<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse</id>
  <title>Alexander Sedov</title>
  <subtitle>Alexander Sedov</subtitle>
  <author>
    <name>Alexander Sedov</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2009-11-06T18:10:35Z</updated>
  <lj:journal userid="9292090" username="alek_morse" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom" title="Alexander Sedov"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:27137</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/27137.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=27137"/>
    <title>Russian Animation on Western eye/Наши мультфильмы на западный взгляд</title>
    <published>2009-11-05T21:37:38Z</published>
    <updated>2009-11-06T18:10:35Z</updated>
    <category term="анимация"/>
    <category term="russian movie on western eye"/>
    <category term="animation"/>
    <category term="review"/>
    <content type="html">И вот я снова обращаюсь к теме &amp;quot;что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах&amp;quot; (перевод мой). Предыдущие посты&amp;nbsp;можно найти по тэгу - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r3fgb/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r3fgb/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Встречи с удивительным&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, /мульт-обзор&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;a href="http://eurokulture.missouri.edu/?p=1342"&gt;ЕвроКультура&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo; студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом &amp;laquo;Алиса в Стране Чудес&amp;raquo;, но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;На мой пристрастный и дилетантский взгляд, в жизни наших, не только советских, но и современных российских, мультфильмов на Западе за год изменилось немного. Сериал &amp;laquo;Смешарики&amp;raquo; был закуплен и показан в США (его переименовали в &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;The&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Gogoriki&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;rdquo;), но откликов на него в интернете вы почти не найдете. Может, потому, что его потенциальные зрители еще не доросли до Всемирной Сети? Этой осенью мультфильм Александра Бубнова &amp;laquo;Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Убийство лорда Уотербрука&amp;raquo; (тот самый!) демонстрировали на фестивале российского кино в Лондоне, между прочим, на большом экране (Бубнов сейчас создает &amp;laquo;вторую серию&amp;raquo; про Шерлока Холмса). &amp;ndash; Вот те немногие факты, которые осели в моей памяти. А, вот, новый мультфильм по повести Кира Булычёва &amp;laquo;День рождения Алисы&amp;raquo; (ставший заметным явлением у нас в начале 2009 года), кажется, еще не получил мирового распространения. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Пока дистрибьюторы раздумывают, как им поступить с новыми российскими мультфильмами (в следующем году намечаются несколько полнометражных премьер), одинокие энтузиасты, засевшие в интернете, продолжают знакомить международную аудиторию с отечественными мульт-шедеврами. К примеру, &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://niffiwan.livejournal.com/"&gt;niffiwan &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;регулярно публикует в своём Живом Журнале подробные статьи (на английском языке) как о старых советских мульт-произведениях, так и о готовящихся новых. Помимо этого &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://niffiwan.livejournal.com/"&gt;niffiwan &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;выкладывает на сайте &lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;YouTube&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;наши мультфильмы&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;, проделывая поистине героическую работу по приданию им английских субтитров. Скептик заметит, что деятельность наших энтузиастов &amp;ndash; как капля в море информации, которая круглосуточно плещется в интернете. Но я бы сказал, что эта работа носит &amp;laquo;точечный характер&amp;raquo; - к этим ЖЖ-дневникам и видеоканалам, кроме простых (и случайных) смертных зрителей, приобщаются зарубежные анимационные критики. Рецензию одного из них (в моём переводе) можно прочесть ниже (на мультфильм &amp;laquo;Яблочный пирог&amp;raquo;). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Оборотни в мультипликации&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;В 90-е годы всем захотелось большего. Пользуясь недееспособностью правоохранительной системы, все кому не лень стали торговать &amp;quot;правами&amp;quot; на мультипликационные персонажи. Сценаристы, художники, режиссеры и даже операторы - все возомнили себя &amp;quot;совладельцами&amp;quot; персонажей&amp;hellip;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Газета &amp;laquo;Известия&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Недавно с новой силой вспыхнули войны вокруг наследия Союзмультфильма. Газета &amp;laquo;Известия&amp;raquo; обрушилась на непокорных художников, которые продолжают защищать &amp;laquo;свои несуществующие авторские права&amp;raquo; на нарисованные ими мультфильмы и мульт-героев (что мешает государству закрыть тему &amp;laquo;криминальных девяностых годов&amp;raquo;). Державную линию, по мнению &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Известий&lt;/b&gt;&amp;raquo;, проводит в жизнь созданный относительно недавно ФГУП &amp;laquo;Фильмофонд киностудии Союзмультфильм&amp;raquo; (который полагает себя держателем прав на союзмультфильмовских персонажей), - как заявил юрист, они выплачивают тем же самым художникам стабильные, пока еще не очень большие, но вполне приличные отчисления. Правда, не указал какие именно и можно ли их сопоставить с зарплатами функционеров фонда. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Газета &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Время новостей&lt;/b&gt;&amp;raquo;, напротив, пишет о том, что основание &amp;quot;Фильмофонда&amp;quot; - сам по себе абсурд: &amp;laquo;&lt;span style="color: black"&gt;С точки зрения мировой практики отделение производящей киностудии от ее коллекции -- абсолютная дикость, ведь все мировые студии живут и снимают кино благодаря продаже прав на использование своих старых успешных лент. Но нам мировая практика нипочем&lt;/span&gt;&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Я не знаю всех деталей этой истории, но из того, что я прочел в упомянутых статьях и из полемики в интернете, готов согласиться со словами журналиста Сергея Капкова: &amp;laquo;Это похоже&amp;hellip; на поиск нового источника крупных доходов. В России всегда шли только в ногу с самими собой, вразрез разумным и законным путям&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Перед рецензями (как раз на&amp;nbsp;продукцию студии Союзмультфильм) - несколько интересных цитат из прессы по теме войны за мульт-наследие.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;--------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Несколько ссылок и цитат по этой теме:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Газета &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Известия&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Чебурашка легализуется&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; - &lt;a href="http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3134788/"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3134788/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Интересные цитаты:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Определенная &amp;quot;лазейка&amp;quot; в законодательстве, действительно, существует. Вернее, это не лазейка, а возможность извратить пункт еще советского законодательства, который помогает деятелям искусства защищать (и реализовывать) свои несуществующие авторские права&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;В 1973 году тот же Успенский написал книжку &amp;quot;Дядя Фёдор, пёс и кот&amp;quot;, но всенародное признание ее герои получили только тогда, когда вышел мультфильм &amp;quot;Трое из Простоквашино&amp;quot;&amp;hellip; Опять ошеломляющий успех и золотой дождь на героев - денег деятелям искусства тогда не жалели. Например, режиссер после премьеры получал 10-15 тысяч рублей, и это помимо постоянной зарплаты. Кто помнит советские зарплаты, поймет, что это такое&lt;span style="color: black"&gt;&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;В 90-е годы всем захотелось большего. Пользуясь недееспособностью правоохранительной системы, все кому не лень стали торговать &amp;quot;правами&amp;quot; на мультипликационные персонажи. Сценаристы, художники, режиссеры и даже операторы - все возомнили себя &amp;quot;совладельцами&amp;quot; персонажей, за создание которых уже давно получили причитающиеся им вознаграждения. Прикрываясь той возможностью, деятели искусства начали массовую торговлю Чебурашками, Генами, Матроскиными и т.д. Огромные средства пошли мимо государства&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Газета &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Время новостей&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Чебурашку продали&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; - &lt;a href="http://www.vremya.ru/2009/190/13/239563.html"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://www.vremya.ru/2009/190/13/239563.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;br /&gt;&amp;laquo;&lt;a href="http://www.vremya.ru/2009/190/13/239563.html"&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;Владимир Энтин (адвокат):&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt; -- Государство -- это тоже люди. В нашем государстве сейчас работает в шесть раз больше чиновников, чем это было в Советском Союзе. И часть этих чиновников работает в госаппарате. Жить на одну зарплату неинтересно. Другое дело, если у тебя есть подведомственное предприятие, судьбой которого можно распорядиться путем его акционирования. Это один из способов прибрать к рукам интеллектуальную собственность. Вроде бы Фильмофонд должен заниматься продажей прав на фильмы. Одновременно с этим сотрудники Фильмофонда организовали продажу прав на то, чего у Фильмофонда нет, -- на произведения, входящие составной частью в фильмы. Например, изображения персонажей&amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сергей Капков: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Ложь, грязь и Союзмультфильм&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; - &lt;a href="http://kapkoff.livejournal.com/200765.html"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://kapkoff.livejournal.com/200765.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;Если Фильмофонд претендует на ПЕРСОНАЖА, то какое отношение к ним имеют игрушки? Они же не ходят, не говорят голосом Клары Румяновой, не таскают за собой декорации и остальных героев! Почему студия накладывает лапу на книги, игрушки, конфеты и зубную пасту?!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;-------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Рецензии:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r4123/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="183" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r4123/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Они пользуются словом &amp;laquo;парсек&amp;raquo;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: блоггер журнала &lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: red; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Gognitive&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: red; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: red; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Zest&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; (Вкус к познанию)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;11 октября &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2006 г"&gt;2006 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://grace.evergreen.edu/~smijed07/"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://grace.evergreen.edu/~smijed07/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://grace.evergreen.edu/~smijed07/?m=200610"&gt;&lt;font color="#32527a"&gt;http://grace.evergreen.edu/~smijed07/?m=200610&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;hellip;Пожалуйста, имейте в виду, что эти заметки я не переписывал и не приглаживал, так что, считайте, что текст представляет собой черновые записи, сделанные во время просмотра.