|
| Итак, третья часть эссе. В ней в основном речь пойдет о принце Флоризеле как киногерое. Предыдущие части эссе: http://alek-morse.livejournal.com/19704.html Part 1 / часть 1 http://alek-morse.livejournal.com/19767.html Part 2 / часть 2  Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс (часть 3) (с) автор: Александр СЕДОВ, 2009 г. Флоризель как киногерой Разумеется, Его Высочество, наследный принц Баккардии Флоризель – не англичанин, но, безусловно, англофил. Судя по тому, как он вальяжно гостит в Лондоне, блуждая по злачным местам в поисках острых ощущений, как, не раздумывая, вершит судьбами английских подданных, подменяя собой правосудие, - он вовсе и не заезжий из Баккардии принц, а замаскированный принц Уэльский. Кстати, маленькая подмена родины, устроенная авторами фильма, - Стивенсон писал, что принц из Богемии, а режиссер прописал его в неведомой Баккардии, - сделала Флоризеля еще более вымышленным, и еще более английским персонажем.
( читать 3 часть... )
------------------------- Finally, Part 3 of my essay. Here are the previous parts:
http://alek-morse.livejournal.com/19704.html Part 1 http://alek-morse.livejournal.com/19767.html Part 2 Prince Florizel vs. Sherlock Holmes (part 3) (c) author: Alexander SEDOV, 2009 Florizel as film character Indeed, His Highness Prince Florizel next to the throne of Bacardi is not an Englishman, but without a doubt, is an Anglophile. Judging by his freeness manners in London, judging by he wanders around the dens of iniquity, and how without consideration, he controls the fates of British citizens, substituting with himself the local justice, - he is completely not a casual caller prince from Bacardi, but disguised himself Prince of Wels. By the way, committed by the filmmakers the substitute of homeland, - Stevenson wrote that Prince of Bohemia, but the director registered him in unknown Bacardi, - it made Florizel more imaginary and more an English character. ( Read Part 3 of essay )
---------------------- еще раз спасибо сайту www.221b.ru за кадр с крупным планом Виталия Соломина (доктора Ватсона)
- Tags:essay, fictional england, literature, livanov, movie, prince florisel, russian holmes, russian sherlock holmes, sherlock holmes, выдуманная англия, эссе
| |
|
| Промахи и достижения русского Шерлока ХолмсаКомментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - Часть 2-ая Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.) Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html предыдущая часть перевода этой рецензии - http://alek-morse.livejournal.com/18002.html
Есть, правда, еще такой вопрос: ухватывает ли актер суть образа Холмса? Допустим, что «да, ухватывает», и тогда зрителю остается только оценить фильм в целом. В таком случае, я как зритель могу считать Ретбоуна и Кашинга превосходными Холмсами (Кашинг особенно хорош в «Собаке Баскервилей» реж. Хаммера). И могу восхищаться разницей в исполнении таких актеров, к примеру, как Пламмер и Невилл, или, наоборот, восхищаться их похожестью. Также и с ленфильмоским сериалом и с Ливановым. Сериал можно похвалить за то, как Холмс одет, в частности, за холмсовский халат мышиного цвета – в точности из рассказов, или раскритиковать за некорректную трубку и головной убор, но такие замечания на самом деле мало что говорят аудитории. Холмс-гуманист, способный моментально погружаться в себя, еще и сердечный и эмоциональный, - вот что видит аудитория. Его чувства к Ирен Адлер, и то, как смело он машет на прощание Ватсону перед тем, как схватиться с Мориарти. «Не забывайте о Моране!» Так он напутствует Ватсона. Герой остается героем до конца.
