|
| И вот я снова обращаюсь к теме "что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах" (перевод мой). Предыдущие посты можно найти по тэгу - http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation
Встречи с удивительным Автор: Александр СЕДОВ, /мульт-обзор Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу. ( Читать мой вступительный текст и рецензии... )
!!! Вопрос немного не по теме:
Мой сериал эссе по Толкиену - «Хоббит в валенках» еще далеко не окончен. http://alek-morse.livejournal.com/25418.html Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше – 1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)? 2) не спешить, обдумывать каждую главу – и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и читать нужные для эссе книги? Заранее спасибо за ответы :) | |
|
| Итак, канал " Россия" показал первые серии про молодого Штирлица-Исаева. Вот мои впечатления с пылу с жару и на скорую руку. Развоплощение Штирлица
Единственная удачная роль в сериале - пожилого курьера, перевозящего бриллианты через границу молодой республики (Константин Жёлдин). За ним интересно наблюдать: видна биография, страхи, вынужденное приспособление к обстоятельствам, расчет и т.п. Наверное, всё дело в старой актерской школе. (Еще можно отметить Юрия Соломина - просто потому, что он плохо играть не умеет. Но эпизод с выяснением отношений между его героем и его сыном, молодым Исаевым, получился символичным: представитель старшего поколения, высказав всё, что он думает о новых порядках, уезжает в Сибирь... Мда. Увы, не нужны профессионалы-актеры новым порядкам в сериальном кино.) Всё остальное - просто ужас. Ну какой Пореченков - граф? Такой же, наверное, как Шварцнегер. У Маковецкого всё содержание роли свелось к внешней буффонаде (просто не сравнить с Николаем Волковым, игравшим Никандрова в старом фильме). Поскольку Маковецкий (в принципе) актер хороший, делаю вывод, что проблема в режиссере. ...Кинематографическое качество почти исчезло из сериалов, в том числе из этого. Очень наглядна эта ситуация по "картинке". ( Read more... )И опять эта "фишка" с черно-белыми кадрами. Постановщики, видимо, пошли на эту хитрость, чтобы как-то отделить события в России от эстонских. Ну если другими художественными средствами это невозможно... | |
|
| Вторая обещанная английская рецензия на фильм Григория Козинцева "Гамлет". Перевод первой можно прочесть в предыдущем посте моего ЖЖ: http://alek-morse.livejournal.com/24327.htmlThe second promised English-speaking review on Kozintzev's "Hamlet" is. !!! Here is a link on English original text: http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.htmlПубликуются с любезного разрешения автора. О себе рецензент сообщил только то, что он кинокритик-любитель (действительно, в его блоге невероятное количество кинорецензий). Предвидя многочисленные острые стрелы в сторону моего перевода, могу лишь заметить, что я не претендовал на совершенство и на доскональное знание текста Шекспира и перевода Пастернака (хотя и рассчитывал на некое изящество своего перевода). Критика, советы по переводу и обсуждение сути - приветствуются. Гамлет-сибиряк, или Пять черепов бедного Йорика (Russkies) Английский оригинальный текст: http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html Дата публикации: 8 декабря 2007 г. Автор: Cheeseblabbery 
Кто, когда, как долго? Иннокентий Смоктуновский, 1964 г., 2 ½ часа Какого типа Гамлет? Сибиряк Чего не хватает? Где-то половины текста пьесы, так как эта версия, хоть и короче на десять минут, чем версия Оливье, удивительно неспешная, замирающая на моментах, когда волны катятся к берегу, или когда камеристки наряжают Офелию на похороны Полония, или когда, на самодельных носилках, - два копья, перпендикулярно им три меча, поверх всего этого флаг, - несут мёртвого Гамлета, на две или три волшебных минуты, после финальных реплик, фильм остается без звука. Перевод Бориса Пастернака, но, наверное, главная заслуга в чрезвычайной неспешности фильма принадлежит режиссеру Григорию Козинцеву. ( Читать дальше рецензию на Гамлета... ) | |
|
| Режиссер Юрий Кара снимает нового «Гамлета». Судя по всему, фильм будет не о принце датском, а о сыне олигарха, рассекающим на красном «феррари» (лавры Бэза Лурмана опять не дают спокойно спать режиссерам, замахнувшимся на Шекспира).

