Home
Alexander Sedov
Recent Entries 
Холмс и Ватсон из Собаки
Recently, a LJ-blogger Wytchcroft (Nic) has posted quite interesting notes of Sherlock Holmes and Prince Florizel (regarding LenFilm's adaptation mostly). It's a continuation of our dialog and, to some, the response on my essay "Prince Florizel vs. Sherlock Holmes" published here, in my LJ, before. So, here is the link on original English text by Wytchcroft (Nic) - http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html
and here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :)

In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes:

Недавно Николас Вейл (Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст "Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

Заметки о Флоризеле и Холмсе

 

(с) Автор: Николас В., Англия, 2009

http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

 

Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей».

 

Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году.

 

Что я имею ввиду?

 

 

Читать перевод полностью... )

-------------------------
Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел "Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :)
-------------------------
Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel

 


Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики.


 

 

Алек Morse
Вчера меня спросили, какие отечественные сериалы я бы отметил как очень плохие, наверное, даже ужасные. Я бы не стал городить огороды, а просто предложил бы открыть газету с телепрограммой: легче ответить какие сериалы можно считать более-менее профессионально снятыми. Но вопрос прозвучал от английского товарища, который просто желает понять "что такое хорошо и что такое плохо" в нашем сериальном кино, так как сериалы, которые рекомендовали ему друзья из России - сплошь шедевры:

"Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона"
"Место встречи изменить нельзя"
"Приключения принца Флоризеля"

И тогда я крепко задумался. Как ответить?
И потихоньку сочинил вот такой длинный-предлинный ответ - предупреждаю: на английском (!). Для наших соотечетственников, впрочем, там нет никаких особых открытий. Просто мой субъективный взгляд на историю сериалов с конца семидесятых до наших дней, очень бегло, с пропусками, но и с кое-какми пояснениями.
Тем не менее, в этом пространном тексте я задаю вопрос, на который пока не нашел ответ. Какие советские сериалы 1970-х или 1980-х вы отметили как откровенно плохие?
--------------------------------

Of course, in 1970s-1980s, there were unsuccessful, slow and tedious films in that time. But from today many of them seem to me not as awful as seemed then. However, before I’ll name them, I want to do some historical excurse…

 It’s necessary to mean that Russian television, at least, divide into two periods –

 

Before Perestroika

 

And After

 

Before Perestroika:

 

There are ideological censorship

and “censorship” of “good taste” in movie (in arts) that was realized with Art Consulting Council in every Soviet film studio (if as Producers Council – but there were famous film directors and the officials of Ministry of Cinema). So, every ideological and art/taste roughness was notes by them, and than the members of the Council sent the movie to rework.

 

Sometimes, these demands went to the interesting creative innovations. For example, the author’s voice in “Florizel” (to be exact, is voice by Colonel Geraldine) is the consequence of the official demand “to soften the intonation of this movie”. Imagine how if as you see “Florizel” without Geraldine’s witty comments! What could this film be?

 

Before Perestroika there was NOT the term “TV series” in Western meaning, there were long series of NOT more 15 episodes, there were NOT sitcoms, soap-operas etc.,


about Russian TV series in 1970s and 1980s )

After Perestroika

 

Russian television became commercial (after 1991), where TV channels lives on the money sent from the advertisement. So, the first Russian TV series (in Western meaning) aroused. The most early were very well movie quality and were considers as the events for audience/society.

 

For example:

 «Петербургские тайны» (Petersburg Mysteries) – 1995 (plus sequel of 2001)

http://www.imdb.com/title/tt0158083/

  – based on trashy-sentimental novel of 19th century, with detective elements

 48 episodes + sequel 12 episodes

 

Another is:

 «Королева Марго» (Queen Margot, 1996) – 18 episodes

http://www.imdb.com/title/tt0115235/
http://russart.com/movie-info-301-Koroleva-Margo-Queen-Margot

 «Графиня де Монсоро» ( The Countess of Monsoreau, 1998) – 26 episodes

http://www.imdb.com/title/tt0140739/

 Factually, these TV series is considered as one TV saga (despite two film directors), because Alexandre Dumas wrote trilogy about these characters and events. Plus it’s one production film company, the same locations (in Czech Republic), costumes, the same actors, the same producer Sergei Zshigunov.