( читать завершающую часть рецензии ) | |
|
| The Blunders and Achievements of Russian Sherlock Holmes An English Blogger does review of Part 2 of ‘The Treasures of Agra’. After seining of the whole LenFilm’s series – final conclusions? Here is the original English text by Nicolas - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html  Промахи и достижения русского Шерлока Холмса Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - 1 часть рецензии Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.) Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html Завершающая серия фильма «Сокровища Агры» начинается совсем не так, как следовало бы ожидать от современной телепродукции – без погружения в загадку и без многообещающих зацепок. Вместо этого, серия открывается такой картиной: перед нами – умиротворенное лицо Ватсона-Соломина. Ватсон дремлет у камина, ну, а в камине весело пляшет огонь. Словом, мы на Бейкер-стрит. У камина стоит Холмс и, погрузившись в воспоминания, играет на скрипке. Похоже, что музыка убаюкивает Ватсона, будто ребенка. В ленфильмовском сериале весьма заметно подчеркивается этот патернализм, - естественное продолжение философии постановщиков сериала, что Холмс – это олицетворение надежности. То, что Бейкер-стрит обладает аурой безопасности – одна из причин успеха этого сериала (и, разумеется, самих рассказов). Сюжет ненадолго отложен, приключения – это сказка, рассказанная «Холмсом-отцом» под всполохи огня в камине. ( Читать рецензию на вторую серию Сокровищ Агры... )И несколько слов от себя, - alek-morse' а, - и немного не по теме (хотя – как сказать). Я хотел бы, чтобы Конституция Россия оставалась такой же неизменной, какой многие годы была квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стрит, 221б. К сожалению, кое-кто хочет править дольше положенного. Поэтому тем гражданам России, кто против недавно предложенных конституционных поправок – прошу оставить свою электронную подпись под петицией протеста: вот на этом сайте: http://popravkam.net ПОПРАВКАМ В КОНСТИТУЦИЮ – НЕТ!
 | |
|
| Герой Калягина в "Рабе любви" как-то воскликнул: "Это моя лучшая фильма!" Немного перефразировав, я могу повторить этот клич: На сегодня это мой лучший перевод! Авторы даже не подозревают – до чего их переводчики тщеславный народ ;) Правда, я - дилентант-переводчик, и, тем не менее, полагаю, что мне удалось передать в тексте ту лёгкую английскую иронию, которую мы так ценим в англичанах. Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст?
Итак, вопрос, который так долго не давал покоя нашим гражданам - много ли в советском Шерлоке Холмсе в исполнении Василия Ливанова англичанства и джентльменства, наконец, задал сам англичанин. Предлагаю размышления Николаса Вейла в моём скромном переводе (предыдущие кинорецензии этого автора на нашего "Холмса" читайте в моём журнале). Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman? New part of the review of the Lenfilm’s Holmes series Author: Nicolas, ENGLAND, sep. 2008 Original English text here is http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html
Был ли советский Холмс джентльменом? после просмотра ленфильмовского «Холмса», продолжение серии рецензий автор: Николас Вейл, Англия, Манчастер, сен. 2008 г. (с) оригинальный английский текст в журнале автора- http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html перевод: Александр Седов (с) Воздавая должное стилю ленфильмовских «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», вторая часть обзора переместит внимание от собственно «Сокровищ Агры» к рассмотрению подтекста – природы Шерлока Холмса, сыгранного Василием Ливановым, и к представлению о том, что, собственно говоря, делает викторианского джентльмена викторианским джентльменом. Шерлока Холмса играли несчетное количество раз в кино и театре, и по всему миру. Его популярность взлетала и падала, но не исчезала. Его архитипическая фигура являлась миру в таких разных и непохожих фильмах, как «Монти Пайтон» и «Стар Трэк: Новое поколение». Что же такого особенного в его бессмертном образе? И как актер может надеяться сделать своего Холмса оригинальным, и при этом приемлимым?