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Очень, очень интересно&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Стиль анимации очень сильно напоминает (? &amp;ndash; precognitive) ранний и средний период научно-фантастического японского &amp;laquo;анимэ&amp;raquo; (такие, как Neon Genesis Evangelion, Akira, etc и др.). Есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет &amp;ndash; я не знаю, как и то, как подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли экономические обстоятельства того времени позволяли это создать?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Всё в этом футуристическом научно-фантастическом мультфильме развивается медленно, знакомя нас с его миром и персонажами. В героях нет ничего сенсационного, - фантастичны технологии, которые их окружают,&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;обстоятельства, необычна &amp;laquo;социология&amp;raquo;, - но сами герои &amp;ndash; вполне реальны. Вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит правдоподобным, как и должно быть в хорошей научной фантастике. (И еще они пользуются словом &amp;laquo;парсек&amp;raquo;!).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Субтитры не очень удачны, в них есть неправильные грамматические обороты, неверные для английского языка конструкции&amp;hellip; но это нисколько не бросает тень на фильм, в отличие от не-голливудской анимационной продукции, которую обычно переозвучивают&amp;hellip; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;У персонажей продолговатые формы, что также типично для японского анимэ.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Звуки стартующих кораблей записаны блестяще и по своему стилю, скорее, слегка напоминают фантастику 70-х. Музыка тоже исключительно хороша. Герои отправляются искать &amp;laquo;странных зверей&amp;raquo; для московского зоопарка! На другие планеты! Чрезвычайно причудливо&amp;hellip; но грандиозно! Грандиозно &amp;ndash; потому что это наиболее подходящее слово, которым всё это можно описать&amp;hellip; Вы беретесь за выполнение конкретного задания без всяких оговорок, имея в виду, что вам это просто интересно. Метапознание, да! &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Голос &amp;laquo;Говоруна&amp;raquo; (the &amp;ldquo;chatterer&amp;rdquo;&amp;rsquo;s voice) закольцован, и модулированный! Звуковые эффекты &amp;ndash; достаточно новаторские и временами просто потрясающие.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Итак, этот мультфильм &amp;ndash; аллегория конфликта между США и Россией?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;---------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;img alt="" src="http://animator.ru/film_img/maugli_pohishenie.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&amp;laquo;Книга джунглей&amp;raquo; в розовых трусах&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Йен Стюарт&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, математик, сценарист, рок-музыкант, дизайнер&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;сентябрь &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2007 г"&gt;2007 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://upperfortstewart.com/the-russian-jungle-book-cartoon/"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://upperfortstewart.com/the-russian-jungle-book-cartoon/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Одной из моих любимых экранизаций неожиданно оказалась русская анимационная версия &amp;laquo;Книги джунглей&amp;raquo; &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Редъярда Киплинга&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, созданная студией &amp;laquo;Союзмультфильм&amp;raquo; в 1967 году. Несомненно, эта версия более достоверная, чем недавняя экранизация с&amp;nbsp;Джейсоном Ли, и в которой был совершенно упущен смысл &amp;laquo;Книги джунглей&amp;raquo;, и где история про индийского Тарзана вышла какой-то уж совсем бессодержательной как для взрослых&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;так и для детей. Даже возникла мысль потребовать назад свои деньги, заплаченные в прокате. Впрочем, я несколько отклонился&amp;hellip; Русский мультфильм &amp;laquo;Книга джунглей&amp;raquo; более эпический, как раз для тех, кто по-настоящему любит эту книгу.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Мой сын говорит о русской версии то как о &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;его&lt;/i&gt; &amp;laquo;Книге джунглей&amp;raquo;, то как о &amp;laquo;той, что с розовыми трусами&amp;raquo;. Википедия называет эту версию &amp;quot;героической&amp;quot;, и хотя определение &amp;quot;с розовыми трусиками&amp;quot; мне нравится, &amp;quot;героическая&amp;quot;, конечно, точнее. Она довольно верно следует первой и второй книгам, с упором на истории, относящиеся к юности Маугли, чужака-страдальца, но с двумя серьезными изменениями, из которых одно просто блестящее, другое &amp;ndash; странное.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Во-первых, они сделали Шер-Хана настоящим злодеем, но не особо умным (?). Конечно, Дисней сделал то же самое, но в русском мультфильме Шер-Хан преследует Маугли и когда юноше исполняется 17 лет, тот, в конце концов, побеждает тигра в схватке, вдарив ему по голове&amp;hellip; Увы, в этой сцене нет того, что я хотел бы услышать &amp;ndash; джазового номера, который был аккомпанементом в диснеевской версии.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Второе изменение: довольно странное для меня, они сменили пол у Багира, и он стал Багирой. Чем, признаться, Союзмультфильм немало озадачил моего сына. С другой стороны, смена Багира на Багиру, похоже, прибавила вдохновения мультипликаторам. За Багирой, как ни за кем другим, необычайно интересно следить на экране, как он, извините, она сначала крадется, а потом будто взрывается в прыжке &amp;ndash; и затем изгибается, чтобы вовремя отступить перед очередной репликой.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Кстати, о репликах. Союзмультфильмовская &amp;laquo;Книга Джунглей&amp;raquo;, разумеется, дублирована на английский язык, закадровый текст читает ни кто иной, как Чарльз Хестон &amp;ndash; весьма сомнительное для меня удовольствие. В дополнении ко всему он еще неправильно произносит имя Маугли/Mowgli (подставьте вместо &amp;laquo;cow&amp;raquo; - &amp;laquo;flow&amp;raquo;) всю первую половину фильма. Классика.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;-------------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r5ye9/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="290" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r5ye9/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Гласность испекла &amp;laquo;Яблочный пирог&amp;raquo; (&lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="1991 г"&gt;1991 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Йен Люмсден&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Ian&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Lumsden&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;) &amp;ndash; преподаватель по специальности &amp;laquo;Анимация&amp;raquo; и заместитель директора Колледжа исполнительских искусств&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;(Великобритания)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;1 марта &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2009 г"&gt;2009 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Блог - &lt;a href="http://www.animationblog.org/"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://www.animationblog.org/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://www.animationblog.org/2009/03/tatiana-mititello-apple-cake.html"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://www.animationblog.org/2009/03/tatiana-mititello-apple-cake.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;(!&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=FgVgDxYqj3Y"&gt;посмотреть&amp;nbsp;мультфильм&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; )&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Я люблю смотреть странную мультипликацию &amp;ndash; этот кусочек, как раз, оттуда: точнее, целый пирог. Мультфильм &amp;laquo;Яблочный торт&amp;raquo; не особо печётся о том, чтобы передать смысл буквально, зато можно порадоваться изрядной порцией сюрреализма, привнесенной режиссером Татьяной Митителло. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сценарий&amp;hellip; говоря коротко: жена испекла пирог для своего горячо любимого мужа. Пирог &amp;ndash; огромный, но он продолжает расти и расти. Он бросает вызов гравитации, взмывая в воздух вместе с дамой его испекшей, прихватив её мужа и любимого кота, вскоре к ним присоединяется бравый лётчик, коза, утка и, в конце концов, синий слон, и, наконец, на пироге вырастает яблоня. Ну и как такое могло произойти? Оказывается, женщина неосторожно запекла в пирог кусочек неба. Логично?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r6r5p/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="293" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r6r5p/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r7he1/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="292" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r7he1/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Я бы мог понять, если бы этот мультфильм был создан в конце 1960-х, когда подобные штуки были в порядке вещей. Но на самом деле это создано на великой студии Союзмультфильм в 1991 году, что подводит меня к мысли о том, что гласность (&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;glasnost&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;) припасла собственный ответ Советской эпохе. Так что не стоит удивляться распаду империи, хотя, если говорить по справедливости, на плавающем пироге всё было гармонично. Мультфильм мастерски прорисован, с богатой палитрой оранжевого, желтого и голубого, и с просто причудливо-восхитительными моментами: утка, купающаяся в облаках, летчик аэроплана, кувыркающийся на трапеции, и слон, приземляющийся на пирог, - и, в конце концов, пирог доставляет их на землю.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Мультфильм сделан по мотивам рассказа &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Джоан Эйкен&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &amp;laquo;Пирог с кусочком неба&amp;raquo;. Я помню Эйкен по её логически хитроумному роману-фантазии для детей &amp;ndash;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&amp;laquo;Волки из Уиллогби&amp;raquo; (&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Wolves&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;of&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Willoughby&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;), в котором Викторианская Англия существует за пределами отведенного ей исторического времени. Рассказ о пироге в небе может показаться даже более сумасбродным, чем фантазия про Англию. Такая, вот, шутка&amp;hellip; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сценарист мультфильма &amp;ndash; Александр Курляндский, художник-постановщик Татьяна Строева &amp;ndash; колоритные персонажи и щедрая палитра её рук дело; напоследок обращу внимание на необычную, но удивительно подходящую звуковую джазовую дорожку, которой управлял Владимир Кутузов, хотя я и не уверен, что на правильной скорости (пояснение от &lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;alek&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;-&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;morse&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;: &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;в мультфильме использованы записи &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Сергея Курёхина&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;).&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;--------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Предыдущие публикации в моём ЖЖ на тему мультипликации&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; (в том числе, переводы англоязычных рецензии) можно найти по этому тэгу:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;------------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 9pt; color: #333399; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;NB&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; color: #333399; font-family: Arial"&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt; Кому любопытно услышать, как Алиса Селезнёва, её папа-космобиолог и капитан Зелёный говорят по-английски в &amp;laquo;долларовой&amp;raquo; версии мультфильма &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Тайна третьей планеты&lt;/b&gt;&amp;raquo;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=NWTPMCD3SeQ"&gt;посмотреть&amp;nbsp;1-ый фрагмент&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кстати, Алиса стала Кристиан (видимо, чтоб не путали с кэролловской Алисой). Зеленый (к счастью) остался Грином. Профессор Селезнев, если я правильно расслышал, стал Стиллом. Директор музея Верховцев превратился в мистера Бентли. И т.