Home
Alexander Sedov
Recent Entries 
Алек Morse
Итак, новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

10. Толкиен против Толкиена

 

«Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России».

Марк Хукер, с. 275

 

В конце книги Марк Хукер формулирует свой «символ веры»: Если бы Толкиен знал русский язык, то, с большой вероятностью, он пришел бы к тем же выводам, что и я. Таков вывод, а посылкой ему был толкиеновский принцип – роман «Властелин колец» должен и в переводе оставаться английской книгой (см. гневное письмо Толкиена к издателю по поводу голландского перевода «ВК»). В идеале это означало бы, что, по крайней мере, все имена собственные необходимо перенести из английского оригинала в иноязычный перевод в целости и сохранности. На то была воля создателя мира Средиземья, профессора Толкиена.

 

С какой это стати, - сокрушается создатель Средиземья, - переводчику придумывать все имена заново, всего за несколько месяцев пытаясь увязать их в единую систему, когда писатель потратил на это годы упорного труда?

 

Понимая, что идеальный сценарий маловероятен 
Читать эссе дальше... )

 

</div>
 продолжение следует :)

!!! English version of Chapter 11

 
Алек Morse
Новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

9. Две адаптации – две твердыни

 

Сравнение переводов «Властелина колец» - тема бесконечная. Для исчерпывающего анализа понадобилось бы «перемножить» существующие переводы меж собой, а полученную сумму текста еще и с оригиналом – страшно представить какого объема достигло бы такое исследование. Даже Марк Хукер не решился на подобный каторжный труд, он просто ограничился разбором некоторых ключевых эпизодов романа.

 

Фрагмент с Мэгготом/Бирюком к ключевым не отнести: выбрал я его случайно, но по подсказке фильма «Властелин колец» (режиссер Питер Джексон). Рискуя навлечь на себя гнев пуристов, должен заявить, что книге «Толкиен русскими глазами» как раз не хватает главы, посвященной сравнению «русского Толкиена» с «американским», т.е. перевода с экранизацией.

 

Попытка сопоставить литературный перевод с киноэкранизацией выглядит чем-то противозаконным, боем без правил кита со слоном… Но здесь важен не победитель, а само сравнение. В конце концов, экранизация это тоже перевод, адаптация первоисточника с неизбежными потерями и неожиданными приобретениями. Англоязычный зритель, прошедший через этот опыт, - т.е. посмотрев фильм «Властелин колец», - лучше поймет то, как работает «фильтр перевода» текста с одного языка на другой. Ведь кино разговаривает на своём, киноязыке, отличным от литературы.


Читать эссе дальше... )продолжение следует :)

Алек Morse
Продолжение публикации серии эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - можно прочесть по этой ссылке - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

8. Затерянный между букв

 

Если свести все претензии Марка Хукера к русским переводам «Властелина колец» воедино, то мы получим простую формулу: роман английского писателя перестал быть английским. Это, конечно, не окончательный приговор (Марк Хукер надеется на более удачный перевод в будущем), да и сама формула не абсолютна: переводчики, порой, находят такие неожиданные решения, которые иначе, чем блестящими мистер Хукер не называет. И всё же: в очень многих аспектах «русский Толкиен» утратил свою «британскость», а конкретнее – «британскую сдержанность стиля».

 

Орки не должны напоминать зэков-уголовников (подобные речевые эксперименты позволил себе Муравьев). А волшебник Гэндальф не имеет права даже в безвыходных ситуациях терять надежду (распространенная среди большинства переводов ошибка). - Иначе, по словам Марка Хукера, роман превращается из «наполненного светлой христианской надеждой» в «русский фаталистический роман».