( читать рецензию/эссе целиком ) Поскольку интернет не имеет границ, то наша с Николасом беседа перекинулась в сообщество ру_шерлокиана. Правда, общаемся мы там по-английски (хотя это сообщество русского сегмента ЖЖ), зато очень интересно и весьма подробно о том, что же такого РУССКОГО в нашем фильме о Шерлоке Холмсе: http://community.livejournal.com/ru_sherlockiana/231562.html Присоединяйтесь :)
| |
|
| Продолжаю публикацию западных рецензий на нашего " Шерлока Холмса". На этот раз английский рецензент, зритель и шерлокианец Николас Вейл пишет о четвертом фильме из знаменитых " Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона" - " Сокровища Агры". Напомню, что фильм снят режиссером Игорем Масленниковым по мотивам повести Конан Дойла " Знак четырёх" и рассказа " Скандал в Богемии". Перед нами пока первая часть рецензии (и мой перевод), автор обещает во второй части уделить внимание "джентльменским манерам" Ливанова-Холмса, порассуждать на тему какой Лондон достовернее - советский или английский и кое-что ;) Оставляйте вопросы автору рецензии, не исключено, что скоро вы прочтете на них ответы во второй части... Тем не менее, в жизни не всё так, как хотелось бы, увы... Эта публикация выходит в день памяти о жертвах авиакатастрофы в Перми. Николас Вейл просил выразить от его имени слова сочуствия... Agracadabra! Или английский взгляд на фильм «Сокровища Агры» Автор рецензии: Николас Вейл (с), сентябрь, 2008 г. Часть Первая: Экранизации, персонажи, декорации и сценарий Оригинальный английский текст - http://wytchcroft.livejournal.com/15360.html ENGLISH TEXT – here is http://wytchcroft.livejournal.com/15360.html
«Сокровища Агры» - это экранизация повести «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойла, впервые опубликованной в журнале Липинскота под названием «Знак четырёх, или Дело мистера Шолто» в 1890-м году. Затем, уже с укороченным названием, повесть была издана в виде книги в октябре того же года в серии «Библиотека «Стандарт» Спенсера Блакета». Читатели в Великобритании и США слабо приняли книгу, но с чуть большим вниманием, чем к предыдущему «Этюду в багровых тонах». Тем не менее, книга стала популярной, когда Гринхоу Смит заказал Дойлу серию рассказов о Холмсе для журнала «Стрэнд», чем проложил путь карьере великого сыщика и его автора. Первая киноэкранизация появилась в 1923-м году благодаря Морису Эльви, и в роли Холмса выступил Элли Норвуд. С тех пор было снято немало других версий, несмотря на то, что «Знак четырех» сильно уступает в известности «Собаке Баскервилей». В 1983-м году в России на студии Ленфильм эта повесть была экранизирована уже под названием «Сокровища Агры», и стала частью популярного сериала с участием Василия Ливанова и Виталия Cоломина, который любим зрителем и по сей день.
( Читать Первую часть рецензии... )-------------------------------- По многочисленным просьбам блоггеров и для удобства чтения, на этот раз я исключил дублирование в скобках спорно-переводмых для меня фраз на английском. Желающие могут свериться с оригинальным английским текстом (см. ссылку выше) - и даже с конкурирующим переводом ЖЖ-блоггера alex-kraine , который вы можете прочесть здесь: http://alex-kraine.livejournal.com/12565.html | |
|
| Так получилось, что мне наконец-то удалось заполучить в собеседники не просто англичанина, а настоящего девонширца. Его зовут Николас Вейл, он действительно родился в Девоншире, где много диких собак Баскервилей. Какое-то время он жил в Норвуде, где, как вы помните, стоит особняк майора Шолто - героя "Знака четырех". Сейчас Николас проживает в Манчестере... Как поклонник Шерлока Холмса он не мог миновать нашей экранизации "Собаки Баскервилей" с Ливановым и Соломиным (помог, разумеется, YouTube.com), а я, в свою очередь, не мог отпустить его без рецензии на этот фильм.
В этой части публикую только рецензию на "Собаку Баскервилей" (перевод рецензии мой). В следующей ожидается больше картинок, и меньше монолога: речь пойдет о соответствиях / или несоответствиях мест съемок - ландашафту подлинного Девоншира. И в дополнении к переводу нашего совместного обсуждения, я планирую опубликовать еще "беглые заметки" Николаса о фильме "Сокровища Агры" (точнее, впечатления от просмотренной первой серии). Следите за рекламой :)
Наша «Собака Баскервилей» – на взгляд англичанина, настоящего девонширца The Hound of the Baskervilles - a Russian adaptation as seen from the West – written by wytchcroft You may reed original English text here - http://wytchcroft.livejournal.com/16555.html Рецензия / review (с) автор: Николас ВЕЙЛ, ник - Wytch (Великобритания), август 2008 г.