д.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; color: black; font-family: Arial"&gt;----------------------------------------&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;They use the word parsecs!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;A blogger of &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Gognitive Zest&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;October, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;11 &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2006 г"&gt;2006 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://grace.evergreen.edu/~smijed07/"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://grace.evergreen.edu/~smijed07/&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://grace.evergreen.edu/~smijed07/?m=200610"&gt;&lt;font color="#32527a"&gt;http://grace.evergreen.edu/~smijed07/?m=200610&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&amp;ldquo;&amp;hellip;Please keep in mind that these have not been re-written and cleaned up, and thus consider the text as messy notes written while watching these films.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;very very interesting &amp;hellip;&lt;br /&gt;the animation style is very much precognitive of early and mid-era Japanese science fiction &amp;lsquo;anime&amp;rsquo; (e.g., Neon Genesis Evangelion, Akira, etc). There are few if any examples of this type of animation from Russia during modern times that I know of; I wonder how it came to be that this was produced then in 1981, and what effect the economic conditions of the time had in bringing this about&amp;hellip; if any? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;there is a slow, matter of fact way of introducing the world and characters in this futuristic science fiction animation. They are not sensationalizing the fact that the technology and sociological and conditions they present are fantastical, they are presenting it as fact. This seems to go over particularly well because it seems plausible, like good science fiction should be. (and they use the word parsecs!) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;the subtitling is not very good, containing improper grammar and english language constructions&amp;hellip; but it doesn&amp;rsquo;t negatively impact the story as much as having inauthentic &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;hollywood&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt; voice-replacement adr would&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;the elongated forms of the characters are typical of japanese anime also. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;the sounds of the spacecraft are rather brilliantly composed, if slightly 70s scifi in stylings. The music is also exceptionally good. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;they are questing after new and interesting &amp;ldquo;strange animals&amp;rdquo; for the zoo at &lt;st1:city w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;moscow&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:city&gt;! on other planets! it is rather exceedingly bizarre&amp;hellip;. but awesome! becaues awesome is the most descriptive and meaningful word ever&amp;hellip; you should work on creating concrete statements without ambiguous phrases implying you think they are interesting without reason. yey metacognition!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;the &amp;ldquo;chatterer&amp;rdquo;&amp;rsquo;s voice is ring modulated! the sound effects and processing are rather innovative and at times truly remarkable. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Is the whole animation an allegory of the conflict between &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;USA&lt;/st1:country-region&gt; and &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Russia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;?&amp;rdquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;-------------------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;:)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;!!! &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Вопрос немного не по теме&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Мой сериал эссе по Толкиену - &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Хоббит в валенках&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo; еще далеко не окончен. &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше &amp;ndash; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;2) не спешить, обдумывать каждую главу &amp;ndash; и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и читать нужные для эссе книги?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Заранее спасибо за ответы :)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:27104</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/27104.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=27104"/>
    <title>Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 10 -11- 12 / Хоббит в валенках </title>
    <published>2009-11-02T00:46:41Z</published>
    <updated>2009-11-05T01:03:38Z</updated>
    <category term="tolkien"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="fictional england"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="literature"/>
    <category term="выдуманная англия"/>
    <content type="html">Итак, новая часть&amp;nbsp;эссе &amp;quot;Хоббит в валенках&amp;quot; - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу&amp;nbsp; &amp;quot;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкин русскими глазами&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot; &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Марка Хукера&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. - &lt;strong&gt;Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes&lt;/strong&gt;)&amp;nbsp;Спасибо блоггеру &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://symon-salavejka.livejournal.com/"&gt;symon-salavejka&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; за того, что подсказал, где её можно скачать.&amp;nbsp;Вы тоже можете её прочесть - &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml"&gt;она в открытом доступе&amp;nbsp;&amp;nbsp;и&amp;nbsp;в русском&amp;nbsp;переводе&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, /переводчик &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Алла Хананашвили/&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Предыдущие части эссе:&lt;br /&gt;1 и 2 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;. 3 и 4 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25791.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25791.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5, 6 и 7 главы - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26093.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26093.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;8 глава - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26174.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26174.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;9 глава - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26466.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26466.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r1dw0/"&gt;&lt;img height="153" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r1dw0/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Хоббит в валенках&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, октябрь &lt;st1:metricconverter productid="2009 г" w:st="on"&gt;2009 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;10. Толкиен против Толкиена&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Марк Хукер, с. 275&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В конце книги Марк Хукер формулирует свой &amp;laquo;символ веры&amp;raquo;: Если бы Толкиен знал русский язык, то, с большой вероятностью, он пришел бы к тем же выводам, что и я. Таков вывод, а посылкой ему был толкиеновский принцип &amp;ndash; роман &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; должен и в переводе оставаться английской книгой (&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/mails/190.shtml"&gt;см. гневное письмо Толкиена к издателю по поводу голландского перевода &amp;laquo;ВК&amp;raquo;). &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;В идеале это означало бы, что, по крайней мере, все имена собственные необходимо перенести из английского оригинала в иноязычный перевод в целости и сохранности. На то была воля создателя мира Средиземья, профессора Толкиена.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;С какой это стати, - сокрушается создатель Средиземья, - переводчику придумывать все имена заново, всего за несколько месяцев пытаясь увязать их в единую систему, когда писатель потратил на это годы упорного труда? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;Понимая, что идеальный сценарий маловероятен&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;- редкий переводчик откажет себе в удовольствие сочинить фамилию для своего Бэггинса, - Толкиен создает &amp;laquo;Руководство для переводчиков&amp;raquo;. Не все рекомендации, начертанные рукой Профессора, были восприняты русскими переводчиками беспрекословно. И дело, подозреваю я, не только в их упрямстве или тщеславии. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сам Толкиен зародил в этом вопросе некоторую двусмысленность. Не раз он давал понять, что написанная им сказка &amp;laquo;Хоббит&amp;raquo; - лишь пересказ рукописи Бильбо Бэггинса. Стало быть, читатели нашего мира не знакомы с первоисточником, который должен вестись от первого лица, т.е. от лица мистера Бэггинса, а не оксфордского профессора околосказочных наук. Учитывая, что в первые издания своей сказки Толкиен вносил то одни правки, то другие, - например, объяснения Бильбо насчет найденного кольца в книге 1951 года отличаются от редакции &lt;st1:metricconverter productid="1937 г" w:st="on"&gt;1937 г&lt;/st1:metricconverter&gt;., - именно Профессора (а вовсе не Бильбо) следует винить в том, что всей правды мы не знаем. Радикально настроенные толкиенисты (они же книгопоклонники &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; и &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;), к слову сказать, так и говорят: &amp;laquo;Толкиен не прав. Всё было по-другому&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Положим, я с ними не согласен, но, с другой стороны, вынужден признать &amp;ndash; основания для сомнений имеются.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Толкиен пишет, что, хотя он и против переназывания имён собственных на другой иноязычный лад, но если уж дело зашло так далеко, готов посоветовать какие имена переводить имеет смысл, а какие нет. Почти все хоббитанские имена Профессор переводить разрешил, так как они не что иное, как перевод (!) со всеобщего средиземского наречия на английский язык. Вот как?! После таких слов резонно задать вопрос, на каком же языке написан &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; изначально? Может, английский текст романа &amp;ndash; это перевод со средиземского?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;- Нет, нет, и еще раз нет! &amp;ndash; тут же вскачут со стульев и мягких диванов респектабельные литературоведы и биографы, замашут руками и заголосят: - Не надо превращать наследие почтенного профессора Толкиена в записки из сумасшедшего дома! Разве вы не понимаете, что всё это литературная игра?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Еще как понимаю. Но что нам делать, как сказали бы юристы, с возникшей правовой коллизией? Который Толкиен прав? Тот, кто играет в литературную игру или тот, кто укоряет переводчиков? Визионер или консерватор? Тот, кто создает языковую реальность Средиземья, предшествующую английскому тексту романа и, можно сказать, живущую отдельной жизнью? &amp;ndash; В чем нас, читателей, всеми силами пытается убедить автор, - в эссе &amp;laquo;О волшебных историях&amp;raquo; Толкиен даже придумывает термин: &amp;laquo;вера во вторичный мир&amp;raquo;. Или буквоед, заранее отчитывающий переводчиков за дерзость играть в игру Толкиена?