Home
Alexander Sedov
Recent Entries 
Холмс и Ватсон из Собаки
Recently, a LJ-blogger Wytchcroft (Nic) has posted quite interesting notes of Sherlock Holmes and Prince Florizel (regarding LenFilm's adaptation mostly). It's a continuation of our dialog and, to some, the response on my essay "Prince Florizel vs. Sherlock Holmes" published here, in my LJ, before. So, here is the link on original English text by Wytchcroft (Nic) - http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html
and here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :)

In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes:

Недавно Николас Вейл (Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст "Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

Заметки о Флоризеле и Холмсе

 

(с) Автор: Николас В., Англия, 2009

http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

 

Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей».

 

Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году.

 

Что я имею ввиду?

 

 

Читать перевод полностью... )

-------------------------
Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел "Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :)
-------------------------
Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel

 


Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики.


 

 

Sherlock Holmes in air-chair with pipe

Промахи и достижения русского Шерлока Холмса

Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - Часть 2-ая

 

Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.)

Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html
предыдущая часть перевода этой рецензии - http://alek-morse.livejournal.com/18002.html

Есть, правда, еще такой вопрос: ухватывает ли актер суть образа Холмса? Допустим, что «да, ухватывает», и тогда зрителю остается только оценить фильм в целом. В таком случае, я как зритель могу считать Ретбоуна и Кашинга превосходными Холмсами (Кашинг особенно хорош в «Собаке Баскервилей» реж. Хаммера). И могу восхищаться разницей в исполнении таких актеров, к примеру, как Пламмер и Невилл, или, наоборот, восхищаться их похожестью.

 

Также и с ленфильмоским сериалом и с Ливановым. Сериал можно похвалить за то, как Холмс одет, в частности, за холмсовский халат мышиного цвета – в точности из рассказов, или раскритиковать за некорректную трубку и головной убор, но такие замечания на самом деле мало что говорят аудитории. Холмс-гуманист, способный моментально погружаться в себя, еще и сердечный и эмоциональный, - вот что видит аудитория. Его чувства к Ирен Адлер, и то, как смело он машет на прощание Ватсону перед тем, как схватиться с Мориарти. «Не забывайте о Моране!» Так он напутствует Ватсона. Герой остается героем до конца.

 

читать завершающую часть рецензии  )
Sherlock Holmes in air-chair with pipe

The Blunders and Achievements of Russian Sherlock Holmes

An English Blogger does review of Part 2 of ‘The Treasures of Agra’. After seining of the whole LenFilm’s series – final conclusions?

Here is the original English text by Nicolas - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html

 

Промахи и достижения русского Шерлока Холмса

Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? - 1 часть рецензии

 

Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.)

Оригинальный английский текст можно прочесть в журнале автора - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html

 

Завершающая серия фильма «Сокровища Агры» начинается совсем не так, как следовало бы ожидать от современной телепродукции – без погружения в загадку и без многообещающих зацепок.

Вместо этого, серия открывается такой картиной: перед нами – умиротворенное лицо Ватсона-Соломина. Ватсон дремлет у камина, ну, а в камине весело пляшет огонь. Словом, мы на Бейкер-стрит.

 

У камина стоит Холмс и, погрузившись в воспоминания, играет на скрипке. Похоже, что музыка убаюкивает Ватсона, будто ребенка. В ленфильмовском сериале весьма заметно подчеркивается этот патернализм, - естественное продолжение философии постановщиков сериала, что Холмс – это олицетворение надежности. То, что Бейкер-стрит обладает аурой безопасности – одна из причин успеха этого сериала (и, разумеется, самих рассказов). Сюжет ненадолго отложен, приключения – это сказка, рассказанная «Холмсом-отцом» под всполохи огня в камине.

Читать рецензию на вторую серию Сокровищ Агры... )

И несколько слов от себя, - alek-morse' а, - и немного не по теме (хотя – как сказать).