 

Now I continue to consider these films are best in the category “TV series” (not in “multi-episodes”) on Russian screen.

Russian TV series after 1991 )

 ----------------------------------------
Хотел бы еще раз обратиться к гражданам России, к тем, кто еще не участвовал - поставить свою подпись под петицией ПРОТИВ ПОПРАВОК в КОНСТИТУЦИЮ, направленных на продление срока полномочий президента и депутатов ГосДумы.

пожалуйста, зайдите по этой ссылке - http://popravkam.net/
Нехорошие люди хотят править дольше положенного.

Алек Morse
Вдруг обнаружил в сети свою театральную рецензию трёхлетней давности - а я и забыл о её существовании. Сегодня как раз ровно три года премьере спектакля "Амиго" режиссера Николая Коляды по пьесе Николая Коляды в "Коляда-театре".

Перечитав неожиданный всплывший из небытия текст (рецензия была опубликована в журнале "Театральный сезон", Екатеринбург), понимаешь, какой, всё-таки я мастер на подобные штуки.
К тому же такие креативные режиссеры как Коляда всегда провоцируют на интересные тексты :)

Потерянные в четырех стенах

О спектакле «Амиго» в Коляда-театре

 

Александр Седов / для журнала «Театральный сезон» / дек. 2005 г.

источник: http://book.uraic.ru/elib/theater/04/content04.htm


 

Когда-то доктор Чехов написал пьесу «Вишневый сад», которую позже прочли как духовный диагноз предреволюционной России. Правда, ни герои пьесы, ни ее автор еще не осознавали, что сад рубят - щепки летят. Это была просто пьеса о прощании с прежней жизнью. В финале герои в белоснежных костюмах сидели на чемоданах, - сад был продан под дачную застройку новым капиталистам. Сто лет спустя драматург Коляда написал пьесу «Амиго», а режиссер Коляда ее поставил - о том, как из проданной под ресторан квартиры выезжает семья бывших интеллигентов.


читать рецензию полностью... )
Sherlock Holmes in air-chair with pipe

Промахи и достижения русского Шерлока Холмса

Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - Часть 2-ая

 

Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.)

Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html
предыдущая часть перевода этой рецензии - http://alek-morse.livejournal.com/18002.html

Есть, правда, еще такой вопрос: ухватывает ли актер суть образа Холмса? Допустим, что «да, ухватывает», и тогда зрителю остается только оценить фильм в целом. В таком случае, я как зритель могу считать Ретбоуна и Кашинга превосходными Холмсами (Кашинг особенно хорош в «Собаке Баскервилей» реж. Хаммера). И могу восхищаться разницей в исполнении таких актеров, к примеру, как Пламмер и Невилл, или, наоборот, восхищаться их похожестью.

 

Также и с ленфильмоским сериалом и с Ливановым. Сериал можно похвалить за то, как Холмс одет, в частности, за холмсовский халат мышиного цвета – в точности из рассказов, или раскритиковать за некорректную трубку и головной убор, но такие замечания на самом деле мало что говорят аудитории. Холмс-гуманист, способный моментально погружаться в себя, еще и сердечный и эмоциональный, - вот что видит аудитория. Его чувства к Ирен Адлер, и то, как смело он машет на прощание Ватсону перед тем, как схватиться с Мориарти. «Не забывайте о Моране!» Так он напутствует Ватсона. Герой остается героем до конца.

 

читать завершающую часть рецензии  )
Sherlock Holmes in air-chair with pipe

The Blunders and Achievements of Russian Sherlock Holmes

An English Blogger does review of Part 2 of ‘The Treasures of Agra’. After seining of the whole LenFilm’s series – final conclusions?

Here is the original English text by Nicolas - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html

 

Промахи и достижения русского Шерлока Холмса

Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - 1 часть рецензии

 

Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.)

Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html

 

Завершающая серия фильма «Сокровища Агры» начинается совсем не так, как следовало бы ожидать от современной телепродукции – без погружения в загадку и без многообещающих зацепок.