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;И ответы на эти вопросы нужны в первую очередь не для праздно-любопытствующего читателя, а для переводчика, которому важно понимать в какую игру с текстом играет писатель. Здесь, на мой взгляд, ключ к философии перевода &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;. Если хотите, вот, мой &amp;laquo;дилетантский&amp;raquo; ответ: подчеркивать в переводе, что вы читаете &amp;laquo;английскую книгу, безусловно, написанную англичанином&amp;raquo; - значит нарушать джентльменский уговор, по которому и автор и читатель согласились признать волшебный мир реальным, а события, происходящие в нём, историческими. Это не означает, что у Средиземья нет ничего общего со знакомой нам Англией, просто эти связи &amp;laquo;тонкого свойства&amp;raquo;, не в лоб.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Разные переводчики ответили по-разному. Кое-кто, образно говоря, предпочел, чтобы русского читателя от текста романа отделяла английская зелёная изгородь из почти целиком сохраненных толкиеновских имён и англицизированных оборотов речи. Но многие переводчики, тем не менее, поддались искушению задействовать свою фантазию и построить свой перевод как &amp;laquo;внутренне согласованную реальность&amp;raquo;, именно этого требовал профессор Толкиен от волшебной сказки.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Если бы меня спросили, согласился бы я обменять все русские переводы &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; (а все они, по определению Марка Хукера, несовершенны) на один идеальный &amp;ndash; я бы ответил нет. И даже не потому, что я не верю в идеального переводчика &amp;ndash; таковым мог бы стать только Шалтай-Болтай (по паспорту &amp;ndash; Humpty Dumpty), способный объяснить смысл любого стихотворения (даже еще ненаписанного) и пребывающий одновременно по ту и по эту сторону от Смысла (так как балансирует на кромке формы и содержания). Просто большое количество переводов такой волшебной вещи, как роман &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo;, дарит читателю ощущение сопричастности к подлинному творчеству больше, на мой взгляд, чем самый точный перевод, завизированный лично Джоном Толкиеным (представим, что такое возможно). Когда, к примеру, вы раскрываете два перевода и видите, что в одном усадьба Бэггинсов зовётся Торбой-на-Круче, в другом Котомкой, вы понимаете, насколько же бездонна (как хоббичья кладовка) название, придуманное самим Толкиеным &amp;ndash; Ba&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;g&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;End&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &amp;ndash; и сколько смыслов, идей и новых вариантов можно вынуть оттуда (словно из шляпы волшебника). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В конце концов, хождение нескольких версий &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; (каждая из которых с собственными вариантами имен и смысловыми акцентами), будит в читателе воспоминание о том самом &amp;laquo;давным-давно&amp;raquo;, когда в мире циркулировали рукописные книги, а переписчики, волей не волей, играли роль интерпретаторов, что-то поясняя и что-то исправляя в тексте. Настойчивый и любознательный читатель, желающий знать, как всё было &amp;laquo;на самом деле&amp;raquo;, таким образом, уподобляется религиозному паломнику, переходящему от одной версии к другой в поисках аутентичной. В своих скитаниях он, конечно же, заглянет и в английский оригинал&amp;hellip; Но во всём ли его убедит версия Толкиена?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;К примеру, Толкиен отправляет хоббитов в загадочный и пугающий Old Forest, где, как выясняется позже, хозяйничает Том Бомбандил &amp;ndash; весельчак, стихоплёт и один из старейших обитателей Средиземья. Да разве может такая неординарная личность жить-поживать в каком-то Старом Лесу? Удивительно, почему английский писатель, столь внимательный к словам и к историям, из них вырастающим, не подобрал название поярче и поинтереснее, скажем, Вековечный Лес (как это сделали Муравьев и Кистяковский)? &amp;ndash; &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;От такого леса, еще ни разу не заглянув в него, ждешь чудес, странных и удивительных. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;hellip;Давайте и мы последуем за хоббитами в &amp;laquo;вековечный лес&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;11. &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; на языках Средиземья&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Обычно великие книги начинают жить самостоятельной жизнью, чем ставят великих авторов в затруднительное положение. Толкиен усугубил ситуацию тем, что просто не отрицал возможность существования мира Средиземья &amp;ndash; такого же земного, но немного иного. Эту мысль он повторял в письмах, комментариях, в разговорах с читателями и издателями, - т.е. вне страниц романа. Для части особо вдохновляемых почитателей творчества Толкиена этих неосторожных реплик оказалось достаточно, чтобы вывести параллельное существование мира Средиземья вне зависимости от сознания и здравого смысла. Воображаемый мир выплеснулся за пределы обложки &amp;ndash; так возник Толкиенизм. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В России этот феномен превзошел все ожидания и опасения литературоведов (а иногда и врачей из сумасшедшего дома). Речь, в общем-то, не только о России, а о постсоветском пространстве в целом, где, благодаря распространению переводов &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; и &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;, восторжествовал &amp;laquo;русский Толкиен&amp;raquo;. Разнообразие версий переводов, их внутренний спор, отличия, состязание в мастерстве, благозвучии, литературности, верности к заморскому оригиналу и в творческой фантазии переводчиков будто воспроизвели ситуацию многоголосья языков и наречий Средиземья. О чем не мог бы мечтать даже самый сумасшедший фанат Толкиена на Западе. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ради достоверности игры в фантазию Толкиен давал многим вещам и героям Средиземья два-три имени: на всеобщем наречии, на эльфийском (иногда два варианта: квэнийский и синдаринский), и на местном, присущем этому народу или местности. В &amp;laquo;русском&amp;raquo; Средиземье некоторые персонажи, топонимы или предметы обладают до десятка имён. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вот примеры, говорящие сами за себя:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В английском &amp;laquo;Властелине колец&amp;raquo; у Арагорна только одно прозвище &amp;ndash; Strider. В русском &amp;laquo;Властелине колец&amp;raquo; эта несправедливость (или, говоря точнее, логическая нестыковка) исправлена. В разных переводах его зовут: Бродяжник, Бродяга, Бродяга-Шире-Шаг, Колоброд, Странник&amp;hellip; - что абсолютно логично, ведь до своего воцарения в Гондоре он бродил по землям разных народов, говорящих на разных языках и диалектах, стало быть, и имена-прозвища к нему прилипали похожие по смыслу, но разные по звучанию. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Другой пример, название Shire. Английский читатель уверен, что в стране с таким названием живут хоббиты, - на мой же взгляд, хоббитам&amp;nbsp;жить на&amp;nbsp;такой родине было бы неуютно, так как, она (хотя бы только на словах) раздалась куда-то вШирь. Куда комфортнее звучит Хоббитания, можно и на заграничный манер &amp;ndash; Хоббитшир, мило по провинциальному &amp;ndash; Заселье, и по-хозяйски &amp;ndash; Удел. Учитывая, что сами хоббиты не сильно хлопотали об имидже своего государства (государства-то и не было), а разве что о репутации своего вина и табака, то почему бы нам не предположить, что в других краях их родину могли звать по-разному, хотя и похоже по смыслу? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;hellip;Словом, переводчики вступали в конкуренцию друг с другом, чтобы поразить читателя &amp;laquo;оригинальностью&amp;raquo; перевода. Оригинальностью &amp;ndash; в смысле близости к английскому тексту. И в смысле изобретательности собственной трактовки. (Марк Хукер вопиёт против слишком вольных интерпретаций). Но эта конкуренция переводчиков, желание перещеголять коллегу в толковании Толкиена &amp;ndash; зачастую вынужденная, так сказать, подстёгнута законом. Ведь авторскими правами обладает не только автор (в данном случае &amp;ndash; Толкиен), но и его переводчик, - и все его придуманные, заново переоткрытые имена также. Поэтому новый переводчик, как правило, вынужден отказываться от точно найденных, удачных вариантов своего предшественника. И переоткрытие Средиземья начинается почти как в первый раз. Почти.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r2qad/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="256" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r2qad/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(иллюстрация &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Дениса Гордеева&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;к сказке &amp;quot;Хоббит&amp;quot; изд-ва Пан-Пресс, 2005 г.)&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;12. На слух&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;По косточкам разбирая персонажей &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;, точнее, варианты имён в русских переводах, Марк Хукер вынужден признать, что, хотя он и против их русификации, изобретательность переводчиков просто восхищает. Случаются и курьезы. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В своём переводе Муравьев &amp;laquo;предположил&amp;raquo;, что гондорцы могли называть ристанийцев &amp;ndash; мустангримцами. (Напомню, что у Толкиена имя народа - &amp;laquo;Рохан&amp;raquo;, а &amp;laquo;ристанийцы&amp;raquo; - это самоназвание, придуманное уже Муравьевым.) По версии переводчика, слово &amp;laquo;мустанг&amp;raquo; как бы приклеилось к народу, для которых коневодство &amp;ndash; вроде философии жизни. Так сказать, взгляд на народ коневодов со стороны &amp;laquo;пешеходных&amp;raquo; соседей.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Марк Хукер не без иронии замечает:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Бесспорный американский оттенок, который слово &amp;laquo;мустанг&amp;raquo; добавляет к названию &amp;laquo;мустангримцы&amp;raquo;, создает ощущение, что в роли всадников задействована американская конница в соответствующих мундирах&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Разумеется, такая ассоциация не может не возникнуть у американского исследователя, изучающего русские переводы Толкиена. И у американского читателя, читающего монографию Хукера. Русскому читателю связь &amp;laquo;мустангримцев&amp;raquo; с американской конницей не очевидна. Во всяком случае, в прозвище &amp;laquo;мустангримцы&amp;raquo; мне всегда слышалось что-то ближневосточное, мусульманское, вероятно, благодаря подбору звуков. Конечно, логика слова на стороне американского учёного, но ведь мы говорим об ощущении.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="3"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;-------------&lt;br /&gt;об иллюстрациях &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Дениса Гордеева&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; к сказке &amp;quot;Хоббит&amp;quot; можно прочесть здесь:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://hatter-carter.livejournal.com/tag/Хоббит"&gt;http://hatter-carter.livejournal.com/tag/Хоббит&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;оглавление предыдущих&amp;nbsp;серий:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;quot;Hobbit in valenki felt boots&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit&lt;br /&gt;2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.html&lt;/a&gt; .&lt;/p&gt;&lt;p&gt;3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch&lt;br /&gt;4 - Казус буй / Casus Buoy&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25791.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25791.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link&lt;br /&gt;6 - Время Боромиров / A Time of Boromir&lt;br /&gt;7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26093.