 

Я хотел бы, чтобы Конституция Россия оставалась такой же неизменной, какой многие годы была квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стрит, 221б. К сожалению, кое-кто хочет править дольше положенного. Поэтому тем гражданам России, кто против недавно предложенных конституционных поправок – прошу оставить свою электронную подпись под петицией протеста: вот на этом сайте:

 

http://popravkam.net

 

ПОПРАВКАМ В КОНСТИТУЦИЮ – НЕТ!

Sherlock Holmes in air-chair with pipe

Герой Калягина в "Рабе любви" как-то воскликнул: "Это моя лучшая фильма!" Немного перефразировав, я могу повторить этот клич: На сегодня это мой лучший перевод!

Авторы даже не подозревают – до чего их переводчики тщеславный народ ;) Правда, я - дилентант-переводчик, и, тем не менее, полагаю, что мне удалось передать в тексте ту лёгкую английскую иронию, которую мы так ценим в англичанах. Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст?

Итак, вопрос, который так долго не давал покоя нашим гражданам - много ли в советском Шерлоке Холмсе в исполнении Василия Ливанова англичанства и джентльменства, наконец, задал сам англичанин. Предлагаю размышления Николаса Вейла в моём скромном переводе (предыдущие кинорецензии этого автора на нашего "Холмса" читайте в моём журнале).

 

Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman?

New part of the review of the Lenfilm’s Holmes series

Author: Nicolas, ENGLAND, sep. 2008

Original English text here is http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html

 

Был ли советский Холмс джентльменом?

после просмотра ленфильмовского «Холмса», продолжение серии рецензий

автор: Николас Вейл, Англия, Манчастер, сен. 2008 г. (с)

оригинальный английский текст в журнале автора- http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html

перевод: Александр Седов (с)

 

Воздавая должное стилю ленфильмовских «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», вторая часть обзора переместит внимание от собственно «Сокровищ Агры» к рассмотрению подтекста – природы Шерлока Холмса, сыгранного Василием Ливановым, и к представлению о том, что, собственно говоря, делает викторианского джентльмена викторианским джентльменом.

 

Шерлока Холмса играли несчетное количество раз в кино и театре, и по всему миру. Его популярность взлетала и падала, но не исчезала. Его архитипическая фигура являлась миру в таких разных и непохожих фильмах, как «Монти Пайтон» и «Стар Трэк: Новое поколение». Что же такого особенного в его бессмертном образе? И как актер может надеяться сделать своего Холмса оригинальным, и при этом приемлимым?

 

 


 

 

 

читать рецензию/эссе целиком )


Поскольку интернет не имеет границ, то наша с Николасом беседа перекинулась в сообщество ру_шерлокиана. Правда, общаемся мы там по-английски (хотя это сообщество русского сегмента ЖЖ), зато очень интересно и весьма подробно о том, что же такого РУССКОГО в нашем фильме о Шерлоке Холмсе:
http://community.livejournal.com/ru_sherlockiana/231562.html  Присоединяйтесь :)

Sherlock Holmes in air-chair with pipe
Продолжаю публикацию западных рецензий на нашего "Шерлока Холмса". На этот раз английский рецензент, зритель и шерлокианец Николас Вейл пишет о четвертом фильме из знаменитых "Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона" - "Сокровища Агры". Напомню, что фильм снят режиссером Игорем Масленниковым по мотивам повести Конан Дойла "Знак четырёх" и рассказа "Скандал в Богемии". Перед нами пока первая часть рецензии (и мой перевод), автор обещает во второй части уделить внимание "джентльменским манерам" Ливанова-Холмса, порассуждать на тему какой Лондон достовернее - советский или английский и кое-что ;)

Оставляйте вопросы автору рецензии, не исключено, что скоро вы прочтете на них ответы во второй части...
Тем не менее, в жизни не всё так, как хотелось бы, увы... Эта публикация выходит в день памяти о жертвах авиакатастрофы в Перми.  Николас Вейл просил выразить от его имени слова сочуствия...  

Agracadabra! Или английский взгляд на фильм «Сокровища Агры»

Автор рецензии: Николас Вейл (с), сентябрь, 2008 г.