 

Эту формулу превращения автор монографии повторяет неоднократно, почти как магическое заклинание. 
Читать эссе дальше... )продолжение следует... :)
Алек Morse

Продолжаю публикацию серии эссе "Хоббит в валенках" - своего рода отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Еще раз спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

5. Убить дракона, или Пропущенное звено

 

В главе «Сказание о хоббите» Марк Хукер пишет:

С.87

«Подавляющая личность» Смауга, похоже, стала почти непреодолимым препятствием для переводчиков. Самым серьезным испытанием оказалось слово personality. Сталин был «подавляющей личностью» советских времен, начиная с 1922 года, когда он захватил лидерство в партии еще при жизни Ленина, и вплоть до его собственной смерти в 1953 году. Период сталинского террора известен как «культ личности». Этот термин впервые ввел Хрущев в своем секретном докладе, осуждающем Сталина, на ХХ Съезде КПСС в феврале 1956 г. Благодаря этому, слово личность оказалось слишком политически заряженным, особенно если речь шла таких отрицательных персонажах, как Смауг. Большинство переводчиков, поэтому предпочли не употреблять его в этом эпизоде. Вариант Бобырь, который первоначально ходил в самиздате, и поэтому переводчице не надо было заботиться о прохождении цензуры, гласит:

 

«Смауг был в состоянии подавить своей личностью кого угодно»

(перевод Бобырь, Х1994.256).

Использование ею слова личность могло превратить этот отрывок в потенциально излишне политический, чтобы он мог пройти советскую цензуру», -заключает Марк Хукер.

В разговоре о драконе Смауге автор монографии очень скоро подводит читателя к вопросу, что называется, в упор: а не был ли это Сталин?

 

Читать эссе дальше... )


продолжение следует :)
 

English text of chapter 7 !!!

 

7. How the West and the East met

 

In the Chapter called «The West has died, long live God!» Mark Hooker writes:

 

p. 63

 

“The Cold War’s slang opposed the West to the East. Taking into account a reputation of the Russian readers who are trying to discover the latent sense / hidden meaning even there it does not, from the text of the first official Russian edition of «Hobbit» (translation by Rahmanova) were withdrawn any mentions of a word the West which could be wrongly interpreted as hints on the political West of Cold War times — the enemy of the political East, Soviet Union”. (…)

 

p. 68

«In the Soviet slang of Cold War times, America and the West always were the imperialistic aggressors; as the politically correct Soviet censor presumed the West to be called in "Hobbit" friendly? If Yakhnin created his translation in a Soviet era, the censorship, possibly, would approve it. He entirely omitted the phrase ». (My remark: Yakhnin’s translation in fact is a short retelling story of “Hobbit” for children. – Alexander Sedov)

 

p.72

«When the East was accompanied in Tolkien's text with the negative connotation, in the Soviet censors’ hands Rahmanova’s translation is waited a fate similar to the West with positive connotations. It simply disappeared».

 

 

So, Mark Hooker offers to Russian translators to get rid of «Cold War’s paranoia » and to rehabilitate the West and the East – as they are mentioned in Tolkien texts, with the symbolical meaning.

 

Perhaps, the Martian readers would be not care – what Earth’s West and the East, geographically and politically, Tolkien means (I guess that even the readers in China are not neutral in this question). For a Russian reader, – pre-Soviet, Soviet and post-Soviet - these concepts are linked to too much of everything. Including Peter the Great’ efforts in The Opening of Window to Europe (on the West – Europeanization of Russia) and also Napoleon's invasion in 1812 (from the West), - both these symbolical events have occurred long before Tolkien, especially, more before the Cold War, but both are very relief imprinted in the historical memory (as well as many other things that happened before and after).


Read more... )


 

 


 

 

Алек Morse
Как я уже говорил, недавно я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва, который трансформировался в серию эссе "Хоббит в валенках". 1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .Сегодня - продолжение: 3 и 4 главы.
Рисунки художника М. Беломлинского - первого советского иллюстратора сказки "Хоббит". И кадры из ленинградского телеспектакля по мотивам этой сказки (1985 г.)

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

3. Советская правда и китайская грамота

 

Начало книги Марка Хукера такое, каким и должно быть – лучше и не придумаешь:

 

«В одной подпольной машинописной рукописи жил да был хоббит. Не в откорректированной спелл-чекером, свеженькой и хрустящей распечатке

лазерного принтера; нет, в рукописи мятой, потрепанной и полной опечаток, вышедшей из-под пятой копирки, отпечатанной вручную на обороте

ненужных документов. Рукопись была самиздатовская, что означает: незаконно изданная и подпольно распространявшаяся в Советском Союзе...»