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26093.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26174.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26174.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers &lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26466.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26466.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien&lt;br /&gt;11 - &amp;quot;Властелин колец&amp;quot; на языках Средиземья / &amp;quot;LOTR&amp;quot; in the languages of the Middle-Earth&lt;br /&gt;12 - На слух / On hearning...&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/27104.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/27104.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;10. Tolkien versus Tolkien&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;At the end of the monograph, Mark Hooker formulates his &amp;quot;creed&amp;quot;: If Tolkien knew Russian language &amp;ndash; he rather would come to the same conclusions as me. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;This conclusion came from Tolkien&amp;rsquo;s Principle &amp;ndash; the novel &amp;ldquo;Lord of the Rings&amp;rdquo; should remain the English book in a foreign translation (see Tolkien&amp;rsquo;s angry letter to the publisher concerning the Dutch translation of &amp;ldquo;LOTR&amp;rdquo;). Ideally, it would mean that, at least, all proper names should be moved from the English original to another language text in integrities and safeties. So, the translators will have to do as a creator of the world of the Middle-Earth wills, Professor Tolkien.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;What the nonsense! - the creator declares indignantly. - Why should the translator invent all names anew, having just a few months to co-ordinate them into uniform system when the writer has spent the years of persistent work? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Realizing that the ideal scenario is unlikely (a rare translator himself will refuse a pleasure to compose a surname for &amp;ldquo;his&amp;rdquo; Mr. Baggins), - Tolkien creates the guide for translators. Not all recommendations, traced by Professor&amp;rsquo;s hand, were perceived by the Russian translators implicitly. And the thing is, I suspect, not only of their obstinacy or vanity. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Tolkien himself has engendered some ambiguity in this issue. More than once he made it clear that the fairy tale &amp;quot;Hobbit&amp;quot; written by him is only retelling of the Bilbo Baggins&amp;rsquo; manuscript. So, the readers of our world are not familiar with the primary source, which should be kept from the first person, i.e. on behalf of Mr. Baggins, instead of the Oxford Professor of Fairy-Tale Sciences. Taking account that in the first editions of the fairy tale, Tolkien brought some changes, - for example, in 1951 book Bilbo&amp;rsquo;s explanations about the found ring differ from edition of 1937, - Professors (but not Bilbo!) should be blamed for that we do not know all truth. By the way, the Radical Tolkienists (they are also so-called as &amp;ldquo;knigopoklonniki / the Book-worshipers&amp;rdquo; of &amp;ldquo;Hobbit&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Lord of the Rings&amp;rdquo;) say straightly: &amp;laquo;Tolkien is not right. Everything&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;was&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;in&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;another&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;way&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Suppose, I disagree with them, but, on the other hand, I&amp;rsquo;m forced to recognise &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;there are grounds for doubt&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Tolkien writes that he is against rename of the proper names in another foreign language, but if the process had gone so far, he is ready to advise what the names are FOR the translation, and what are not. Professor allowed translating almost all hobbits&amp;rsquo; surnames and place names, because they are ONLY TRANSLATED (sic!) from General dialect of the Middle-Earth into English. Here is how?! After such words it is reasonable to ask a question, what language is &amp;ldquo;Lord of the Rings&amp;rdquo; originally written in? Perhaps, is the English text of the novel a translation from Middle-Earth&amp;rsquo;s language? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;- No, no, no! &amp;ndash; the solid literary critics and biographers immediately will spring to own feet (from chairs and soft sofas), will wave hands and wail: - No need to convert a respectable Professor Tolkien&amp;rsquo;s heritage into the notes from a madhouse! Do you not realize that all is literary game?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;I see, of course. But as lawyers would say, what do us with the arisen legal collision? Who is from two Tolkiens right? The one who plays literary game? Or who reproves translators? The &amp;ldquo;visionary&amp;rdquo; is? Or the &amp;ldquo;conservative&amp;rdquo; is? Who creates the language of Middle-Earth reality that precedes the English text of the novel and, may say, leading a separate life? &amp;ndash; The author tries to convince in this us in every way, - in an essay &amp;laquo;On Fairy Tales&amp;raquo; Tolkien even invents the term: &amp;laquo;a belief in the secondary world&amp;raquo;. Or the pedant-verbalist in advance chides the translators for impudence to play game by Tolkien? (...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;11. The Lord of the Rings in the languages of Middle-Earth&lt;span style="color: black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;As a rule, the great books start to lead an independent life that put great authors in a difficult situation. Tolkien has aggravated the situation with that he just did not deny a possibility of the existence of the Middle-Earth World &amp;ndash; the same like our one, but it is a little other. He repeated this thought in the letters, comments, in the conversations with readers and publishers, - i.e. of the novel pages out. For a part of especially inspired admirers of Tolkien&amp;rsquo;s creativity, these careless remarks were enough prerequisite to deduce parallel existence of the Middle-Earth World, regardless of consciousness and common sense. An imagined world was splashed out for cover limits &amp;ndash; so there was Tolkienism. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;In &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Russia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;, this phenomenon has surpassed all expectations and fears by literary critics (sometimes also by the doctors from a madhouse). In general, it is true not only regarding &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Russia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;, but the post-Soviet space as well &amp;ndash; &amp;ldquo;Russian Tolkien&amp;rdquo; has triumphed there thanks to distribution of translations of &amp;ldquo;The Hobbit&amp;quot; and &amp;ldquo;The Lord of the Rings&amp;rdquo;. A reader came into contact with a variety of translations&amp;rsquo; versions, their internal dispute, the differences, competition in skill, harmony, literary style, fidelity to the overseas original and in a creative imagination of translators &amp;ndash; the all as if have reproduced a languages and dialects polyphony of the Middle-Earth. What could have dreamed a most crazy Tolkien&amp;rsquo;s fan in the West of?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="ljcut" text="Read more..."&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;For the sake of a realistic sense of the fantasy, Tolkien gave two-three names to many things and heroes of the Middle-Earth: in General language, in Elvish (sometimes two options: &lt;span style="color: black"&gt;Quenya&lt;/span&gt; and Sindarin), and on local, inherent in this nation or district. In &amp;quot;Russian&amp;quot; Middle-Earth, some characters, place names or objects have up to ten names. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;Here are some eloquent examples:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;In English &amp;ldquo;The Lord of the Rings&amp;rdquo;, Aragorn has only one nickname &amp;ndash; Strider. In Russian &amp;ldquo;The Lord of the Rings&amp;rdquo;, this injustice (or, more precisely, logic disconnect) is corrected. In the different translations his name is: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Бродяжник&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; (Brodyazshnik &amp;ndash; close to Tramp, maybe is he Trampsky or Trampnik?),&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Бродяга&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; (Brodyagha) &amp;ndash; the Tramp, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Бродяга&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Шире&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Шаг&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &amp;ndash; the Tramp-is wider-step, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Колоброд&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &amp;ndash; Kolobrod (derivate from &amp;ldquo;to wander about&amp;rdquo;), &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Странник&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; (Strannik) &amp;ndash; the Wanderer &amp;hellip; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;- that is absolutely logical, since before his coronation in Gondor, he wandered through the lands of different nations, speaking different languages and dialects, - so, the nicknames stuck to him that were similar in meaning, but different in sounding. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Another example is title of Shire. An English reader is convinced that in such named country the hobbits live. However I believe the hobbits would have been uncomfortable on native land with this name, as, at least only verbally, the name &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Шир&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; / Shire&amp;rdquo; is very easy transforming into &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;вширь&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&amp;rdquo; that sounds like something &amp;ldquo;broad in breadth&amp;rdquo;. Hobbitaniya sounds more comfortably &amp;ndash; a word (indeed, a neologism) &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Хоббитания&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&amp;rdquo; has a rhyme with a Russian &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Б&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;ритания&amp;raquo; (&lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Britain&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;) and very like a word &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;обитание&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&amp;raquo; (an inhabitation). In next translation, you can see almost the same, but in foreign fashion &amp;ndash; Hobbitshir (&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Хоббитшир&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;). There is cute on provincial style &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Заселье&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; (Zasele &amp;ndash; as if a derivate from &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;селиться&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;/to settle&amp;rdquo;, close to a Russian word &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;село&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;/village&amp;rdquo;), plus &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Заселье&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&amp;rdquo; has a rhyme to &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;веселье&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; / merry-making&amp;rdquo; that, I think, is very characteristic of the hobbits. Finally, there is thriftily version &amp;ndash; &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Удел&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; / Udel&amp;rdquo;, an old fashion name of a little district (as a rule, &amp;ldquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Удел&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&amp;rdquo; reminds some feudal times). Taking account of the hobbits themselves are not much bustling about the image of their state (to be honest, the Hobbits&amp;rsquo; state was not), - rather, they care for the reputation of their wine and tobacco, - then why should not we assume that in other places their homeland could be called in many ways, though similar in meaning?