Вместо этого, серия открывается такой картиной: перед нами – умиротворенное лицо Ватсона-Соломина. Ватсон дремлет у камина, ну, а в камине весело пляшет огонь. Словом, мы на Бейкер-стрит.

 

У камина стоит Холмс и, погрузившись в воспоминания, играет на скрипке. Похоже, что музыка убаюкивает Ватсона, будто ребенка. В ленфильмовском сериале весьма заметно подчеркивается этот патернализм, - естественное продолжение философии постановщиков сериала, что Холмс – это олицетворение надежности. То, что Бейкер-стрит обладает аурой безопасности – одна из причин успеха этого сериала (и, разумеется, самих рассказов). Сюжет ненадолго отложен, приключения – это сказка, рассказанная «Холмсом-отцом» под всполохи огня в камине.

Читать рецензию на вторую серию Сокровищ Агры... )

И несколько слов от себя, - alek-morse' а, - и немного не по теме (хотя – как сказать).

 

Я хотел бы, чтобы Конституция Россия оставалась такой же неизменной, какой многие годы была квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стрит, 221б. К сожалению, кое-кто хочет править дольше положенного. Поэтому тем гражданам России, кто против недавно предложенных конституционных поправок – прошу оставить свою электронную подпись под петицией протеста: вот на этом сайте:

 

http://popravkam.net

 

ПОПРАВКАМ В КОНСТИТУЦИЮ – НЕТ!

Sherlock Holmes in air-chair with pipe

Герой Калягина в "Рабе любви" как-то воскликнул: "Это моя лучшая фильма!" Немного перефразировав, я могу повторить этот клич: На сегодня это мой лучший перевод!

Авторы даже не подозревают – до чего их переводчики тщеславный народ ;) Правда, я - дилентант-переводчик, и, тем не менее, полагаю, что мне удалось передать в тексте ту лёгкую английскую иронию, которую мы так ценим в англичанах. Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст?

Итак, вопрос, который так долго не давал покоя нашим гражданам - много ли в советском Шерлоке Холмсе в исполнении Василия Ливанова англичанства и джентльменства, наконец, задал сам англичанин. Предлагаю размышления Николаса Вейла в моём скромном переводе (предыдущие кинорецензии этого автора на нашего "Холмса" читайте в моём журнале).

 

Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman?

New part of the review of the Lenfilm’s Holmes series

Author: Nicolas, ENGLAND, sep. 2008

Original English text here is http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html

 

Был ли советский Холмс джентльменом?

после просмотра ленфильмовского «Холмса», продолжение серии рецензий

автор: Николас Вейл, Англия, Манчастер, сен. 2008 г. (с)

оригинальный английский текст в журнале автора- http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html

перевод: Александр Седов (с)

 

Воздавая должное стилю ленфильмовских «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», вторая часть обзора переместит внимание от собственно «Сокровищ Агры» к рассмотрению подтекста – природы Шерлока Холмса, сыгранного Василием Ливановым, и к представлению о том, что, собственно говоря, делает викторианского джентльмена викторианским джентльменом.

 

Шерлока Холмса играли несчетное количество раз в кино и театре, и по всему миру. Его популярность взлетала и падала, но не исчезала. Его архитипическая фигура являлась миру в таких разных и непохожих фильмах, как «Монти Пайтон» и «Стар Трэк: Новое поколение». Что же такого особенного в его бессмертном образе? И как актер может надеяться сделать своего Холмса оригинальным, и при этом приемлимым?

 

 


 

 

 

читать рецензию/эссе целиком )


Поскольку интернет не имеет границ, то наша с Николасом беседа перекинулась в сообщество ру_шерлокиана. Правда, общаемся мы там по-английски (хотя это сообщество русского сегмента ЖЖ), зато очень интересно и весьма подробно о том, что же такого РУССКОГО в нашем фильме о Шерлоке Холмсе:
http://community.livejournal.com/ru_sherlockiana/231562.html  Присоединяйтесь :)

Алек Morse

Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (окончание)
начало темы "детское кино и мультипликация" - http://alek-morse.livejournal.com/13307.html
продолжение темы "детское кино и мультипликация" - http://alek-morse.livejournal.com/13338.html

The Mystery of The Third Planet
Dan Meth's Blog  

Автор: danmeth

http://frederatorblogs.com/post/2397

16 октября (год-?)
 