 

А, вот, чем дальше в текст, тем больше выводов, с которыми так и тянет поспорить. Чтобы пояснить Западу понимание Толкиена в России, автор вспоминает самиздат, Сталина, Ежова, НКВД, ГУЛАГ, Сталинград, Солженицына, авоську, штрафбат, Холодную войну, красное знамя и советскую цензуру. Не скажу, что всё это здесь лишнее, но ощущение приблизительно как у Алисы в Стране Чудес – всё страннее и страннее: автор объясняет мне моё восприятие русских переводов Толкиена – восприятие удивительное и не очень-то и моё.


Читать эссе дальше... )

продолжение следует :)

Алек Morse

A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way.

My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes...

I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued).

I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me...

Here are links:

"Hobbit in valenki felt boots"

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html


Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки).
Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :)
И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)

 

Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги…

 

Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.

 

Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.

 

А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).

Читать эссе дальше... )

 

 

игра в борхес - персона2
Если бы Хорхе Луис Борхес был горцем-долгожителем, то 24 августа он мог бы отпраздновать свои законные 110 лет.
И если бы в этот день я был в пределах досягаемости не электричек, а интернета, то, возможно, опубликовал бы в ЖЖ вот эти тексты. Что я сейчас и делаю :)
(второй текст не касается творчества Борхеса напрямую, но, безусловно, навеян, или лучше сказать, спровоцирован стилем аргентинского писателя... Так или иначе, давайте считать это моим текстом-подарком). Спешу напомнить, что почти два года тому назад в моём Живом Журнале уже появлялись тексты, вдохновлённые рассказами Борхеса: http://alek-morse.livejournal.com/tag/jorge+luis+borges

Вдогонку за тиграми

 

автор: Александр СЕДОВ, эссе (с)

 

Дата рождения Борхеса способна вызвать эхо пересудов. В астрологическом справочнике Льюиса Хамона «Вы и ваша звезда» нет ни слова об аргентинском авторе, но на странице, посвященной людям, родившимся 24 августа, говорится: «Правда, вам угрожают неприятности со стороны животных, возможно, вас подведёт излишняя любовь к ним». Как известно, Борхес был заворожен тиграми – «первый цвет, который я увидел в жизни (увидел не глазами, а всеми чувствами), был жёлтый цвет тигриной шкуры, - признавался мастер, - и теперь, ослепнув, я изо всех цветов безошибочно вижу желтый». Солнечный окрас тигров затмил для Борхеса все другие цвета и оттенки, а при затмении рискованно долго смотреть на солнце.


Читать дальше... эссе-фрагменты )


If Jorge Luis Borges was a mountain long-lived dweller, at August 24 he could celebreate own legitimate 110 anniversary.
If at the same day I was attainable of internet, but not the suburban electric trains, perhaps, I'd post these texts in my LJ. This I do now :)
(the second text/essay doesn't touch on Borges' works directly, however, it is evoked with the Argentinean writer's style... Though, let's imagine this text as a gift to Jorge Luis borges). I have to mention that two years ago I posted my essays inspired by Borges' prose - http://alek-morse.livejournal.com/tag/jorge+luis+borges

In Pursuit of Tigers

 

Author: Alexander SEDOV, essay (c)

 

Borges' date of birth is capable to cause an echo of a gossip. In Lewis Hamon's astrological directory «You and Your Star» there is no word about the Argentinean author, but on the page devoted to people who were born on August 24, is told: «However, you are threatened by troubles with the animals, probably, you will be a victim of excessive love to them». As we know, Borges has been bewitched by tigers – «the first colour, which I have seen in a life (no with the eyes, but all feelings), was yellow colour of tiger skins, - confessed the master, - and now, having gone blind, from all colours I unmistakably see yellow». Sunny colour of tigers has eclipsed all other colours and shades for Borges, and at an eclipse it’s risky long to look at the sun.

