Home
Alexander Sedov
Recent Entries 
Алек Morse
И вот я снова обращаюсь к теме "что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах" (перевод мой). Предыдущие посты можно найти по тэгу - http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation

 

Встречи с удивительным

 

Автор: Александр СЕДОВ, /мульт-обзор

 

Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.


Читать мой вступительный текст и рецензии... )




!!! Вопрос немного не по теме:

Мой сериал эссе по Толкиену - «Хоббит в валенках» еще далеко не окончен. http://alek-morse.livejournal.com/25418.html

 

Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше –

1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)?

2) не спешить, обдумывать каждую главу – и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и читать нужные для эссе книги?

Заранее спасибо за ответы :)

Алек Morse

A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way.

My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes...

I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued).

I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me...

Here are links:

"Hobbit in valenki felt boots"

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html


Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки).
Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :)
И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)

 

Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги…

 

Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.

 

Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.

 

А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).

Читать эссе дальше... )

 

 

ч/б Холмс с трубкой в кресле ХХ век

Холодная голова Путина и горячее сердце


Режиссер анимационной студии "Пилот" Сергей Меринов решил не отвечать на вопрос тысячелетия Who is Mr. Putin? - а просто пытается узнать есть ли у Владимира Владимировича горячее сердце, в котором могло бы найтись место для отечественной анимации

Вот здесь - на сайте "Аниматограф": http://animatograf.ru/profession/Text/40/index.php



Привожу оттуда фрагмент:

"И тут я как раз возвращаюсь к своему несостоявшемуся диалогу с государством в лице премьер-министра нашей страны и лидера правящей партии Владимира Владимировича Путина.

Владимир Владимирович, вот Вы сказали в своей беседе с народом, что «футбольные поля, несмотря на кризис, строиться будут...» А не думаете ли Вы, что настоящие добрые мультфильмы не менее важны для воспитания подрастающего поколения нашей великой страны, чем футбольные поля? А то уже и так целый год государство анимацию не поддерживает, а теперь в связи с кризисом обещают, что и этого не будет..."

Несколько слов от меня:


Новый и замечательный сайт "АНИМАТОГРАФ", на котором размещено послание режиссера Сергея Меринова, только-только вселил в меня некоторую надежду - на этой странице можно прочесть о том, что за мультфильмы создаются в настоящий момент на российских студиях: там и анимационная лента о приключениях Алисы Селезнёвой, и пилотный выпуск сериала "Котополис"...

Вроде бы можно порадоваться, да только рефреном звучат слова режиссера-мультипликатора: "уже и так целый год государство анимацию не поддерживает, а теперь в связи с кризисом обещают, что и этого не будет".
Обидно, если снова решат экономить на мультипликации. Честно слово...

 

бегущие Холмс и Ватсон по лужам
 Помогите создать шедевр – новый мульт о Шерлоке Холмсе!

 

Художник-мультипликатор Александр Бубнов, создатель остроумного и эстетского мультфильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» (2005 г.), обратился с воззванием к народам: помогите создать продолжение мультфильма


Не спешите браться за карандаш и бумагу, - всё нарисует сам режиссер и мультипликатор, вместе с профессиональными художниками. Не ломайте голову над сюжетом – сценарий уже давно написан (и его отрывок можно прочесть в Живом Журнале мультипликатора). 


 

Дамы и господа, уже прошло два года после премьеры. Так хочется увидеть, что же было дальше. В новой серии Александр Бубнов обещает рассказать о том, кто же свалился в дымоход в квартиру Шерлока Холмса и почему у этого «некто» оказался портфель с секретными чертежами.

Вот - ссылка на пост самого Александра Бубнова (красочнее и интереснее)
посмотреть мультфильм

Help To Create New Master Sherlock Holmes Cartoon!

 
Dear Ladies and Gentlemen,

We address you with the quiery to assist us with creating a new Sherlock Holmes cartoon.

The Russian animator Alexander Bubnov, author of the witty cartoon ‘Sherlock Holmes & Dr. Watson. The Murder of Lord Waterbrook’ (2005), has called upon numerous Holmes lovers and scholars to help him make the sequel of his cartoon.


Don’t hasten to take a pencil and a paper – the animator himself shall draw the cartoon (with other professional artists). Don’t rack your brains over the plot – the scenario is already (you may read the fragment here, in Russian). 


Ladies and Gentlemen, after having seen Alexander Bubnov’ cartoon premiere you will be sure to long for the sequel, where Mr. Bubnov envisages to reveal the secret of the Man Who Came Through the Chimney.