! – Английский оригинальный текст можно прочесть здесь - http://wytchcroft.livejournal.com/16555.html «Я впервые открыл для себя Холмса еще в детстве. Он произвел на меня такое впечатление, что я написал восхищенное письмо Конан Дойлу, думая, что он еще жив. Я и представить себе не мог, что когда я выросту, я сыграю Холмса на экране!» Василий Ливанов «Ватсона обычно показывали глупым и старым, но мы как можно точнее придерживались книг Конан Дойла». Виталий Соломин Говоря о случае с русским Шерлоком Холмсом (Ленфильм, 1981), важно заметить две вещи. Во-первых, я с большим удовольствием познакомился с ним. Во-вторых, моя позиция свидетеля в этом деле обусловлена тем фактом, что я наблюдал за разворачивающимися событиями сидя напротив моего компьютера, а не перед телевизором, как могло бы быть. Но, даже учитывая это, фильм поразил меня своим богатством, дороговизной. Квартира на Бейкер-стрит больше напомнила мне клуб «Диоген», чем типовое жилище для нижнего среднего класса, как британцы привыкли видеть в фильмах о Холмсе. Возможно, кого-то из зрителей это будет раздражать, но я быстро поверил в декорацию. Почему? Потому что, как я сильно подозреваю, каждый был увлечен этим фильмом – начиная с рядовых специалистов по реквизиту, вплоть до главных исполнителей в фильме, – деталь за деталью, они перенесли реальность на экран.
( Читать рецензию на Собаку... )Всем интересующимся напоминаю, что найти другие рецензии англичан и американцев на отечественного " Шерлока Холмса" можно с помощью ниже указанных тэгов. | |
|
| Автор, скрывающийся под интернет-ником Сэм, продолжает радовать нас шерлок-холмсовскими анекдотами. Вот новая порция - часть 5. Еще больше холмсо-анекдотов от Сэма можно прочесть на холмсо-форуме 221b.borda.ru
(Кстати, эти же анекдоты я постарался перевести на английский, читайте дальше)  Холмс, Ватсон и инспектор Лестрейд беседуют о варварстве. Ватсон: - Я думаю, что самые большие варвары - дикари с Андаманских островов. - Нет, доктор, - возражает Лестрейд, - самые большие варвары - ирландские террористы; вчера только мы похоронили коллегу... Холмс помолчал и сказал: - Самые большие варвары - немцы: они из кокаина делают новокаин... ----------------------------- Холмс в депрессии. Ватсон потащил его в антропологический музей. - Хм-м... Ну, ладно: посмотрим, где я буду находиться после смерти... Пришли в музей. В первом зале видят скелеты, черепа австралопитека, питекантропа и неандертальца. Холмс: - М-да... Встречу доктора Мортимера - убью!
( Еще ВОСЕМЬ анекдотов )
Как всегда жду от вас дружеской критики и предложений (по переводу и другим вещам). Заранее, фенкью :) -------------------------------------- A blogger with nick name SAM has written new portion Sherlock Holmes jokes/anecdotes again. Indeed, I have traslated them into English. By the way, if you wish to read more SAM's Sherlock anecdotes in Russian, welcome in the forum 221b.borda.ru As you guess, the jokes have a lot of cross-references with the Russian Sherlock Holmes (starring Livanov and Solomin). However I selected only the ones which more or less have international sense.
Holmes, Watson and Ins. Lestrade chat about barbarians. Watson: “I believe that real barbarians are the savages of Andaman Islands”. “No, Doctor, - Lestrade objected. – The real barbarians are the Irish terrorists. Yesterday I was at our colleague's funeral…” Holmes had a minute pause, and then he says: “The real barbarians are Germans. They produce novocaine from cocaine…”
( Read more )
</div> The rest portions of Russian Sherlock Holmes jokes you may find with the teg http://alek-morse.livejournal.com/tag/anecdotes
| |
|
| На этот раз я решил ре-опубликовать мой перевод первой западной кинорецензии на наших Холмса и Ватсона, которую мне удалось прочесть. Автор дал согласие на перевод и публикацию, хотя жалеет, что нехватка информации о фильме (на момент написания рецензии) не позволила ему сделать обзор подробнее и интереснее. Конечно, этот обзор не был первый, но, пожалуй, был и остается до сих пор одним из самых обстоятельных. Автор - канадский шерлокианец и давний поколонник "русского Холмса" Чарльз Преполек. Добавлю, что ему пришлось анализировать фильм еще 2002 году, без английского перевода или субтитров, кроме того в его распоряжении была VHS-кассета, мягко говоря, с довольно несовершенным изображением. Оригинал текста можно прочесть на его сайте, специализирующимся на киноХолмсах, вот здесь: http://bakerstreetdozen.com/russianholmes.html
Русские Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Василий Ливанов и Виталий Соломин Автор: Чарльз Преполек (Канада), 2002 г. 