Read more... essays-fragments )
игра в борхес
Что такое дюпонизмы и как бороться с бессмысленностью нытия я несколько раз рассказывал в ЖЖ. На всякий случай, вот, ссылка на тексты: http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponism
Для тех, кто еще не знаком с феноменом дюпонизмов и проектом "Мильён названий", рекомендую начать с моего эссе "Невыносимая лёгкость перла": http://alek-morse.livejournal.com/6338.html (текст на английском и русском).А, вот, кстати, ЖЖ-ссобщество: http://community.livejournal.com/duponism/

...Сегодня в закромах компьютера я обнаружил эссе, еще не опубликованное в моём ЖЖ (хотя уже успевшее выйти в 1-ом томе собрания дюпонизмов издательства ИГНЫПС). Приятно осознавать, что упомянутый в нём перл "Ницщета философии" недавно стал заглавием книги философа Владимира Лобовикова (в этом, кстати, суть дюпонизмов - становиться названиями предметов, книг, явлений и несуразностей). Хотя моё эссе написано в 2004-м, оно всё также остро, хулиганисто и содержит в себе 3.463 знака с пробелами (а ведь можно читать не только в пробелах, но и между строк). Для особо упёртных и любознательных предлагаю литературный эксперимент в квадрате - попытку перевода дюпонизмов со средне-уральского на английский. В подборке десять авторов - Francois Dupont, Павел Ложкин, Сергей Ивкин, Андрей Коряковцев, Ина Домрачева, Иван Чудиновских, Женя Бах, Олег Бухаров, Александр Салангин а также я :)

 

Всё в руках языках

/эссе

автор: Александр СЕДОВ, март 2004

 

Сознание – это такая вещь, которую взять в руки практически невозможно, в отличие от языка (вот, попробуйте).

 

 

Легенда гласит, что как-то ночью я маялся от поистине гамлетовской бессонницы. Когда мне стало окончательно ясно, что «нет, весь я не усну» - я принял сыворотку остроумия.

С японодельника до тричверга я пребывал в явном состоянии пудинга. Момент просветления настал, когда я взглянул на себя в зеркало: «И ты – крут!», - воскликнуло отражение, записывая что-то левой рукой. И на бумаге начали появляться новые дюпонизмы, явившееся во многом искаженными цитатами, оговорками, парафразами, недомолвками, зеркальными перекличками, смысловыми перевертышами, парадоксами, неологизмами…

 

Не берусь судить о мировоззрении автора этой коллекции, тем более что это я. Скажу только, что в собранном очень много талантливого, но и немало мусора, и сам я пока путаюсь, что считать чем. 

 

Выбирая одни дюпонизмы и выбрасывая другие, я придерживался мнения, что лучшая реакция на чтение дюпонизмов – это удивление, которое поражает. Попутными маяками, не считая самого Дюпона, для меня были Козьма Прутков, Льюис Кэрролл и Евгений Клюев


Читать эссе дальше... )


Ladies & Gentlemen
Before I posted about a literary-paradoxally-philosophical phenomenon called "duponism" and about Francois Dupont's project "The Million of Titles", here is http://alek-morse.livejournal.com/6338.html 
Today I offer yet a literary experiment - is my translation of the duponisms into English (rather, it's an audacious attempt). Actually, it's almost impossibe, anyway for me - to play of words in English like Lewis Carroll did earlier. However, i did too.
Indeed, I have selected the ones that I approximately knew how to translate...
So, welcome your replies and notes to both the translation and phenomenon "duponism" :)

Дюпонизмы

 

В переводе со средне-уральского на английский

 

Александр Седов / Alexander Sedov

 

Дама базальтового возраста – A Lady of Basalt Age

Восстание грибов – The Uprising of the Mushrooms

Аренда зла – the lease of Evil

Закон Всемирного тяготения к деньгам – The Low of World Gravity to Money

Поколение эпохи прайм-тайма – the generation of the prime-time

SOS-реализм – SOS-realism

Метель с водкой – A Snow-Storm with Vodka

Футур-турист – A Future-tourist

Война ветров – The War of The Winds

Барби-Яга – Barby-Yaga

Капитан Флирт – Captain Flirt

Электрочай – an electro-tea

Маски-шорты – the masks-shorts

Футуриск – the futurisk

Вечность, кончилось твоё время – Eternity, your time is over

Её бой-фрейд – Her a boy-freud

Гитаро-сексуальный – guitarosexual



Читать дюпонизмы... Read the duponisms...  )

-------------
игра в борхес

Доктор Ватсон справедливо критиковал своего друга Шерлока Холмса за маннеру рассказывать историю задом-наперёд. Рискуя быть обвиненным в том же грехе, я решил предложить вниманию читателей интервью/умную беседу (отчасти) посторонних мне людей по поводу моего романа до ознакомления с ним жж-истов. Впрочем, если поступят просьбы, я готов опубликовать хоть все 602 дюпонизма - и в том виде, как они уже были опубликованы в 1-ом томе "Мильёна названий" (изд-ва ИГНЫПС, Екатеринбург, 2006 г.).