Офелия упадет в воду с балкона «Ласточкина гнезда», откуда однажды упал один из «Десяти негритят» - доктор Армстронг (на этой скале Говорухин когда-то снимал фильм по роману Агаты Кристи). Ну а чтобы не забыть, что такое классическая экранизация пьесы «Гамлет», я предлагаю свой перевод рецензии/комментариев Грэхема Брэдшоу, известного шекспироведа, к «Гамлету» Григория Козинцева. К тому же, есть еще один повод – 45 лет фильму с Иннокентием Смоктуновским. Yuri Kara, a Russian film director, screens new adaptation of “Hamlet”. Judging by the reports, new movie tells about not Prince of Denmark, but about the son of oligarch, who drives a red Ferrari car (it’s clear the Baz Luhrmann’s laurels to modernised the classics disturb a peaceful sleep by many directors). Here Ophelia falls down in the water from the balcony of The Swallow’s Nest House (famous Crimea’s sight), whence someday Dr. Armstrong was threw down in a film adaptation “And Then There Were None” (director Stanislav Govorukhin did the movie based on Agatha Christie’s novel here). So, I just offer to remember what it is a classic film adaptation of “Hamlet” play – in internet I found a few interesting English-speaking reviews on the Grigory Kozintzev’s movie. Plus yet there is an additional reason – it’s 45 anniversary of the film starring Innokenty Smoktunovsky as Hamlet. Today, here is a first discovery: Graham Bradshaw’s review (or just comments?) to Russian version of “Hamlet” by 1964. !!! English original text: http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html Гамлет Смоктуновского Автор: Грэхем Брэдшоу 28 июля, 2001 г. Оригинальный английский текст: http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html 
На взгляд русского зрителя, прошлое Смоктуновского прибавило Гамлету остроты. После того, как его освободили из нацистского лагеря, он очень скоро очутился в сталинском. Своего Гамлета он сыграл смелым героем-оппозиционером. У которого есть чрезвычайно современная потребность высказаться в первом же монологе, - он звучит в форме голоса за кадром, пока Гамлет идет сквозь собравшийся двор, рассматривая придворных угодников (лизунов) и их предводителя с выражением явного презрения. И, конечно, Григорий Козинцев (режиссер), Борис Пастернак (чей перевод был взят), и Шостакович (он написал музыку), в свое время пострадавший от Сталина.
( Читать дальше комментарии Грэхема Брэдшоу... ) | |
|
| Recently, a LJ-blogger Wytchcroft (Nic) has posted quite interesting notes of Sherlock Holmes and Prince Florizel (regarding LenFilm's adaptation mostly). It's a continuation of our dialog and, to some, the response on my essay " Prince Florizel vs. Sherlock Holmes" published here, in my LJ, before. So, here is the link on original English text by Wytchcroft (Nic) - http://wytchcroft.livejournal.com/59966.htmland here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :) In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes: Недавно Николас Вейл ( Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст " Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.htmlЗаметки о Флоризеле и Холмсе (с) Автор: Николас В., Англия, 2009 http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей». Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году. Что я имею ввиду? ( Читать перевод полностью... )
------------------------- Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел " Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :) ------------------------- Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе: http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики. | |
|
| Вчера меня спросили, какие отечественные сериалы я бы отметил как очень плохие, наверное, даже ужасные. Я бы не стал городить огороды, а просто предложил бы открыть газету с телепрограммой: легче ответить какие сериалы можно считать более-менее профессионально снятыми. Но вопрос прозвучал от английского товарища, который просто желает понять "что такое хорошо и что такое плохо" в нашем сериальном кино, так как сериалы, которые рекомендовали ему друзья из России - сплошь шедевры: "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" "Место встречи изменить нельзя""Приключения принца Флоризеля"И тогда я крепко задумался. Как ответить? И потихоньку сочинил вот такой длинный-предлинный ответ - предупреждаю: на английском (!). Для наших соотечетственников, впрочем, там нет никаких особых открытий. Просто мой субъективный взгляд на историю сериалов с конца семидесятых до наших дней, очень бегло, с пропусками, но и с кое-какми пояснениями. Тем не менее, в этом пространном тексте я задаю вопрос, на который пока не нашел ответ. Какие советские сериалы 1970-х или 1980-х вы отметили как откровенно плохие? -------------------------------- Of course, in 1970s-1980s, there were unsuccessful, slow and tedious films in that time. But from today many of them seem to me not as awful as seemed then. However, before I’ll name them, I want to do some historical excurse… It’s necessary to mean that Russian television, at least, divide into two periods – Before Perestroika And After Before Perestroika: There are ideological censorship and “censorship” of “good taste” in movie (in arts) that was realized with Art Consulting Council in every Soviet film studio (if as Producers Council – but there were famous film directors and the officials of Ministry of Cinema). So, every ideological and art/taste roughness was notes by them, and than the members of the Council sent the movie to rework. Sometimes, these demands went to the interesting creative innovations. For example, the author’s voice in “Florizel” (to be exact, is voice by Colonel Geraldine) is the consequence of the official demand “to soften the intonation of this movie”. Imagine how if as you see “Florizel” without Geraldine’s witty comments! What could this film be? Before Perestroika there was NOT the term “TV series” in Western meaning, there were long series of NOT more 15 episodes, there were NOT sitcoms, soap-operas etc., ( about Russian TV series in 1970s and 1980s )After Perestroika Russian television became commercial (after 1991), where TV channels lives on the money sent from the advertisement. So, the first Russian TV series (in Western meaning) aroused. The most early were very well movie quality and were considers as the events for audience/society. For example: «Петербургские тайны» (Petersburg Mysteries) – 1995 (plus sequel of 2001) http://www.imdb.com/title/tt0158083/ – based on trashy-sentimental novel of 19th century, with detective elements 48 episodes + sequel 12 episodes Another is: «Королева Марго» (Queen Margot, 1996) – 18 episodes http://www.imdb.com/title/tt0115235/ http://russart.com/movie-info-301-Koroleva-Margo-Queen-Margot «Графиня де Монсоро» ( The Countess of Monsoreau, 1998) – 26 episodes http://www.imdb.com/title/tt0140739/ Factually, these TV series is considered as one TV saga (despite two film directors), because Alexandre Dumas wrote trilogy about these characters and events. Plus it’s one production film company, the same locations (in Czech Republic), costumes, the same actors, the same producer Sergei Zshigunov. Now I continue to consider these films are best in the category “TV series” (not in “multi-episodes”) on Russian screen. ( Russian TV series after 1991 ) ---------------------------------------- Хотел бы еще раз обратиться к гражданам России, к тем, кто еще не участвовал - поставить свою подпись под петицией ПРОТИВ ПОПРАВОК в КОНСТИТУЦИЮ, направленных на продление срока полномочий президента и депутатов ГосДумы.
пожалуйста, зайдите по этой ссылке - http://popravkam.net/ Нехорошие люди хотят править дольше положенного.
 | |
|
| Вдруг обнаружил в сети свою театральную рецензию трёхлетней давности - а я и забыл о её существовании. Сегодня как раз ровно три года премьере спектакля " Амиго" режиссера Николая Коляды по пьесе Николая Коляды в " Коляда-театре". Перечитав неожиданный всплывший из небытия текст (рецензия была опубликована в журнале " Театральный сезон", Екатеринбург), понимаешь, какой, всё-таки я мастер на подобные штуки. К тому же такие креативные режиссеры как Коляда всегда провоцируют на интересные тексты :) Потерянные в четырех стенах О спектакле «Амиго» в Коляда-театре Александр Седов / для журнала «Театральный сезон» / дек. 2005 г. источник: http://book.uraic.ru/elib/theater/04/content04.htm 
Когда-то доктор Чехов написал пьесу «Вишневый сад», которую позже прочли как духовный диагноз предреволюционной России. Правда, ни герои пьесы, ни ее автор еще не осознавали, что сад рубят - щепки летят. Это была просто пьеса о прощании с прежней жизнью. В финале герои в белоснежных костюмах сидели на чемоданах, - сад был продан под дачную застройку новым капиталистам. Сто лет спустя драматург Коляда написал пьесу «Амиго», а режиссер Коляда ее поставил - о том, как из проданной под ресторан квартиры выезжает семья бывших интеллигентов. ( читать рецензию полностью... ) | |
|
| Промахи и достижения русского Шерлока ХолмсаКомментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - Часть 2-ая Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.) Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html предыдущая часть перевода этой рецензии - http://alek-morse.livejournal.com/18002.html
Есть, правда, еще такой вопрос: ухватывает ли актер суть образа Холмса? Допустим, что «да, ухватывает», и тогда зрителю остается только оценить фильм в целом. В таком случае, я как зритель могу считать Ретбоуна и Кашинга превосходными Холмсами (Кашинг особенно хорош в «Собаке Баскервилей» реж. Хаммера). И могу восхищаться разницей в исполнении таких актеров, к примеру, как Пламмер и Невилл, или, наоборот, восхищаться их похожестью. Также и с ленфильмоским сериалом и с Ливановым. Сериал можно похвалить за то, как Холмс одет, в частности, за холмсовский халат мышиного цвета – в точности из рассказов, или раскритиковать за некорректную трубку и головной убор, но такие замечания на самом деле мало что говорят аудитории. Холмс-гуманист, способный моментально погружаться в себя, еще и сердечный и эмоциональный, - вот что видит аудитория. Его чувства к Ирен Адлер, и то, как смело он машет на прощание Ватсону перед тем, как схватиться с Мориарти. «Не забывайте о Моране!» Так он напутствует Ватсона. Герой остается героем до конца.
