|
| A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way. My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes... I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued). I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me... Here are links: "Hobbit in valenki felt boots" 1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit 2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch 4 - Казус буй / Casus Buoy http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link 6 - Время Боромиров / A Time of Boromir 7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers http://alek-morse.livejournal.com/26466.html 10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien 11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth 12 - На слух / On hearning... http://alek-morse.livejournal.com/27104.html
Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили. Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки). Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :) И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)
 Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 1. Откуда ноги растут (вместо предисловия) Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги… Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран. Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.
А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).  ( Читать эссе дальше... ) - Tags:adaptation, animation, essay, fictional england, literature, movie, screen caps, television, tolkien, анимация, выдуманная англия, эссе
| |
|
| Итак, канал " Россия" показал первые серии про молодого Штирлица-Исаева. Вот мои впечатления с пылу с жару и на скорую руку. Развоплощение Штирлица
Единственная удачная роль в сериале - пожилого курьера, перевозящего бриллианты через границу молодой республики (Константин Жёлдин). За ним интересно наблюдать: видна биография, страхи, вынужденное приспособление к обстоятельствам, расчет и т.п. Наверное, всё дело в старой актерской школе. (Еще можно отметить Юрия Соломина - просто потому, что он плохо играть не умеет. Но эпизод с выяснением отношений между его героем и его сыном, молодым Исаевым, получился символичным: представитель старшего поколения, высказав всё, что он думает о новых порядках, уезжает в Сибирь... Мда. Увы, не нужны профессионалы-актеры новым порядкам в сериальном кино.) Всё остальное - просто ужас. Ну какой Пореченков - граф? Такой же, наверное, как Шварцнегер. У Маковецкого всё содержание роли свелось к внешней буффонаде (просто не сравнить с Николаем Волковым, игравшим Никандрова в старом фильме). Поскольку Маковецкий (в принципе) актер хороший, делаю вывод, что проблема в режиссере. ...Кинематографическое качество почти исчезло из сериалов, в том числе из этого. Очень наглядна эта ситуация по "картинке". ( Read more... )И опять эта "фишка" с черно-белыми кадрами. Постановщики, видимо, пошли на эту хитрость, чтобы как-то отделить события в России от эстонских. Ну если другими художественными средствами это невозможно... | |
|
| Вторая обещанная английская рецензия на фильм Григория Козинцева "Гамлет". Перевод первой можно прочесть в предыдущем посте моего ЖЖ: http://alek-morse.livejournal.com/24327.htmlThe second promised English-speaking review on Kozintzev's "Hamlet" is. !!! Here is a link on English original text: http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.htmlПубликуются с любезного разрешения автора. О себе рецензент сообщил только то, что он кинокритик-любитель (действительно, в его блоге невероятное количество кинорецензий). Предвидя многочисленные острые стрелы в сторону моего перевода, могу лишь заметить, что я не претендовал на совершенство и на доскональное знание текста Шекспира и перевода Пастернака (хотя и рассчитывал на некое изящество своего перевода). Критика, советы по переводу и обсуждение сути - приветствуются. Гамлет-сибиряк, или Пять черепов бедного Йорика (Russkies) Английский оригинальный текст: http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html Дата публикации: 8 декабря 2007 г. Автор: Cheeseblabbery 
Кто, когда, как долго? Иннокентий Смоктуновский, 1964 г., 2 ½ часа Какого типа Гамлет? Сибиряк Чего не хватает? Где-то половины текста пьесы, так как эта версия, хоть и короче на десять минут, чем версия Оливье, удивительно неспешная, замирающая на моментах, когда волны катятся к берегу, или когда камеристки наряжают Офелию на похороны Полония, или когда, на самодельных носилках, - два копья, перпендикулярно им три меча, поверх всего этого флаг, - несут мёртвого Гамлета, на две или три волшебных минуты, после финальных реплик, фильм остается без звука. Перевод Бориса Пастернака, но, наверное, главная заслуга в чрезвычайной неспешности фильма принадлежит режиссеру Григорию Козинцеву. ( Читать дальше рецензию на Гамлета... ) | |
|
| Режиссер Юрий Кара снимает нового «Гамлета». Судя по всему, фильм будет не о принце датском, а о сыне олигарха, рассекающим на красном «феррари» (лавры Бэза Лурмана опять не дают спокойно спать режиссерам, замахнувшимся на Шекспира).