О Франсуа Дюпоне я уже писал в ЖЖ - http://alek-morse.livejournal.com/6338.html#cutid2 но очень давно, два года назад. Поэтому особо пристрастных читателей приглашаю сперва прочесть тот текст ("Невыносимая лёгкость перла"), своего рода предисловие к одному из ранних изданий Дюпона на русском языке. Тем не менее, не лишнем будет напомнить, что с Франсуа Дюпоном и с его необычайно яркими вспышками творчества меня познакомил архитектор Павел Ложкин. И вскоре после этого движение дюпонистов стало шириться и крепиться. Вот ссылка на ЖЖ-сообщество: http://community.livejournal.com/duponism/ (и ссылка на ТЕЛЕрепортаж - http://www.obltv.ru/plugins/news/view/id/750 - на всякий случай). И более подробно о теории дюпонизма - http://duponizm.narod.ru/teoria.html

Должен немного повиниться перед читателями. В первом абзаце я сказал, что умную беседу о моём романе вели (отчасти) посторонние мне люди. Вынужден уточнить, чтобы меня правильно поняли. Философ Лахматма Данди и его интервьюер - были посторонними для меня только до финала интервью, так как на последнией фразе господина Данди: "Каждый дюпонизм расположен в некоей точке внутри этих трех координатных осей, точнее - “болтается” там, ибо многие параметры приходится определять на глазок и пробовать на язык", - я неожиданно вывалился из шкафа для одежды, так как среди плащей и пиджаков потерял точку опоры. Так я познакомился с великим философом современности Лахматмой Данди (а он со мной уже воочию).

 

Мандала Менделеева, или система координат для дюпонизмов

 

Интервью, взятое на бегу у философа ЛАХМАТМЫ ДАНДИ, побывавшего недавно пробегом в Екатеринбурге. Речь, конечно, зашла о феномене Франсуа Дюпоне и дюпонистическом движении. Вначале гость любезно поделился мыслями о первом в истории литературы дюпонистическом романе Александра Седова «Дюпонисийство» (опубликованном ранее), и эти мысли на бегу превратились в пять увлекательнейших лекций. Публикуем отрывки из цикла бесед, где Лахматма Данди уходит мыслями за горизонт:

 

1.

 

Интересующийся: Что вы можете сказать о “первом в истории литературы романе в дюпонизмах” Александра Седова?

 

ЛАХМАТМА ДАНДИ: Во-первых, “Дюпонисийство” состоит из 36 глав, это очевидно всякому...

 

- Очевидно всякому?

Читать умную беседу с Лахматмой ДАНДИ... )

 


---------------
Ladies & Gentlemen!
I'm forced to apologize for you, because I can't translate this text in English. To do it is the same I'd ask you translate Lewis Carroll's neologisms into Russian language. The only I can to offer for you is my translation of my essay about Francois Dupont's book "The Million of Titles"...  http://alek-morse.livejournal.com/6338.html Perhaps, this text'll give common impression on literary phenomenon that I mean. Indeed, I would be glad if somebody turn up, who can translate these texts (including the duponisms themselves) into English adequately.

Холмс и Ватсон из Собаки
Recently, a LJ-blogger Wytchcroft (Nic) has posted quite interesting notes of Sherlock Holmes and Prince Florizel (regarding LenFilm's adaptation mostly). It's a continuation of our dialog and, to some, the response on my essay "Prince Florizel vs. Sherlock Holmes" published here, in my LJ, before. So, here is the link on original English text by Wytchcroft (Nic) - http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html
and here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :)

In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes:

Недавно Николас Вейл (Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст "Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

Заметки о Флоризеле и Холмсе

 

(с) Автор: Николас В., Англия, 2009

http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

 

Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей».

 

Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году.

 

Что я имею ввиду?

 

 

Читать перевод полностью... )

-------------------------
Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел "Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :)
-------------------------
Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel

 


Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики.


 

 

This page was loaded Dec 15th 2009, 6:41 pm GMT.