( читать завершающую часть рецензии ) | |
|
| The Blunders and Achievements of Russian Sherlock Holmes An English Blogger does review of Part 2 of ‘The Treasures of Agra’. After seining of the whole LenFilm’s series – final conclusions? Here is the original English text by Nicolas - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html  Промахи и достижения русского Шерлока Холмса Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - 1 часть рецензии Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.) Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html Завершающая серия фильма «Сокровища Агры» начинается совсем не так, как следовало бы ожидать от современной телепродукции – без погружения в загадку и без многообещающих зацепок. Вместо этого, серия открывается такой картиной: перед нами – умиротворенное лицо Ватсона-Соломина. Ватсон дремлет у камина, ну, а в камине весело пляшет огонь. Словом, мы на Бейкер-стрит. У камина стоит Холмс и, погрузившись в воспоминания, играет на скрипке. Похоже, что музыка убаюкивает Ватсона, будто ребенка. В ленфильмовском сериале весьма заметно подчеркивается этот патернализм, - естественное продолжение философии постановщиков сериала, что Холмс – это олицетворение надежности. То, что Бейкер-стрит обладает аурой безопасности – одна из причин успеха этого сериала (и, разумеется, самих рассказов). Сюжет ненадолго отложен, приключения – это сказка, рассказанная «Холмсом-отцом» под всполохи огня в камине. ( Читать рецензию на вторую серию Сокровищ Агры... )И несколько слов от себя, - alek-morse' а, - и немного не по теме (хотя – как сказать). Я хотел бы, чтобы Конституция Россия оставалась такой же неизменной, какой многие годы была квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стрит, 221б. К сожалению, кое-кто хочет править дольше положенного. Поэтому тем гражданам России, кто против недавно предложенных конституционных поправок – прошу оставить свою электронную подпись под петицией протеста: вот на этом сайте: http://popravkam.net ПОПРАВКАМ В КОНСТИТУЦИЮ – НЕТ!
 | |
|
| Герой Калягина в "Рабе любви" как-то воскликнул: "Это моя лучшая фильма!" Немного перефразировав, я могу повторить этот клич: На сегодня это мой лучший перевод! Авторы даже не подозревают – до чего их переводчики тщеславный народ ;) Правда, я - дилентант-переводчик, и, тем не менее, полагаю, что мне удалось передать в тексте ту лёгкую английскую иронию, которую мы так ценим в англичанах. Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст?
Итак, вопрос, который так долго не давал покоя нашим гражданам - много ли в советском Шерлоке Холмсе в исполнении Василия Ливанова англичанства и джентльменства, наконец, задал сам англичанин. Предлагаю размышления Николаса Вейла в моём скромном переводе (предыдущие кинорецензии этого автора на нашего "Холмса" читайте в моём журнале). Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman? New part of the review of the Lenfilm’s Holmes series Author: Nicolas, ENGLAND, sep. 2008 Original English text here is http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html
Был ли советский Холмс джентльменом? после просмотра ленфильмовского «Холмса», продолжение серии рецензий автор: Николас Вейл, Англия, Манчастер, сен. 2008 г. (с) оригинальный английский текст в журнале автора- http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html перевод: Александр Седов (с) Воздавая должное стилю ленфильмовских «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», вторая часть обзора переместит внимание от собственно «Сокровищ Агры» к рассмотрению подтекста – природы Шерлока Холмса, сыгранного Василием Ливановым, и к представлению о том, что, собственно говоря, делает викторианского джентльмена викторианским джентльменом. Шерлока Холмса играли несчетное количество раз в кино и театре, и по всему миру. Его популярность взлетала и падала, но не исчезала. Его архитипическая фигура являлась миру в таких разных и непохожих фильмах, как «Монти Пайтон» и «Стар Трэк: Новое поколение». Что же такого особенного в его бессмертном образе? И как актер может надеяться сделать своего Холмса оригинальным, и при этом приемлимым?
( читать рецензию/эссе целиком ) Поскольку интернет не имеет границ, то наша с Николасом беседа перекинулась в сообщество ру_шерлокиана. Правда, общаемся мы там по-английски (хотя это сообщество русского сегмента ЖЖ), зато очень интересно и весьма подробно о том, что же такого РУССКОГО в нашем фильме о Шерлоке Холмсе: http://community.livejournal.com/ru_sherlockiana/231562.html Присоединяйтесь :)
| |
|
| |