Here is the link to animator Alexander Bubnov's post (in Russian)

Sherlock Holmes and Dr. Watson
SEE Part 1- http://www.youtube.com/watch?v=HULUEK0PkbU&feature=related
SEE Part 2 - http://www.youtube.com/watch?v=c2emcWHVULE

Алек Morse

Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (окончание)
начало темы "детское кино и мультипликация" - http://alek-morse.livejournal.com/13307.html
продолжение темы "детское кино и мультипликация" - http://alek-morse.livejournal.com/13338.html

The Mystery of The Third Planet
Dan Meth's Blog  

Автор: danmeth

http://frederatorblogs.com/post/2397

16 октября (год-?)
 

Некоторые из моих любимых мультфильмов – это таинственные, покрытые пылью реликвии, которые приходится время от времени отряхивать. Сегодня я попытаюсь описать один из них, который я нашел в интернет-магазине несколько лет назад, это «Тайна третьей планеты».

 

С помощью интернета я выяснил, что это русский мультик 1987-го года (так в тексте). Сама анимация и бэкграунд (? - рисованные фоны), как вы можете заметить из скриншотов, совершенно удивительные. Мультфильм такой же странный, как «Жёлтая подводная лодка», и так же сильно захватывает воображение.

 

Сюжет рассказывает о девочке и её папе-ученом, летящих на край галактики, чтобы разгадать одну замысловатую загадку. По большому счету, сюжет не важен, в общем, нет даже смысла описывать его.

Sherlock Holmes in air-chair with pipe
 Наше кино глазами западного зрителя. Часть 3. Детское кино и мультфильмы (продолжение)

 начало темы "детское кино и мультипликация" - http://alek-morse.livejournal.com/13307.html


(с) Александр Седов

 

В  том, как попадают на западный рынок отечественные фильмы, много случайного и произвольного, но в этой случайности, как говорится у Шекспира, «есть система». И в основе её два вопроса: чего ожидает увидеть западный зритель? – и чем его можно удивить? желательно, вызвав восхищение, а не наоборот. При этом нужно помнить, что на Западе тоже живые люди и ни что общечеловеческое им не чуждо, в том числе чувства, стереотипы, предубеждения и мечты, с особой поправкой на менталитет. 


Вероятно, понравится детям, но кое-что разочаровывает

Рецензия с сайта IMDB.com

18 августа 2002 г.

Рецензия, которая в конце 2007 г. почему-то была удалена с сайта IMDB.com (кем, зачем и почему?)

Автор: mfisher452 (Марк Фишер) из Оклахомы

 

…Этот мультипликационный фильм на самом деле русского производства – создан на знаменитой анимационной студии Союзмультфильм, основанной в СССР в 1936 году (? - and is still around). Я не в курсе, когда точно был сделан мультфильм, хотя на англоязычной версии указан 1996-й. (Здесь есть оригинальная русская озвучка, а также испанский и немецкий варианты.) Советы славились своей блестящей мультипликацией, похоже, что они были чуть более свободны в выборе материала для мультфильмов, чем для других жанров/арт-форм, существуя в рамках социалистического реализма.

 

Можно только похвалить СССР за грандиозное достижение в области ликвидации безграмотности всего за одно поколение; они создали читателей из своих граждан и поддерживаемая ими литература и культурные стандарты часто превосходили западные (учитывая, что социалистический реализм нередко навязывался  - ? - side by side with the oppressive prescriptions of Socialist Realism - ? – кстати, согласно навязываемому рецепту от социалистического реализма). Они регулярно переводили на русский и издавали огромное количество зарубежных авторов. Был ли среди них британский империалист Редьярд Киплинг? И если нет, могла ли студия вроде Союзмультфильма в условиях коммунизма выпустить этот мультфильм? – Не знаю. Тут я теряюсь в догадках, так не представляю, когда он был создан.


 
Алек Morse
 Наше кино глазами западного зрителя. Часть 2. Детское кино и мультфильмы

 

1. Несколько слов о наших экранизациях «их» авторов

 

Не смотря на то, что «железный занавес» между Западом и Востоком, казалось бы, рухнул около двух десятков лет назад, наш кинематограф и наша мультипликация почти также остаются для западной аудитории за «портьерой инкогнитой». Причин этому, вероятно, масса. И, пожалуй, одна из главных – это, что до сих пор не существует такой эффективно действующей индустрии, которая доносила бы наши фильмы и мультфильмы (как новые, так и давно снятые) до чужих берегов. А донести «есть чего», причем, немало наших кино- и мульт-достижений так и просятся на западный рынок.