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&amp;hellip; In a word, the translators entered in a competition with each other to impress a reader with &amp;quot;originality&amp;quot; of the translation. Here the originality is in sense of closeness to the English text, as well, in sense of an inventiveness of own interpretation. (Indeed, Mark Hooker is against much free interpretations). But this competition of translators, a desire to outdo the colleague in interpretation of Tolkien are often forced, so to say, stir up the law. Because not only author has available the copyrights (Tolkien in this case), but also his translator, - and all his thought up, newly rediscovered names as well. Therefore, the new translator, as a rule, is compelled to refuse the true found, successful ones by the predecessor. And a reopening of the Middle-Earth begins almost as for the first time. Almost as for the first time&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;продолжение следует &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;:)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;!!! English&amp;nbsp;version of &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Chapter &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;11&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font color="#000000"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:26627</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/26627.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=26627"/>
    <title>Элементарно, провайдер!</title>
    <published>2009-10-30T12:33:04Z</published>
    <updated>2009-10-30T12:33:04Z</updated>
    <category term="news"/>
    <category term="техническое"/>
    <content type="html">Интернет-провайдеры, на мой взгляд,&amp;nbsp;это особая форма жизни.&amp;nbsp;Возможно, они виртуальные ангелы, несущие на своих крыльях информацию. Но иногда они похожи на мелких бесов, когда неожиданно пропадает интернет-связь&amp;nbsp;с остальным миром. Им нужно посвящать поэмы, о них нужно снимать кино... Я же пока ограничусь этим сообщением в жанре вопроса, точнее, просьбы что-нибудь мне присоветовать.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На днях я купил очередную карточку доступа и пополнил свой счёт.&lt;br /&gt;Но сегодня с&amp;nbsp;моего персонального счета пропали сто рублей (это не мильён, но всё равно обидно). Однажды уже такое было и после непродолжительной переписки деньги мне вернули. &lt;br /&gt;Говоря коротко, сегодня в означенный период, когда мой счёт похудел, ни какие видео и аудио файлы я не скачивал. А просто читал&amp;nbsp;один шерлокианский форум,&amp;nbsp;ЖЖ и смотрел почту. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Посмотрев распечатку моих посещений за сегодня (статистику посещений на сайте провайдера), я неожиданно для себя обнаружил, что около 30 Мгб я скачал с одного файло-обменного-сайта (наверное, видео), хотя ни разу в жизни туда не заскакивал. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Может, кто уже сталкивался с такой проблемой? Как быть с провайдером, как с ним общаться, на что напирать? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И что посоветуете - говорят, есть какие-то программы, защищающие мой доступ и помогающую контролировать посещения сайтов с моего адреса? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Заранее&amp;nbsp;спасибо за&amp;nbsp;советы&amp;nbsp;&lt;img src="http://jpe.ru/gif/smk/sm1.gif" border="0" alt="" /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:26466</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/26466.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=26466"/>
    <title>Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ - 9 - / Хоббит в валенках</title>
    <published>2009-10-23T11:17:35Z</published>
    <updated>2009-10-23T11:17:35Z</updated>
    <category term="tolkien"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="fictional england"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="adaptation"/>
    <category term="literature"/>
    <category term="выдуманная англия"/>
    <content type="html">Новая часть&amp;nbsp;эссе &amp;quot;Хоббит в валенках&amp;quot; - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу&amp;nbsp; &amp;quot;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкин русскими глазами&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot; &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Марка Хукера&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. - &lt;strong&gt;Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes&lt;/strong&gt;)&amp;nbsp;Спасибо блоггеру &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://symon-salavejka.livejournal.com/"&gt;symon-salavejka&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; за того, что подсказал, где её можно скачать.&amp;nbsp;Вы тоже можете её прочесть - &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml"&gt;она в открытом доступе&amp;nbsp;&amp;nbsp;и&amp;nbsp;в русском&amp;nbsp;переводе&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, /переводчик &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Алла Хананашвили/&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Предыдущие части эссе:&lt;br /&gt;1 и 2 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;. 3 и 4 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25791.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25791.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5, 6 и 7 главы - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26093.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26093.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;8 глава - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26174.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26174.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qwzqw/"&gt;&lt;img height="200" width="300" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qwzqw" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Хоббит в валенках&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, октябрь &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2009 г"&gt;2009 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;9. Две адаптации &amp;ndash; две твердыни&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сравнение переводов &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; - тема бесконечная. Для исчерпывающего анализа понадобилось бы &amp;laquo;перемножить&amp;raquo; существующие переводы меж собой, а полученную сумму текста еще и с оригиналом &amp;ndash; страшно представить какого объема достигло бы такое исследование. Даже Марк Хукер не решился на подобный каторжный труд, он просто ограничился разбором некоторых ключевых эпизодов романа.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Фрагмент с Мэгготом/Бирюком к ключевым не отнести: выбрал я его случайно, но по подсказке фильма &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; (режиссер Питер Джексон). Рискуя навлечь на себя гнев пуристов, должен заявить, что книге &amp;laquo;Толкиен русскими глазами&amp;raquo; как раз не хватает главы, посвященной сравнению &amp;laquo;русского Толкиена&amp;raquo; с &amp;laquo;американским&amp;raquo;, т.е. перевода с экранизацией. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Попытка сопоставить литературный перевод с киноэкранизацией выглядит чем-то противозаконным, боем без правил кита со слоном&amp;hellip; Но здесь важен не победитель, а само сравнение. В конце концов, экранизация это тоже перевод, адаптация первоисточника с неизбежными потерями и неожиданными приобретениями. Англоязычный зритель, прошедший через этот опыт, - т.е. посмотрев фильм &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo;, - лучше поймет то, как работает &amp;laquo;фильтр перевода&amp;raquo; текста с одного языка на другой. Ведь кино разговаривает на своём, киноязыке, отличным от литературы. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;К тому же обычный человек, если он не из общества поклонников Толкиена, имеет дело с какой-то одной версией &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;. Наверное, не погрешу против истины, предположив, что смотревших фильм значительно больше тех, кто читал роман. То же самое и с переводами: массовый иноязычный (в данном случае, русскоязычный) читатель, вероятнее всего, будет читать и перечитывать книгу на родном языке. Тех же, кто соберется сверять перевод с английским текстом, подавляющее меньшинство. Хотят защитники Толкиена того или нет, но массовая аудитория добирается до сюжетов и идей британского писателя через ту или иную &amp;laquo;адаптацию&amp;raquo; - фильм или перевод.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Для сравнения &amp;laquo;русского Толкиена&amp;raquo; с &amp;laquo;Толкиеным американским&amp;raquo; я возьму перевод Муравьева / Кистяковского, так как именно он доминирует в русской читательской среде. В подтверждении этого выбора хотя бы такой факт &amp;ndash; имена собственные, переизобретенные вышеназванными переводчиками, как правило, побеждают в неофициальном зачете переводов. Хоббитания, Бродяжник, Раздол, умертвия и другие варианты имен из перевода М-К на собраниях поклонников книг Толкиена звучат гораздо чаще иных версий&amp;hellip; Кроме того, тенденция русификации, которую задали в своем переводе М-К, живет и здравствует даже в переводах, названных (в пику версии Муравьева и Кистяковского) &amp;laquo;наиболее полными и наиболее точными по отношению к оригиналу&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Самое время вернуться к эпизоду с фермером Бирюком / Мэгготом. В фильме Питера Джексона приезд Чёрного Всадника показан, а не пересказан &amp;ndash; кино это зрелище, и оно диктует собственную форму подачи материала. И что же мы там видим? &amp;ndash; Ничего. Мы видим, что под капюшоном всадника &amp;ndash; нет ничего, ни лица, ни головы. Это показано также ясно, как читатель перевода Муравьева / Кистяковского представляет то же самое &amp;ndash; а именно это самое &amp;laquo;ничто&amp;raquo; под капюшоном. Толкиен бы протестовал против такого самоочевидного разоблачения.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Подобный пример, когда фильм Питера Джексона и перевод Муравьева /Кистяковского идут, как бы рука об рука в стремлении представить отвратительное ярче, выразительнее, контрастнее, - не единственный. Можно сказать, что это характерный приём обеих адаптаций &amp;ndash; подать страшное как бы с нажимом, курсивом. Иногда трактовка образа совпадает до буквализма, но отличается от толкиеновского текста.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вот, скажем, очередной приспешник зла &amp;ndash; Грима, личный референт короля Теодена и по совместительству саруманов шпион. Толкиен (как и народ Рохана / Ристании) прозвал его Wormtongue, что дословно означает &amp;laquo;Червеязыкий / Червивый Язык&amp;raquo;. Режиссер Питер Джексон взял эту метафору из текста книги и буквально наградил ею Гриму: когда королевский слуга раскрывает рот, мы видим его иссиня черный язык &amp;ndash; язык уже сгнил, как и его душа. Получилось, будто голливудские сценаристы заглянули в популярный русский перевод и прочли там прозвище Гримы &amp;ndash; Гнилоуст. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;У самого Толкиена двумя страницами дальше говорится, что &amp;laquo;Грима облизнул свои губы бледным языком&amp;raquo;, а совсем не чёрным. Кстати, у Муравьева и Кистяковского фраза про &amp;laquo;бледно-розовый язык&amp;raquo; наличествует, и это показательно, так как, что касается сохранения и передачи оттенков &amp;ndash; и цветовых и смысловых &amp;ndash; переводчики и экранизация пошли в прямо противоположных направлениях.