Офелия упадет в воду с балкона «Ласточкина гнезда», откуда однажды упал один из «Десяти негритят» - доктор Армстронг (на этой скале Говорухин когда-то снимал фильм по роману Агаты Кристи). Ну а чтобы не забыть, что такое классическая экранизация пьесы «Гамлет», я предлагаю свой перевод рецензии/комментариев Грэхема Брэдшоу, известного шекспироведа, к «Гамлету» Григория Козинцева. К тому же, есть еще один повод – 45 лет фильму с Иннокентием Смоктуновским. Yuri Kara, a Russian film director, screens new adaptation of “Hamlet”. Judging by the reports, new movie tells about not Prince of Denmark, but about the son of oligarch, who drives a red Ferrari car (it’s clear the Baz Luhrmann’s laurels to modernised the classics disturb a peaceful sleep by many directors). Here Ophelia falls down in the water from the balcony of The Swallow’s Nest House (famous Crimea’s sight), whence someday Dr. Armstrong was threw down in a film adaptation “And Then There Were None” (director Stanislav Govorukhin did the movie based on Agatha Christie’s novel here). So, I just offer to remember what it is a classic film adaptation of “Hamlet” play – in internet I found a few interesting English-speaking reviews on the Grigory Kozintzev’s movie. Plus yet there is an additional reason – it’s 45 anniversary of the film starring Innokenty Smoktunovsky as Hamlet. Today, here is a first discovery: Graham Bradshaw’s review (or just comments?) to Russian version of “Hamlet” by 1964. !!! English original text: http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html Гамлет Смоктуновского Автор: Грэхем Брэдшоу 28 июля, 2001 г. Оригинальный английский текст: http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html 
На взгляд русского зрителя, прошлое Смоктуновского прибавило Гамлету остроты. После того, как его освободили из нацистского лагеря, он очень скоро очутился в сталинском. Своего Гамлета он сыграл смелым героем-оппозиционером. У которого есть чрезвычайно современная потребность высказаться в первом же монологе, - он звучит в форме голоса за кадром, пока Гамлет идет сквозь собравшийся двор, рассматривая придворных угодников (лизунов) и их предводителя с выражением явного презрения. И, конечно, Григорий Козинцев (режиссер), Борис Пастернак (чей перевод был взят), и Шостакович (он написал музыку), в свое время пострадавший от Сталина.