Часть Первая: Экранизации, персонажи, декорации и сценарий

 

Оригинальный английский текст - http://wytchcroft.livejournal.com/15360.html

ENGLISH TEXT – here is http://wytchcroft.livejournal.com/15360.html

«Сокровища Агры» - это экранизация повести «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойла, впервые опубликованной в журнале Липинскота под названием «Знак четырёх, или Дело мистера Шолто» в 1890-м году. Затем, уже с укороченным названием, повесть была издана в виде книги в октябре того же года в серии «Библиотека «Стандарт» Спенсера Блакета».

 

Читатели в Великобритании и США слабо приняли книгу, но с чуть большим вниманием, чем к предыдущему «Этюду в багровых тонах». Тем не менее, книга стала популярной, когда Гринхоу Смит заказал Дойлу серию рассказов о Холмсе для журнала «Стрэнд», чем проложил путь карьере великого сыщика и его автора.

 

Первая киноэкранизация появилась в 1923-м году благодаря Морису Эльви, и в роли Холмса выступил Элли Норвуд.

 

С тех пор было снято немало других версий, несмотря на то, что «Знак четырех» сильно уступает в известности «Собаке Баскервилей».

 

В 1983-м году в России на студии Ленфильм эта повесть была экранизирована уже под названием «Сокровища Агры», и стала частью популярного сериала с участием Василия Ливанова и Виталия Cоломина, который любим зрителем и по сей день.

 

Читать Первую часть рецензии... )
--------------------------------
По многочисленным просьбам блоггеров и для удобства чтения, на этот раз я исключил дублирование в скобках спорно-переводмых для меня фраз на английском. Желающие могут свериться с оригинальным английским текстом (см. ссылку выше) - и даже с конкурирующим переводом ЖЖ-блоггера  alex-kraine , который вы можете прочесть здесь:  http://alex-kraine.livejournal.com/12565.html
Холмс и Ватсон из Собаки

Так получилось, что мне наконец-то удалось заполучить в собеседники не просто англичанина, а настоящего девонширца. Его зовут Николас Вейл, он действительно родился в Девоншире, где много диких собак Баскервилей. Какое-то время он жил в Норвуде, где, как вы помните, стоит особняк майора Шолто - героя "Знака четырех". Сейчас Николас проживает в Манчестере... Как поклонник Шерлока Холмса он не мог миновать нашей экранизации "Собаки Баскервилей" с Ливановым и Соломиным (помог, разумеется, YouTube.com), а я, в свою очередь, не мог отпустить его без рецензии на этот фильм.

В этой части публикую только рецензию на "Собаку Баскервилей" (перевод рецензии мой). В следующей ожидается больше картинок, и меньше монолога: речь пойдет о соответствиях / или несоответствиях мест съемок - ландашафту подлинного Девоншира. И в дополнении к переводу нашего совместного обсуждения, я планирую опубликовать еще "беглые заметки" Николаса о фильме "Сокровища Агры" (точнее, впечатления от просмотренной первой серии). Следите за рекламой :)

Наша «Собака Баскервилей» – на взгляд англичанина, настоящего девонширца

The Hound of the Baskervilles -

a Russian adaptation as seen from the West – written by wytchcroft

You may reed original English text here - http://wytchcroft.livejournal.com/16555.html

 

Рецензия / review

 

(с) автор: Николас ВЕЙЛ, ник - Wytch (Великобритания), август 2008 г.


233 

! – Английский оригинальный текст можно прочесть здесь - http://wytchcroft.livejournal.com/16555.html

 

«Я впервые открыл для себя Холмса еще в детстве. Он произвел на меня такое впечатление, что я написал восхищенное письмо Конан Дойлу, думая, что он еще жив. Я и представить себе не мог, что когда я выросту, я сыграю Холмса на экране!»

Василий Ливанов

 

«Ватсона обычно показывали глупым и старым, но мы как можно точнее придерживались книг Конан Дойла».