3. Рецензии

 

Bremenskie Muzikanty

Бременские музыканты

Рецензия с сайта MJSimpson.co.uk

http://mjsimpson.co.uk/reviews/bremenskiemuzikanty.html

 

У меня есть русская кузина, и это преимущество позволяет время от времени смотреть кино, которое, сложись всё иначе, я бы и не увидел, в том числе – и этот по прежнему очень популярный русский мультфильм.

 

Сюжет «Бременских музыкантов» восходит к сказке братьев Грим. Хотя эти сказки очень популярны в Европе, в Великобритании они, по большей части, неизвестны. Антураж – вот всё, что осталось в мультфильме от оригинального сюжета: осёл, пёс, кот и петух, - они вместе составляют музыкальную труппу, - плюс идея с бандой разбойников-неудачников.

 

Животные (у которых нет имен, насколько я понял) путешествуют со своим другом (человеком), обозначенным как «Трубадур», на повозке, запряженной ослом. Они приезжают в город (Бремен?), где выступают перед народом и Трубадур влюбляется в королевскую дочку. Но он всего лишь бедный странствующий музыкант, и король, который почему-то тратит массу времени на поедание яиц, сваренных в крутую, запрещает дочке выходить за музыканта замуж. Трубадур и его музыкальные друзья покидают город «не солона хлебавши» (dejected – дословно: удрученными).




В следующем посте на эту тему - рецензии на фильм "Приключения Тома Сойера и Геккельберри Финна" и на мультфильмы "Сказка сказок", "Маугли", "Тайна третьей планеты" :)

См. также предыдущий обзор на эту тему "Эти странные русские фильмы", посвященный взгляду западных зрителей на советскую кинофантастику: http://alek-morse.livejournal.com/10327.html
Алек Morse
 Бывают открытия, которых совсем не ждешь, но, которые, тем не менее, очень приятные, если не сказать сенсационные. 
Как поведал ЖЖ-блоггер ulundo в сообществе ру_кино http://community.livejournal.com/ru_kino/5096054.html - еще при СССР на студии "Аргус" начали создавать мультфильм по сказке Джона Р. Р. Толкиена "Хоббит", да так и не закончили, остановившись на вступлении-прологе.
Вот, ссылка на мультфильм (пролог с песней про город Дейл) - 

http://www.youtube.com/watch?v=X1BMsZZde_s

 

Итак, какая информация у нас есть? 
Название: СОКРОВИЩА ПОД ГОРОЙ
Авторы сценария: Бартенев М.М., Митрофанов Р.Е.

Режиссер - Митрофанов Р.Е.
1994 г.


If you remember actor Nikolay Karachentzev, who played Jefferson Hope in Russian version of A Study in Scarlet (Livanov series), so... he could be the voice for vizard Gandalf in the Russian animated film "The Tresaures Under Hill" (The Hobbit). 
Here you may see the clip with a prologue to the story (Gandalf tells about the destruction of town Dale and even... sings) - 6 min
http://www.youtube.com/watch?v=X1BMsZZde_s

Alas, this cartoon never was finished. There is only 6 min clip...
I have a little information:
Director - Mitrofanov R. E.
Screenplay by Bartenev M. M. & Mitrofanov R. E.
Gandalf - Nikolay Karachentzev
(c) 1994

Your impressions?

Sherlock Holmes in air-chair with pipe
 

Recently I have seen on telly the very interesting programme of Eduard Uspensky (1). Seems, it’s impossible to screen any TV short film of him with serious face. In any way, Uspensky will not allow doing so, may be, because of that he, famous Russian children’s and animation writer, is a huge joker. You may yourself to appreciate this with children’s poet Yuri Entin, his friend (pardon, it’s my some free exposition of Entin’s story – I didn’t record the short film, but you may be sure, absolutely all facts are reliable). So, Entin tells:

 

“Someday Eduard Uspensky received the Finnish TV crew. 

Недавно наткнулся по ТВ на любопытную передачу об Эдуарде Успенском. Похоже, что про нашего знаменитого детского писателя (и мульт-сценариста) невозможно сделать передачу «с серьёзным выражением лица»… и хотя бы потому, что он сам, Эдуард Успенский, никак этого не допустит. Вот, что, например, рассказал о нем его друг, детский поэт Юрий Энтин (вспоминаю не дословно, т.е. пересказывая):

 

- Приехали однажды к нему из Финдляндии телевизионщики. Мы хотим про вас сюжет сделать, точнее про ваших героев из Простоквашино. 
//огромное спасибо Википедии за информацию
и сайту animator.ru за кадры из мультфильмов
This page was loaded Dec 15th 2009, 6:21 pm GMT.