( Читать дальше комментарии Грэхема Брэдшоу... ) | |
|
| Продолжаем разговор (с) Итак, четвертая часть эссе-сериала, посвященного фильму (точнее, контексту фильма) " Гостья из будущего"... В одном из комментариев френд zheniavasilievv верно заметил, что 3-яя часть " Судьба героя" получилась незавершенной, что ей не достает финального вывода... Увы, но финал этой темы еще не готов (одним абзацем не отделаться ;) ). Пока перейдем к 4 части " Судьба реальности", в которой, на мой взгляд, есть и некие выводы ;) 1 часть - - http://alek-morse.livejournal.com/20904.html2 часть - - http://alek-morse.livejournal.com/21424.html3 часть - - http://alek-morse.livejournal.com/22327.htmlВокруг «Гостьи из будущего» 4. Судьба реальности. Геркулесовы Столбы (с) Александр СЕДОВ, эссе / июнь, 2009 г. Между вчера и завтра: «Начальник Чукотки», «Белое солнце пустыни», «Кин-Дза-Дза», «Гостья из будущего»  Если просеять содержание вышеназванных фильмов, то можно обнаружить несколько сходных звеньев такой, вот, фабулы:
Немного отклонившись от первоначального задания (данного революцией, женой или папой с мамой), главный герой вдруг совершает неожиданный кульбит-тур во времени и, достойно пройдя испытания огнем, водой и медными трубами, искушения властью, деньгами и с честью отвергнув их («А хочешь, мальчик, «Жигули»?), наш герой возвращается домой. Вы спросите: - Причем же здесь героико-приключенческие фильмы «Начальник Чукотки» и «Белое солнце пустыни»? И где там спрятана машина времени? Есть основания полагать,
( Читать 4 часть... )------------------------------------ As for English version of the text...As I wrote in previous entries of this essay series, if an English-speaking blogger asks - I will translate this text into English. | |
|
| Вот уже несколько дней мы живем без Олега Янковского.  Олег Янковский Текст: А.С., 23 мая, 2009 После выхода фильма Романа Балаяна «Полеты во сне и наяву» утвердилась мысль, что Янковский воплотил на экране человека, мучительно переживающего «кризис среднего возраста», что его герой «чувствует пустоту» в себе и серую бессмысленность вокруг. Так в начале восьмидесятых Олег Янковский стал символом поколения «потерянных сорокалетних». В его герое видели скорее рефлексирующего интеллигента, чем человека поступка. Меж тем, когда я размышляю о ролях Олега Янковского в кино, в моей памяти возникают, прежде всего, эпизоды-поступки, эпизоды-действия, и нередко отчаянные: ( Памяти Олега Янковского... несколько нестройных заметок )The great Russian actor Oleg Yankovsky passed away in May, 20... He was only 65.  Oleg Yankovsky Text: A.S., May 23 / 2009 After the release of the film by Roman Balayan «Flying Asleep and Awake», the film critics affirmed an idea that Yankovsky has embodied a man painfully worrying «middle age crisis man», and that his hero «feels emptiness» in soul and grey senselessness around. Thus, in the early eighties Oleg Yankovsky became a symbol of the «lost forty-year» generation . In his hero, the film critics saw rather the reflexing intellectual, than the person of an act.
Meanwhile, when I think on Oleg Yankovsky's characters in cinema, in my mind there are, above all, Scenes-Deeds and sometimes with an element of desperate: ( Read more... Oleg Yankovsky ) | |
|
| Разговор, начатый с похода Коли Герасимова в Будущее за кефиром, продолжается. Но не удивляйтесь, друзья, что в этой части речь пойдет о фильмах, названия которых вы, возможно, не ожидали здесь встретить, а те фильмы, которым надлежало быть, почти не упомянуты. Всему своё время ;) 1 часть - - http://alek-morse.livejournal.com/20904.html2 часть - - http://alek-morse.livejournal.com/21424.html «Гостья» и другое кино: 3. Судьба героя - Да пулемёт у него не той системы… (из другого кино) (с) Александр СЕДОВ, эссе / май, 2009 Наглядная «археология смысла» Почему дядя Вова, дозвонившись с планеты Плюк, умолял жену найти для Витьки Манохина «ключи от сантехники», мы более-менее разобрались: таким причудливым образом проявилась тяга героя к самоидентификации в экстремальных инопланетных условиях. Но даже если этот ответ верен, - он, тем не менее, какой-то расплывчатый. Очень может быть (и даже почти наверняка), что режиссер «Кин-Дза-Дзы» Георгий Данелия никакого особого секрета в эти ключи не вложил, - так просто: случайно подвернувшаяся деталь, в силу своей мелкой банальности, смешно контрастирует с фантастической трагикомедией, в которую вляпался землянин. «Ключи от сантехники» – типичный «таракан в голове» нашего героя, еще подхваченный на работе и случайно принесенный домой (хотя мудрый совет гласит: «не приносите работу на дом»). Помните, перед походом в гастроном дядя Вова названивал кому-то (уж не Манохину ли на объект?) и никак не мог дозвониться? Неотдаденный долг? «Комплекс служебного долга»? Более точный ответ, полагаю, надо искать в письмах красноармейца Сухова
( Читать 3-юю часть эссе... )
Ladies & Gentlmen An unselfish work at this part of the essay took up too much vigours of mine, so I didn't translate the text into English yet. But if you say such wish here, I'll do :) | |
|
| Итак, фильм " 17 мгновений весны", после 35 летнего существования в черно-белой эстетике, стал цветным. (Говорят, раскраска одной минуты стоила полторытысячи долларов - уж не знаю, правда ли?).