Виталий Соломин

 

Говоря о случае с русским Шерлоком Холмсом (Ленфильм, 1981), важно заметить две вещи.

Во-первых, я с большим удовольствием познакомился с ним.

Во-вторых, моя позиция свидетеля в этом деле обусловлена тем фактом, что я наблюдал за разворачивающимися событиями сидя напротив моего компьютера, а не перед телевизором, как могло бы быть.

Но, даже учитывая это, фильм поразил меня своим богатством, дороговизной. Квартира на Бейкер-стрит больше напомнила мне клуб «Диоген», чем типовое жилище для нижнего среднего класса, как британцы привыкли видеть в фильмах о Холмсе. Возможно, кого-то из зрителей это будет раздражать, но я быстро поверил в декорацию. Почему? Потому что, как я сильно подозреваю, каждый был увлечен этим фильмом – начиная с рядовых специалистов по реквизиту, вплоть до главных исполнителей в фильме, – деталь за деталью, они перенесли реальность на экран.

 

Читать рецензию на Собаку... )Всем интересующимся напоминаю, что найти другие рецензии англичан и американцев на отечественного "Шерлока Холмса" можно с помощью ниже указанных тэгов.
Sherlock Holmes in air-chair with pipe
 На этот раз я решил ре-опубликовать мой перевод первой западной кинорецензии на наших Холмса и Ватсона, которую мне удалось прочесть. Автор дал согласие на перевод и публикацию, хотя жалеет, что нехватка информации о фильме (на момент написания рецензии) не позволила ему сделать обзор подробнее и интереснее. 
Конечно, этот обзор не был первый, но, пожалуй, был и остается до сих пор одним из самых обстоятельных. Автор - канадский шерлокианец и давний поколонник "русского Холмса" Чарльз Преполек. Добавлю, что ему пришлось анализировать фильм еще 2002 году, без английского перевода или субтитров, кроме того в его распоряжении была VHS-кассета, мягко говоря, с довольно несовершенным изображением.
Оригинал текста можно прочесть на его сайте, специализирующимся на киноХолмсах, вот здесь:
http://bakerstreetdozen.com/russianholmes.html

Русские Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Василий Ливанов и Виталий Соломин

Автор: Чарльз Преполек (Канада), 2002 г.


 

Из множества воплощений Шерлока Холмса в кино и телефильмах, несомненно, больше всего возбуждает любопытство и интригует русский телесериал с Василием Ливановым в роли Холмса и Виталием Соломиным в роли Ватсона. Фильм снят в России (еще при Советском Союзе) между 1979 и 1986 годами, и состоит из пяти серий, разбитых на одиннадцать эпизодов. Хотя попытка экспортировать программу, предпринятая на Фестивале телевизионных фильмов в Монте-Карло в 1982, потерпела неудачу, сериал признан одним из наиболее удачных в истории русского телевидения. Сериал (и, конечно, Холмс) продолжал быть настолько популярным еще в январе 2000 года, что торжества в арт-клубе “Ностальгия” в честь блистательного сыщика, придуманного сэром Артуром Конан Дойлом, были поддержаны Российской Независимой Ассоциацией ньюсмейкеров. В числе приглашенных были Ливанов и Соломин, которые последний раз играли своих героев на Центральном Телевидении около 14 лет назад.

Probably, this Charles Prepolec's review is most detailed and interesting one from the texts about the Livanov series. I have translated it into Russian and I'm posting here, in my LJ. By the way, here is the link on original English text: http://bakerstreetdozen.com/russianholmes.html
I must to add that a Canadian Sherlockian Charles Prepolec is an admirer of the Russian Sherlock series, his Sh.H. site is very detailed resourse of Sherlock movie. I highly recommend to visit it :) Besides, at that moment (in 2002) an author have seen this film without English translation or subtitles, and it was VHS-copy. So, if you see any inexactnesses in text, you know their reason.