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qx3wf/"&gt;&lt;img height="138" width="320" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qx3wf/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В уже процитированном эпизоде приезда Гэндальфа в столицу Рохана переводчики, давая описание околдованного злыми чарами короля Теодена, близко следуют оригиналу: &amp;laquo;На троне восседал скрюченный старец, казавшийся гномом (&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Upon it sat a man so bent with age that he seemed almost a dwarf&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;)&amp;hellip;&amp;raquo; Гримёрам фильма этого показалось мало, и они слепили из согбенного короля подобие тролля, а не гнома. С длинными неподстриженными ногтями (похожими на когти на узловатых пальцах), грязными волосами-космами, с оплывшими как свеча шеей и подбородком (со свисающей кожей), мутными глазами&amp;hellip; - такой Теоден, по мысли постановщиков, должен был сразу шокировать зрителя. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Фильм Питера Джексона в лучших традициях Голливуда делает акцент на зрелищной стороне ужасного. Все сцены с орками, Мордором и тому подобными &amp;laquo;ужасами, порожденными Тьмой&amp;raquo;, будто ведут свою родословную из американских фильмов-ужасов, в которых разного рода монстры непременно смердят и обволакивают всё кругом липкой слизью.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qy2ah/"&gt;&lt;img height="214" width="320" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qy2ah/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Перевод Муравьева и Кистяковского для описания этой стороны ужасного, скорее, заимствует что-то из прозы Эдгара По и Гоголя, подчеркивая метафизический ужас. Вот наугад взятая цитата, сначала английский текст Толкиена (Фродо и Сэм в логове паучихи Шелоб):&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;There, there were airs moving, and echoes, and a sense of space. Here the air was still, stagnant, heavy, and sound fell dead&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Мой перевод, который я постарался сделать близким к оригиналу: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Здесь всё было недвижно &amp;ndash; и воздух, и эхо, и ощущение пространства. Чувствовалось, что воздух, густой, стоячий, и звуки здесь умерли&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;А вот перевод Муравьева и Кистяковского:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Здесь воздух был недвижный, тяжкий, затхлый; &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;он мертвил звуки&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Мертвил звуки&amp;hellip;&amp;raquo; Напоминает погребение заживо, жизнь, продолжающуюся после смерти.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Выше я упомянул, что в фильме Питера Джексона исчезли многие полутона не только в изображении внешности ряда персонажей, но и в подаче их характеров, и, что хуже всего, их поступков: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qz3we/"&gt;&lt;img height="200" width="300" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qz3we" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Денэтор, наместник Гондора, из трагического героя, чье безумие было высоким в понятии греческой драмы (и оттого еще страшнее) &amp;ndash; превратился в героя фарса. Постановщики просто сбросили обезумевшего правителя с крепости вместо того, чтобы дать сгореть ему на погребальном костре Минас-Тирита. Досталось и его сыну Фарамиру: оказывается, Толкиен ошибался, и Фарамир, как и его брат Боромир, также не избежал искушения попытаться силой отобрать кольцо у Фродо&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Пожалуй, символом такого стирания оттенков в пёстром мире Средиземья стало решение авторов фильма большую часть киноэпопеи преподнести зрителю через сине-зелёный фильтр: другие цвета и оттенки не исчезли совсем, но были нивелированы в общей цветовой гамме. Изображение будто покрылось налётом патины.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Перевод Муравьева и Кистяковского, напротив, дарит читателю ощущение переизбыточности, необычайно красочного мира, в том числе, в сценах за пределами идиллической Хоббитании. Это ощущение также подчёркивается в репликах героев &amp;ndash; насыщенных архаизмами и просторечными выражениями. Переводчики мастерски играют в речевой колорит персонажей (вспомним хотя бы фрагмент с Бирюком / Мэгготом), иногда на ходу меняя ритм в одной реплике &amp;ndash; от высокого стиля к бытовому разговору. В принципе, это и есть подход Толкиена, только в своём переводе Муравьев и Кистяковский пользуются широтой палитры русской языка, позволяющей свободно менять местами слова (а иногда их сглатывая) &amp;ndash; в английском с этим строже.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Как уже говорилось, Муравьев и Кистяковский в этом подходе не одиноки. Переводчики Каррик и Каменкович, объявив свой перевод наиболее верным духу и букве романа, в некоторых его эпизодах ушли дальше от своих коллег (от Толкиена в том числе). Они прибавили эльфам былинности &amp;ndash; на торжественных мероприятиях в Двудоле (так в их версии зовётся Ривендейл) эльфы не говорят, а молвят (это отличие от оригинала, кстати, подчеркнул и Марк Хукер).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Говоря коротко, фильм Питера Джексона &amp;ndash; это классический пример &amp;laquo;визуализации романа&amp;raquo;, перенесения литературы на киноэкран, когда смысловые акценты строятся по принципу картинок-комиксов: характеры должны быть спрямлены, конфликты обострены, реплики поданы короче и ярко выразительно, а действие должно разворачиваться непрерывно. Экшн даже там, где его изначально не было &amp;ndash; например, разговор Гэндальфа и Сарумана превратился в битву старцев. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Другими словами, авторы фильма пошли по пути усреднения стиля и жанровой унификации. Режиссер не мог не усилить (обязательную для Голливуда) love-story между Арагорном и Арвен, и еще раз подчеркнуть, что эльфы &amp;ndash; это &amp;laquo;хорошие парни&amp;raquo;. Отряд эльфов-лучников приходит на подмогу роханцам в битве у Хельмовой Крепи (чего у Толкиена не было), - это, то же самое, как если бы на помощь Красной Армии в битве за Москву пришли американские морпехи.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ко всему прочему режиссер Питер Джексон почти полностью изъял из &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; поэзию, чем отдалил сюжет от мифа. У средиземских жителей как бы ушел из-под ног многовековой культурный пласт. Получилось, что хоббиты, гномы, эльфы и люди в сказочном мире &amp;laquo;разговаривают только прозой&amp;raquo;, и (почти) не поют и не слагают легенд. Муравьев и Кистяковский, напротив, укоренили книгу Толкиена на русской почве: хоббиты (и все другие народы Средиземья) не просто поют, а буквально сыплют народными поговорками, которые кажутся подозрительно знакомыми (&amp;laquo;Пора тащить быка за бока&amp;raquo;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; по-русски (не во всех переводах, но в доминирующих) &amp;ndash; это классический пример &amp;laquo;литературы в квадрате&amp;raquo;, когда переводчики должны играть на двух полях одновременно: английской и русской литературы. Муравьеву и Кистяковскому, в частности, удалось обострить драматургию романа Толкиена чуточку больше самого Толкиена, несколько расширив диапазон стилистической игры (от велеречивости до почти прямого памфлета, как, скажем, в главе &amp;laquo;Оскверненная Хоббитания&amp;raquo;). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Итак, в обеих культурных адаптациях интерпретаторы &amp;ndash; постановщики фильма и переводчики &amp;ndash; шли по пути усиления сугестивности (воздействия, внушаемости) стиля. Но с самим стилем поступили противоположным образом.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Приблизительно так можно сопоставить &amp;laquo;американизацию Толкиена&amp;raquo; с &amp;laquo;русификацией Толкиена&amp;raquo;. Остаётся гадать, каким мог бы быть &amp;laquo;американский&amp;raquo; литературный перевод романа &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;, и каким бы предстал перед зрителем российский фильм, снятый по роману Толкиена.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r08a9/"&gt;&lt;img height="236" width="320" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000r08a9/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;продолжение следует :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:26174</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/26174.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=26174"/>
    <title>Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ - 8 - / Хоббит в валенках</title>
    <published>2009-10-19T09:01:38Z</published>
    <updated>2009-10-20T11:53:10Z</updated>
    <category term="tolkien"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="выдуманная англия"/>
    <category term="hound of baskervilles"/>
    <category term="fictional england"/>
    <category term="белое солнце пустыни"/>
    <category term="literature"/>
    <content type="html">Продолжение публикации серии эссе &amp;quot;Хоббит в валенках&amp;quot; - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу&amp;nbsp; &amp;quot;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкин русскими глазами&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot; &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Марка Хукера&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. - &lt;strong&gt;Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes&lt;/strong&gt;)&amp;nbsp;Спасибо блоггеру &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://symon-salavejka.livejournal.com/"&gt;symon-salavejka&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; за того, что подсказал, где её можно скачать.&amp;nbsp;Вы тоже можете её прочесть - &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml"&gt;она в открытом доступе&amp;nbsp;&amp;nbsp;и&amp;nbsp;в русском&amp;nbsp;переводе&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, /переводчик &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Алла Хананашвили/&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Предыдущие части эссе:&lt;br /&gt;1 и 2 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;. 3 и 4 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25791.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25791.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;5, 6 и 7 главы - можно прочесть по этой ссылке - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26093.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26093.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Хоббит в валенках&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, октябрь &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2009 г"&gt;2009 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;8. Затерянный между букв&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Если свести все претензии Марка Хукера к русским переводам &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; воедино, то мы получим простую формулу: роман английского писателя перестал быть английским. Это, конечно, не окончательный приговор (Марк Хукер надеется на более удачный перевод в будущем), да и сама формула не абсолютна: переводчики, порой, находят такие неожиданные решения, которые иначе, чем блестящими мистер Хукер не называет. И всё же: в очень многих аспектах &amp;laquo;русский Толкиен&amp;raquo; утратил свою &amp;laquo;британскость&amp;raquo;, а конкретнее &amp;ndash; &amp;laquo;британскую сдержанность стиля&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Орки не должны напоминать зэков-уголовников (подобные речевые эксперименты позволил себе Муравьев). А волшебник Гэндальф не имеет права даже в безвыходных ситуациях терять надежду (распространенная среди большинства переводов ошибка). - Иначе, по словам Марка Хукера, роман превращается из &amp;laquo;наполненного светлой христианской надеждой&amp;raquo; в &amp;laquo;русский фаталистический роман&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;Эту формулу превращения автор монографии повторяет неоднократно, почти как магическое заклинание.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Но, подозреваю, что как только западный читатель (да и не только он) пытается из деталей &amp;ndash; анализа имён собственных и сравнения отдельных фрагментов &amp;ndash; собрать общую картину, - мозаика не складывается. И для этого есть ряд причин: во-первых, сопротивление материала. Как сложить вместе все выводы, пояснения, оговорки, касающихся сотни языковых реалий в общее целое, если, - а это уже, во-вторых, - русских переводов &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; около десятка? И у каждого свой переводчик (а то и два), со своим почерком, методом, опытом, со своей историей&amp;hellip; Опять же, Хукер критикует русских переводчиков, говоря, что они самовыражаются за счет Толкиена, т.