 Я боялся не цветного, а гламурного Штирлица.http://www.youtube.com/watch?v=Uo2e1u5tq5ohttp://www.vesti.ru/doc.html?id=280975Скрепя сердцем, могу принять цветную версию, но с большими оговорками... Действительно, фильм кажется еще ближе, достовернее. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ, например, ВОТ ЭТОГО: зачем они решили симмулировать широкий экран, обрезав одну треть кадра? Что за странная щедрость в пользу мусорного ведра?В остальном мои впечатления такие: ( мои впечатление о ЦВЕТНОМ ШТИРЛИЦЕ )В общем, моя суммарная оценка СРАЗУ после просмотра двух серий подряд была: 7 из 10 два с половиной бала вычитаю за симмуляцию широкого формата - по существу, урезание кадра - зачем так пренебрегать работой оператора-постановщика? Оператор специально выстраивал композицию кадра под телеэкран, а теперь и головы обрезаны сверху и часть интерьеров не видны, и руки героев внизу не видны тоже :( Но, узнав, что фильм фактически сократили на ПЯТУЮ часть - подрезали хронометраж, я решил понизить мой "рейтинг" фильма: 5 из 10Shtirlitz series in colours: my impressions, summary:I'm not against an experiment as itself to colour old black-and-white Stirlitz series - finally, nobody annihilates the original version, everybody cans to buy it in DVD store, and to compare both. Also I like (in general) as they coloured the series. It looks like a stilization under old paper colour photos (like in 1940s, I guess). On my hearing, it's well-quality new sound (at least, on TV show), plus they added new noises a little. ( my impressions, more... ) | |
|
| Продолжаем разговор о любимом фильме :) Вторая часть. Первую можно прочесть здесь - http://alek-morse.livejournal.com/20904.htmlГостья из будущего: 2. банальное --- фантастическое. Бытовой анекдот - Ты уж мне поверь, они каждый шаг просчитали на компьютерах. - А может, просто совпадение? - Такого совпадения не может быть.  (с) Александр СЕДОВ, эссе / май, 2009 За спичками Фантастическое путешествие Коли в Будущее случилось «внутри» похода в магазин за кефиром, и этим смахивает на бытовой анекдот. В киножурнале «Фитиль» этот анекдот выглядел бы так: сантехник дядя Ваня пошел в магазин за спичками, три дня он невесть где пропадал, а, когда снова возник, небритый и помятый, признался в месткоме, что на пороге универсама его похитили инопланетяне. ( Читать 2 часть эссе... )This is Part 2 of the essay on TV-series The Guest From the Future. You may read Part 1 here http://alek-morse.livejournal.com/20904.html The Guest from the Future 2. banality --- fantastic. A Household Anecdote “Believe, me, please, Kolya. They counted every move with supercomputers”. “But, maybe, is it just coincidence?” “Such coincidence cannot be”. (c) Alexander SEDOV, essay / May, 2009 For the Matches Kolya’s fantastic trip in the Future has happened “inside” Kolya’s walking to the shop for kefir, that’s why the story looks like a life joke/household anecdote. In Soviet satirical short film series “Фитиль” (The Fuse), this plot could look so a way: a plumber uncle Vanya goes in the store to buy the matches, three days goodness knows where he is lost, but when he arises, being an unshaved off and rumpled, he has confessed to the boss that he was kidnapped with the aliens at the supermarket’s threshold. ( Read more... Part 2 ) | |
|
| |