Home
Alexander Sedov
Recent Entries 
Алек Morse
И вот я снова обращаюсь к теме "что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах" (перевод мой). Предыдущие посты можно найти по тэгу - http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation

 

Встречи с удивительным

 

Автор: Александр СЕДОВ, /мульт-обзор

 

Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.


Читать мой вступительный текст и рецензии... )




!!! Вопрос немного не по теме:

Мой сериал эссе по Толкиену - «Хоббит в валенках» еще далеко не окончен. http://alek-morse.livejournal.com/25418.html

 

Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше –

1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)?

2) не спешить, обдумывать каждую главу – и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и читать нужные для эссе книги?

Заранее спасибо за ответы :)

Алек Morse

A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way.

My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes...

I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued).

I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me...

Here are links:

"Hobbit in valenki felt boots"

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html


Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки).
Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :)
И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)

 

Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги…

 

Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.

 

Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.

 

А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).

Читать эссе дальше... )

 

 

ч/б Холмс с трубкой в кресле ХХ век

Холодная голова Путина и горячее сердце


Режиссер анимационной студии "Пилот" Сергей Меринов решил не отвечать на вопрос тысячелетия Who is Mr. Putin? - а просто пытается узнать есть ли у Владимира Владимировича горячее сердце, в котором могло бы найтись место для отечественной анимации

Вот здесь - на сайте "Аниматограф": http://animatograf.ru/profession/Text/40/index.php



Привожу оттуда фрагмент:

"И тут я как раз возвращаюсь к своему несостоявшемуся диалогу с государством в лице премьер-министра нашей страны и лидера правящей партии Владимира Владимировича Путина.

Владимир Владимирович, вот Вы сказали в своей беседе с народом, что «футбольные поля, несмотря на кризис, строиться будут...» А не думаете ли Вы, что настоящие добрые мультфильмы не менее важны для воспитания подрастающего поколения нашей великой страны, чем футбольные поля? А то уже и так целый год государство анимацию не поддерживает, а теперь в связи с кризисом обещают, что и этого не будет..."

Несколько слов от меня:


Новый и замечательный сайт "АНИМАТОГРАФ", на котором размещено послание режиссера Сергея Меринова, только-только вселил в меня некоторую надежду - на этой странице можно прочесть о том, что за мультфильмы создаются в настоящий момент на российских студиях: там и анимационная лента о приключениях Алисы Селезнёвой, и пилотный выпуск сериала "Котополис"...

Вроде бы можно порадоваться, да только рефреном звучат слова режиссера-мультипликатора: "уже и так целый год государство анимацию не поддерживает, а теперь в связи с кризисом обещают, что и этого не будет".
Обидно, если снова решат экономить на мультипликации. Честно слово...

 

This page was loaded Dec 15th 2009, 6:23 pm GMT.