Некоторые из моих любимых мультфильмов – это таинственные, покрытые пылью реликвии, которые приходится время от времени отряхивать. Сегодня я попытаюсь описать один из них, который я нашел в интернет-магазине несколько лет назад, это «Тайна третьей планеты».

 

С помощью интернета я выяснил, что это русский мультик 1987-го года (так в тексте). Сама анимация и бэкграунд (? - рисованные фоны), как вы можете заметить из скриншотов, совершенно удивительные. Мультфильм такой же странный, как «Жёлтая подводная лодка», и так же сильно захватывает воображение.

 

Сюжет рассказывает о девочке и её папе-ученом, летящих на край галактики, чтобы разгадать одну замысловатую загадку. По большому счету, сюжет не важен, в общем, нет даже смысла описывать его.

Sherlock Holmes in air-chair with pipe
 Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (продолжение)

 начало темы "детское кино и мультипликация" - http://alek-morse.livejournal.com/13307.html


(с) Александр Седов

 

В  том, как попадают на западный рынок отечественные фильмы, много случайного и произвольного, но в этой случайности, как говорится у Шекспира, «есть система». И в основе её два вопроса: чего ожидает увидеть западный зритель? – и чем его можно удивить? желательно, вызвав восхищение, а не наоборот. При этом нужно помнить, что на Западе тоже живые люди и ни что общечеловеческое им не чуждо, в том числе чувства, стереотипы, предубеждения и мечты, с особой поправкой на менталитет. 


Вероятно, понравится детям, но кое-что разочаровывает

Рецензия с сайта IMDB.com

18 августа 2002 г.

Рецензия, которая в конце 2007 г. почему-то была удалена с сайта IMDB.com (кем, зачем и почему?)

Автор: mfisher452 (Марк Фишер) из Оклахомы

 

…Этот мультипликационный фильм на самом деле русского производства – создан на знаменитой анимационной студии Союзмультфильм, основанной в СССР в 1936 году (? - and is still around). Я не в курсе, когда точно был сделан мультфильм, хотя на англоязычной версии указан 1996-й. (Здесь есть оригинальная русская озвучка, а также испанский и немецкий варианты.) Советы славились своей блестящей мультипликацией, похоже, что они были чуть более свободны в выборе материала для мультфильмов, чем для других жанров/арт-форм, существуя в рамках социалистического реализма.

 

Можно только похвалить СССР за грандиозное достижение в области ликвидации безграмотности всего за одно поколение; они создали читателей из своих граждан и поддерживаемая ими литература и культурные стандарты часто превосходили западные (учитывая, что социалистический реализм нередко навязывался  - ? - side by side with the oppressive prescriptions of Socialist Realism - ? – кстати, согласно навязываемому рецепту от социалистического реализма). Они регулярно переводили на русский и издавали огромное количество зарубежных авторов. Был ли среди них британский империалист Редьярд Киплинг? И если нет, могла ли студия вроде Союзмультфильма в условиях коммунизма выпустить этот мультфильм? – Не знаю. Тут я теряюсь в догадках, так не представляю, когда он был создан.


 
Алек Morse
 Наше кино глазами западного зрителя. Часть 2. Детское кино и мультфильмы

 

1. Несколько слов о наших экранизациях «их» авторов

 

Не смотря на то, что «железный занавес» между Западом и Востоком, казалось бы, рухнул около двух десятков лет назад, наш кинематограф и наша мультипликация почти также остаются для западной аудитории за «портьерой инкогнитой». Причин этому, вероятно, масса. И, пожалуй, одна из главных – это, что до сих пор не существует такой эффективно действующей индустрии, которая доносила бы наши фильмы и мультфильмы (как новые, так и давно снятые) до чужих берегов. А донести «есть чего», причем, немало наших кино- и мульт-достижений так и просятся на западный рынок.