This texi is beginning such:

Of the many incarnations of Sherlock Holmes on film and television, surely the most curious and intriguing is the Russian television series featuring Vasily Livanov as Holmes and Vitaly Solomin as Watson. Filmed entirely in Russia (the then Soviet Union) between 1979 and 1986, it consists of five series broken over eleven episodes (click here for episode guide and first episode synopsis). Although an attempt to export the program, made at the Monte Carlo Television Festival in 1982, proved unsuccessful, the series was deemed one of the most successful in the history of Russian television. The series (and Holmes, of course) was so popular that as recently as January 2000 a celebration was held by Russia’s Independent Association of Newsmakers at the Nostalgia Art Club honoring Sir Arthur Conan Doyle’s brilliant detective. Amongst the guest were both Livanov and Solomin who had last played the characters some 14 years previously for Central Television.

Sherlock Holmes in air-chair with pipe

 Some time ago, I have translated yet one interesting review of the Livanov series. An author is an American, LJ-blogger from California, US. Here is the link on the original English text:  http://ladyrazorsharp.livejournal.com/68327.html However, I decided to post in my Live Journal the English version too. On my view, this text was written in very live style and quite witty. A reviewer has seen three episodes from the Livanov series integrated by Professor Moriarty line.   Welcome:

“Dorogoy Watson…”


Уже довольно давно я перевел рецензию на нашего "Шерлока Холмса", написанную (довольно живо и остроумно, по-моему) американской зрительницей и шерлокианкой. Когда-то я публиковал этот текст на одном из форумов, но в моём ЖЖ эта рецензия впервые. Речь в рецензии о трех сериях ливановско-соломинско-масленниковского цикла, объединенных темой противостояния с професоором Мориарти (вот - ссылка на оригинальный текст http://ladyrazorsharp.livejournal.com/68327.html  ). Так что, прошу:

“Dorogoy Watson…” / 7 окт. 2005 г.

Автор: ladyrazorsharp, Калифорния, США

 

"Какое-то время назад spiritius_sacre написал нечто дразнящее: Русская версия Шерлока Холмса. По моему разумению, это смотрится замечательно: серии изумительные, - печально, что, по всей вероятности, я могла и не увидеть их. К тому же, им на сегодня 25 лет, и я не думаю, что многие американцы заинтересуются.

 

Итак, вообразите мое нескончаемое удивление, когда на днях, просматривая Amazon.com, я обнаружила кое-кого, кто продавал кое-что из этих серий на DVD. "Ах, это было бы слишком хорошо, чтобы быть правдой!", подумала я.

Sherlock Holmes in air-chair with pipe
 Finally, as I promised, I'm posting new review of the Livanov series written by LJ-blogger from US (gaslitlondon). It is text about the first film 'Red on White', here, in my Live Journal, I offer the beginning of the review in English and the whole text in Russian (in my translation). 

gaslitlondon writes:

"Sherlock Holmes will always, predominantly, reside in my mind, and, to a certain extent, no on-screen depiction of Holmes and Watson will ever quite be perfect. The point, to me, is seeing how the actors and director of a particular movie or series have decided to confront a legend and capture it, for a while at least, on film. I could well imagine the director of the Russian Sherlock Holmes series thinking something along the lines of the introduction to Shakespeare’s Henry V as he prepared to film:

Oh! For a muse of fog that would descend the brightest London of invention! England for a stage, princes to act, and monarchs to behold the swelling scene. Then, should the hawk-like Sherlock, like himself ascend the hansom cab, and at his heels, leashed in like hounds, should Watson and Lestrade crouch for employment! (Apologies to Willy S.)

-------------------------------------------------
Here is the link on English original:
 http://gaslitlondon.livejournal.com/5353.html#cutid1


Итак, как я и обещал, публикую новую рецензию на нашего "Шерлока Холмса", написанную, в данном случае ЖЖ-блогершей gaslitlondon , юной американкой. Перед вами, так сказать, "взгляд с той стороны океана", где всегда были сильны позиции Холмса в исполнении Бэзила Рэтбоуна (впрочем, автор этой рецензии успела заметит в одном из комментариев, что она по прежнему высоко ценит английского исполнителя Джереми Бретта...). Оригинальный английский текст рецензии (полностью) вы найдете по ссылке, указанной выше.