Из множества воплощений Шерлока Холмса в кино и телефильмах, несомненно, больше всего возбуждает любопытство и интригует русский телесериал с Василием Ливановым в роли Холмса и Виталием Соломиным в роли Ватсона. Фильм снят в России (еще при Советском Союзе) между 1979 и 1986 годами, и состоит из пяти серий, разбитых на одиннадцать эпизодов. Хотя попытка экспортировать программу, предпринятая на Фестивале телевизионных фильмов в Монте-Карло в 1982, потерпела неудачу, сериал признан одним из наиболее удачных в истории русского телевидения. Сериал (и, конечно, Холмс) продолжал быть настолько популярным еще в январе 2000 года, что торжества в арт-клубе “Ностальгия” в честь блистательного сыщика, придуманного сэром Артуром Конан Дойлом, были поддержаны Российской Независимой Ассоциацией ньюсмейкеров. В числе приглашенных были Ливанов и Соломин, которые последний раз играли своих героев на Центральном Телевидении около 14 лет назад. Probably, this Charles Prepolec's review is most detailed and interesting one from the texts about the Livanov series. I have translated it into Russian and I'm posting here, in my LJ. By the way, here is the link on original English text: http://bakerstreetdozen.com/russianholmes.html I must to add that a Canadian Sherlockian Charles Prepolec is an admirer of the Russian Sherlock series, his Sh.H. site is very detailed resourse of Sherlock movie. I highly recommend to visit it :) Besides, at that moment (in 2002) an author have seen this film without English translation or subtitles, and it was VHS-copy. So, if you see any inexactnesses in text, you know their reason.
This texi is beginning such:
Of the many incarnations of Sherlock Holmes on film and television, surely the most curious and intriguing is the Russian television series featuring Vasily Livanov as Holmes and Vitaly Solomin as Watson. Filmed entirely in Russia (the then Soviet Union) between 1979 and 1986, it consists of five series broken over eleven episodes (click here for episode guide and first episode synopsis). Although an attempt to export the program, made at the Monte Carlo Television Festival in 1982, proved unsuccessful, the series was deemed one of the most successful in the history of Russian television. The series (and Holmes, of course) was so popular that as recently as January 2000 a celebration was held by Russia’s Independent Association of Newsmakers at the Nostalgia Art Club honoring Sir Arthur Conan Doyle’s brilliant detective. Amongst the guest were both Livanov and Solomin who had last played the characters some 14 years previously for Central Television. | |
|
|
Спасибо trita и сайту http://221b.ru за ШХ-флэшку
Thanks to trita & the site http://221b.ru for the Sh.H. flash picture :) | |
|
| Some time ago, I have translated yet one interesting review of the Livanov series. An author is an American, LJ-blogger from California, US. Here is the link on the original English text: http://ladyrazorsharp.livejournal.com/68327.html However, I decided to post in my Live Journal the English version too. On my view, this text was written in very live style and quite witty. A reviewer has seen three episodes from the Livanov series integrated by Professor Moriarty line. Welcome:
“Dorogoy Watson…”  Уже довольно давно я перевел рецензию на нашего "Шерлока Холмса", написанную (довольно живо и остроумно, по-моему) американской зрительницей и шерлокианкой. Когда-то я публиковал этот текст на одном из форумов, но в моём ЖЖ эта рецензия впервые. Речь в рецензии о трех сериях ливановско-соломинско-масленниковского цикла, объединенных темой противостояния с професоором Мориарти (вот - ссылка на оригинальный текст http://ladyrazorsharp.livejournal.com/68327.html ). Так что, прошу:
“Dorogoy Watson…” / 7 окт. 2005 г.
Автор: ladyrazorsharp, Калифорния, США "Какое-то время назад spiritius_sacre написал нечто дразнящее: Русская версия Шерлока Холмса. По моему разумению, это смотрится замечательно: серии изумительные, - печально, что, по всей вероятности, я могла и не увидеть их. К тому же, им на сегодня 25 лет, и я не думаю, что многие американцы заинтересуются. Итак, вообразите мое нескончаемое удивление, когда на днях, просматривая Amazon.com, я обнаружила кое-кого, кто продавал кое-что из этих серий на DVD. "Ах, это было бы слишком хорошо, чтобы быть правдой!", подумала я. | |
|
| |