3. Рецензии

 

Bremenskie Muzikanty

Бременские музыканты

Рецензия с сайта MJSimpson.co.uk

http://mjsimpson.co.uk/reviews/bremenskiemuzikanty.html

 

У меня есть русская кузина, и это преимущество позволяет время от времени смотреть кино, которое, сложись всё иначе, я бы и не увидел, в том числе – и этот по прежнему очень популярный русский мультфильм.

 

Сюжет «Бременских музыкантов» восходит к сказке братьев Грим. Хотя эти сказки очень популярны в Европе, в Великобритании они, по большей части, неизвестны. Антураж – вот всё, что осталось в мультфильме от оригинального сюжета: осёл, пёс, кот и петух, - они вместе составляют музыкальную труппу, - плюс идея с бандой разбойников-неудачников.

 

Животные (у которых нет имен, насколько я понял) путешествуют со своим другом (человеком), обозначенным как «Трубадур», на повозке, запряженной ослом. Они приезжают в город (Бремен?), где выступают перед народом и Трубадур влюбляется в королевскую дочку. Но он всего лишь бедный странствующий музыкант, и король, который почему-то тратит массу времени на поедание яиц, сваренных в крутую, запрещает дочке выходить за музыканта замуж. Трубадур и его музыкальные друзья покидают город «не солона хлебавши» (dejected – дословно: удрученными).




В следующем посте на эту тему - рецензии на фильм "Приключения Тома Сойера и Геккельберри Финна" и на мультфильмы "Сказка сказок", "Маугли", "Тайна третьей планеты" :)

См. также предыдущий обзор на эту тему "Эти странные русские фильмы", посвященный взгляду западных зрителей на советскую кинофантастику: http://alek-morse.livejournal.com/10327.html
Холмс и Ватсон из Собаки

 Недавно обнаружил в закромах интернета статью о Виталии Соломине, опубликованную в газете "Нью-Йорк таймс" в январе 1992 года, т.е. вскоре после августа 1991 года. И это немаловажная деталь, как вы сами можете убедиться. Статья появилась, как я понимаю, в начале американских гастролей Малого Театра.
Предлагаю вашему вниманию перевод в моём исполнении (как всегда жду ваших предложений и замечаний по переводу).

! кросс-пост моего перевода на сайте ИноСМИ: http://www.inosmi.ru/stories/05/09/02/3453/240289.html

Русский актер о хаосе и свободе в русском театре 

Автор:
Гленн Коллинз
Газета: Нью-Йорк таймс
Дата публикации: 9 января 1992


Непросто быть актером в России в наши дни, даже, если вы суперзвезда. Русские кинорежиссеры заняты поисками финансирования. Театры не могут собрать средств на костюмы и декорации. Даже собрать на булку хлеба бывает не просто. Аудитория сокращается, так как граждане всё больше отвлекаются на поиски насущного и необходимого. А некоторые блестящие драматурги, так шокированы политическим и социальным переворотом, что не в силах сочинять новые пьесы до тех пор, пока не обретут вновь свои художественные ориентиры.

«Но есть одна замечательная вещь – мы свободны», - говорит Виталий Мефодьевич Соломин, российская театральная и кинозвезда, который выступит в эту субботу в театре «Circle» на Бродвее. «Мы творчески преодолели все трудности и лишения. И, в конце концов, я думаю, наш театр воскреснет».

Recently, I have found in ocean of internet the article about Vitaly Solomin published by Glenn Collins in The New York Times in 1992. Here is:

Russian Actor Tells Of Chaotic Freedom In Russian Theater

By GLENN COLLINS 
Published: January 9, 1992

There are easier things than being an actor in Russia these days, even if you're one of the country's superstars. Russian film makers go begging for financing. Theater companies can't locate the essentials for costumes and props. Finding even a loaf of bread can be difficult. Audiences dwindle as citizens become increasingly distracted by the hunt for necessities. And some of the best playwrights, shell-shocked by political and social upheaval, won't write new works until they regain their artistic bearings. 

"But there is one wonderful thing -- we are free," said Vitaly Mefodiyevich Solomin, a Russian stage and film star who will perform at the Circle in the Square Theater on Broadway on Saturday night. "All the constraints and hardships have forced us to be more creative. And at the end of all of this, I think we will have reinvented our theater."

This page was loaded Jul 6th 2009, 9:53 am GMT.