Взгляд из Америки на русского Шерлока Холмса

//рецензия от юной американки, ЖЖ-блоггера gaslitlondon, сен. 2007 г.

 

Шерлок Холмс, можно сказать, всегда будет жить в моей душе и ни одной экранной версии Холмса и Ватсона, до известных пределов, никогда не стать идеальной. Камень преткновения, на мой взгляд, заключается в том, как актеры и режиссер некоего фильма или сериала решаются противопоставить легенду и само зрелище. Я могла бы вообразить, как режиссер русского Шерлока Холмса размышлял над строками вступления к шекспировскому «Генрих V», готовясь к фильму:

«О, если б муза вознеслась, пылая,
На яркий небосвод воображенья,
Внушив, что эта сцена - королевство.
Актеры - принцы, зрители - монархи!
Тогда бы Шерлок, ястребу подобный,
Шагнул бы к кэбу; Ватсон же и Лестрейд,
Как свора псов, у ног его волнуясь,
На травлю стали б рваться».
(Мои извинения Вилли Ш.)

Что я могла бы сказать в менее цветастой форме, то, что решение снимать Викторианскую Англию в советской России должно быть само по себе задачей пугающей.

------------------------------------------------------
Как всегда, с нетерпением жду ваших отзывов и комментариев. Буду рад реккомендациям и исправлениям по поводу моего несовершенного перевода :)

(спасибо [info]helin  за стихотворный перевод а-ля Вилли Шекспир :)
Sherlock Holmes in air-chair with pipe
A few days ago, an English person and the blogger-Sherlockian DrSative wrote the interesting review of the Livanov series. You may read it on the forum ezboard.com and my detailed answer is here too. However, I have decided to post DrSative's text in my LJ in English and Russian. Particuarly, I'd like the readeres will take notice on the point regarding Vitaly Solomin's performance. To be honest, I have puzzeled a bit.  So, welcome to discussion :)

DrSativa  About Livanov TV series

 

I have now viewed all the episodes, at least once. On the whole i must say it was a refreshing and enjoyable experience. To see the Holmes stories, mostly faithfully reproduced, albeit somewhat intertwined, in many cases. ie: A study in scarlet interleaved with A speckled band was a new experience. Which after seeing so many faithful if occasionally, dull, performances of the Canon, was a delight to experience the stories in a different manor.

 

The Russian street scenes, were an interesting feature to compare with London, and on the whole were done as well as could be expected.

Read more )
--------------------------------------------------------

Некоторое время назад один англичанин под ником DrSative на форуме ezboard.com написал интересный отзыв о "Шерлоке Холмсе" с Василием Ливановым. Полностью прочесть рецензию и мой ответ на нее (на английском) можно по этой ссылке. Тем не менее, я решил перевести этот текст + часть моих "ответных" соображений. Рекомендую особенно обратить внимание на пункт, касающийся оценки Виталия Соломина. Признаться, я был несколько озадачен подобной оценкой. В общем, предлагаю поговорить на эту тему.

DrSative: впечатления англичанина от русского "Шерлока Холмса"

На данный момент я видел все серии, по крайней мере, по одному разу. В целом, я должен сказать, что это оставляет свежее и приятное впечатление. Увидеть холмсовские истории, которые в основном сняты достоверно, не смотря на кое-какие вставки-добавления, а именно, - «Этюд в багровых тонах» со вставкой «Пестрой ленты», что было, честно сказать, неожиданным. В этих сериях настолько достоверно представлен Канон (рассказы), а это бывает редко и, как правило, скучно, что я пережил настоящий восторг.

 

Интересно было сравнивать уличные сцены, снятые в России, с Лондоном.

Приглашаю подискутировать по поводу  "пристального смотрения Соломина" в камеру и о других вещах...
This page was loaded Nov 10th 2009, 5:44 pm GMT.