи, декорации и сценарий Оригинальный английский текст - http://wytchcroft.livejournal.com/15360.html ENGLISH TEXT – here is http://wytchcroft.livejournal.com/15360.html
«Сокровища Агры» - это экранизация повести «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойла, впервые опубликованной в журнале Липинскота под названием «Знак четырёх, или Дело мистера Шолто» в 1890-м году. Затем, уже с укороченным названием, повесть была издана в виде книги в октябре того же года в серии «Библиотека «Стандарт» Спенсера Блакета». Читатели в Великобритании и США слабо приняли книгу, но с чуть большим вниманием, чем к предыдущему «Этюду в багровых тонах». Тем не менее, книга стала популярной, когда Гринхоу Смит заказал Дойлу серию рассказов о Холмсе для журнала «Стрэнд», чем проложил путь карьере великого сыщика и его автора. Первая киноэкранизация появилась в 1923-м году благодаря Морису Эльви, и в роли Холмса выступил Элли Норвуд. С тех пор было снято немало других версий, несмотря на то, что «Знак четырех» сильно уступает в известности «Собаке Баскервилей». В 1983-м году в России на студии Ленфильм эта повесть была экранизирована уже под названием «Сокровища Агры», и стала частью популярного сериала с участием Василия Ливанова и Виталия Cоломина, который любим зрителем и по сей день.
( Читать Первую часть рецензии... )-------------------------------- По многочисленным просьбам блоггеров и для удобства чтения, на этот раз я исключил дублирование в скобках спорно-переводмых для меня фраз на английском. Желающие могут свериться с оригинальным английским текстом (см. ссылку выше) - и даже с конкурирующим переводом ЖЖ-блоггера alex-kraine , который вы можете прочесть здесь: http://alex-kraine.livejournal.com/12565.html | |
|
| |