е. каждый привносит свою интерпретацию, и, хоть немножко, но тянет Толкиена в свою сторону. В таком случае, можно ли вообще говорить об общем векторе &amp;laquo;русского Толкиена&amp;raquo;?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Любой ученый, столкнувшись с такой разнородной картиной&amp;nbsp;&amp;ndash; уже у порога допустимого: чтобы придти к обобщению &amp;ndash; придётся жертвовать частностями, которые, как раз, и есть самое ценное в литературе.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;И всё же, рискнем.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Возьмём, перевод Муравьева и Кистяковского &amp;ndash; он, пожалуй, остаётся самым читаемым, самым цитируемым и самым любимым среди русских читателей (а также горячо критикуемым, а нередко и ненавидимым, за своеволие и отсебятину переводчиков). Некоторые критики склонны видеть в этом переводе яркий, но &amp;laquo;художественный пересказ&amp;raquo; (с этим мнением я не согласен). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В начале 2000-х появился на свет перевод Каррика и Каменкович, - они заявили не просто об оппозиции работе Муравьева и Кистяковского (для новых переводов, это как раз не новость), а подчеркнули, что впервые &amp;ndash; наконец-то! &amp;ndash; читатель получает по-настоящему полную и научно выверенную версию &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; на русском языке. Их амбиция была подкреплена авторитетом мистера Райнера Анвина, сына первого издателя романа, написавшего для новой русской версии предисловие; а также благословением Дэвида Дагана, видного британского толкиеноведа, написавшим послесловие. Перевод Каррика и Каменкович обычно критикуют за многословность и скучный стиль &amp;ndash; эти минусы можно обернуть и в плюсы, если смотреть на эти недостатки как на продолжение достоинств перевода, следующего за английским первоисточником буквально по пятам.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Итак, на лицо противостояние &amp;laquo;слишком художественного&amp;raquo; и &amp;laquo;чересчур научного&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Разумеется, есть переводы, которые идут дальше муравьевского по пути &amp;laquo;художественного пересказа&amp;raquo;, а есть и такие, которые продвинулись в сторону &amp;laquo;соблюдения английскости&amp;raquo; больше, чем перевод Каррика и Каменкович. (К примеру, Марк Хукер больше ценит перевод Грузберга, в котором толкиеновские имена собственные сохранились в неприкосновенности.) В данном случае важно то, что оба перевода &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; не выглядят &amp;laquo;радикальными&amp;raquo;; они противоположны по подходам, но воспринимаются читателем частью переводческого мэйнстрима. Сравнив эти переводы, мы получим приблизительную картину &amp;laquo;русского Толкиена&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Для сравнения небольшой фрагмент из четвертой главы, озаглавленной &amp;laquo;Напрямик по грибы&amp;raquo; (из 1-го тома). Фермер Мэггот (Бирюк &amp;ndash; в переводе Муравьева и Кистяковского) рассказывает хоббитам о визите Чёрного Всадника. Эпизод, возможно, не из числа самых принципиальных в романе, - этим как раз и показателен: страх и зло здесь показываются как бы на расстоянии, опосредованно, через рассказ стороннего наблюдателя. Словом, переводчики здесь перед лицом той самой &amp;laquo;британской сдержанности&amp;raquo; повествования. Как же они обошлись с ней?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вот оригинальный текст Джона Толкиена:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;laquo;They waited anxiously for him to go on. &amp;lsquo;Well,&amp;rsquo; the farmer continued, approaching his point with slow relish, &amp;lsquo;he came riding on a big black horse in at the gate, which happened to be open, and right up to my door. All black he was himself, too, and cloaked and hooded up, as if he did not want to be known. &amp;ldquo;Now what in the Shire can he want?&amp;rdquo; I thought to myself. We don&amp;rsquo;t see many of the Big Folk over the border; and anyway I had never heard of any like this black fellow.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;lsquo; &amp;ldquo;Good-day to you!&amp;rdquo; I says, going out to him. &amp;ldquo;This lane don&amp;rsquo;t lead anywhere, and wherever you may be going, your quickest way will be back to the road.&amp;rdquo; I didn&amp;rsquo;t like the looks of him; and when Grip came out, he took one sniff and let out a yelp as if he had been slung: he put down his tail and bolted off howling. The black fellow sat quite still.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;lsquo; &amp;ldquo;I come from yonder,&amp;rdquo; he said, slow and stiff-like, pointing back west, over my fields, if you please. &amp;ldquo;Have you seen Baggins?&amp;rdquo; he asked in a queer voice, and bent down towards me. I could not see any face, for his hood fell down so low; and I felt a sort of shiver down my back. But I did not see why he should come riding over my land so bold.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;lsquo; &amp;ldquo;Be off!&amp;rdquo; I said. &amp;ldquo;There are no Bagginses here. You&amp;rsquo;re in the wrong part of the Shire. You had better go back west to Hobbiton - but you can go by road this time.&amp;rdquo;&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;А, вот, мой перевод. Искушение слегка подправить текст было слишком сильно. Тем не менее, свой вариант считаю предельно близким оригиналу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Они с нетерпением ждали, что он скажет дальше. &amp;laquo;Ну-с&amp;raquo;, - продолжил фермер, неторопливо и со значением оглядев всех, - &amp;laquo;въехал он на большом черном коне в ворота, они отчего-то открыты были, и прямиком к моему крыльцу. Весь в черном, в наглухо запахнутом плаще и надвинутом капюшоне, будто не хотел, чтоб его узнали. &amp;laquo;Чего ему понадобилось в Хоббитании?&amp;raquo; - сказал я себе. Мы и заметить-то не успели, чтоб Большие Люди пересекли границу, и, уж точно, я никогда не слышал о его приятелях в черном.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Доброго денька!&amp;raquo; - сказал я, и&amp;nbsp;к нему&amp;nbsp;подхожу. &amp;laquo;Эта дорога никуда не ведет, так что вы никуда не приедете. Поэтому, давайте, поворачивайте скорее, обратно на тракт&amp;raquo;. Вид мне его уж очень не понравился; а когда выбежал Цепкий, обнюхал гостя и взвизгнул, будто его одернули, так тут же попятился, хвост поджал и заскулил. А черный приятель даже не шелохнулся. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Я приехал издалека&amp;raquo;, - медленно говорит, глухим голосом, и показывает куда-то на запад, в аккурат поверх моих полей, вам бы это понравилось? &amp;laquo;Бэггинса не видел?&amp;raquo; - дурным голосом спрашивает, и ко мне нагнулся. А капюшон его был надвинут так низко, что и лица-то нельзя было увидеть; чувствую только &amp;ndash; мурашки по моей спине. Никак не пойму, с какого резона это он должен по моей земле шастать. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Давай-ка отсюда!&amp;raquo; - говорю я. &amp;laquo;Нет здесь никаких Бэггинсов. Ошибся ты районом Хоббитании. Тебе лучше повернуть обратно на запад &amp;ndash; к Норгорду, двигай прямо вот по той дороге&amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;(прим. - названия Хоббитания и Норгрод заимствованы мною из версии Муравьева и Кистяковского)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Некоторым своим достижением считаю предпоследний абзац,&amp;nbsp;где я попытался воспроизвести игру, построенную между комическим и страшным: из текста видно, что хотя фермер испугался не на шутку,&amp;nbsp;его &amp;laquo;частнособственнический инстинкт&amp;raquo;, или, говоря по-другому, &amp;laquo;достоинство фермера&amp;raquo;&amp;nbsp;тоже даёт о себе знать &amp;ndash; в самый критический момент в нем борются испуг и чувство самоуважения. В результате, текст&amp;nbsp;получается немного&amp;nbsp;двусмысленным: чего тут больше &amp;ndash; страха или возмущения?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Как мне показалось, в нижеследующих переводах этот момент проявился не так ясно.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Возьмем перевод Муравьева и Кистяковского:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Они ждали, сдерживая нетерпение.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Да-а, - неторопливо и с удовольствием сказал Бирюк, - подъехал он на вороном к воротам &amp;ndash; не заперты были &amp;ndash; и в двери суётся. Чёрный, весь в чёрном, лица не видать, словно боится, что узнаю. Я думаю: &amp;laquo;Ишь ты какой! Чего припёрся-то к нам в Хоббитанию?&amp;raquo; Граница&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;рядом, разные шастают; таких, правда, отродясь не видывал. Выхожу к нему. &amp;laquo;Ну, - говорю, - здрасьте, в чем дело? Это вы не туда заехали, давайте-ка обратно на дорогу&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Что-то он мне не понравился; тоже и Хват &amp;ndash; выбежал, понюхал, хвост поджал и скулит. А тот, чёрный, сидит не шелохнётся. &amp;laquo;Я издалека, - говорит, глухо, будто без голоса, и кажет на запад, через мою, стало быть, землю. &amp;ndash; Торбинс здесь?&amp;raquo; А сам шипит, сопит и клонится на меня. Клонится, а лица-то нет &amp;ndash; дырка под башлыгом, и всё; меня аж дрожь пробрала. Ну, дрожь дрожью, а чего он лезет, куда не просят?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&amp;laquo;Давай-давай отсюда! &amp;ndash; говорю. &amp;ndash; Какие тебе здесь Торбинсы! Не туда заехал. Торбинсы, они в Норгорде живут, заворачивай обратно, только не по моей земле, говорю, а дорогой&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Как видим, то, что одни ставят переводчикам в заслугу, а другие &amp;ndash; в вину, проступило довольно отчётливо: Муравьев и Кистяковский увлеклись (и, на мой взгляд, талантливо увлеклись) стилизацией разговорной речи. Пересказ Бирюка &amp;ndash; это серия выразительных реплик, почти каждая из которых, хотели того переводчики ли нет, еще и обращена к &amp;laquo;культурной памяти&amp;raquo; читателя, неожиданно цепляя оттуда знакомые ассоциации и цитаты. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Прямо скажем, скупое описание фермером Чёрного Всадника, а также соединение комизма и таинственности в одной сцене, в моей &amp;laquo;культурной памяти&amp;raquo; отчего-то зацепило цитату из ленфильмовской экранизации &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Собаки Баскервилей&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;. Шерлок Холмс выспрашивает кэбмана, возившего утром подозрительного господина:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qp3ha/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qp3ha/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo; - Расскажите мне, пожалуйста, о вашем седоке, который сегодня наблюдал за этим домом в десять утра, а потом выслеживал по улице двух джентльменов&amp;hellip; Опишите его внешность.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Одет аккуратно, борода -&amp;hellip; чёрная. Больше, пожалуй, ничего сказать не могу.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Цвет глаз?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Вот это я не приметил.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Может быть, вы еще что-нибудь заметили?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Мой седок сказал, что он &amp;ndash; сыщик. И не велел болтать&amp;hellip;&amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qswdt/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="293" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qswdt/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;hellip;Переводчики не постеснялись, и кое-что подвинули в тексте Толкиена, а кое-что и упустили, зато приплюсовали образности, нагнали побольше страху (в ущерб, понятное дело, &amp;laquo;британской сдержанности&amp;raquo;). И получилось так, что в кульминационный момент Бирюк заглянул под капюшон &amp;ndash; и обнаружил, что лица у всадника нет, а есть пустота. Как сказал бы точный до деталей Марк Хукер, переводчики опередили самого Толкиена, разоблачив Чёрного Всадника раньше времени. В оригинальном тексте явившийся гость &amp;ndash; странный, отпугивающий, но, по показаниям фермера, кажется человеком. В переводе Муравьева и Кистяковского &amp;ndash; маска (или, лучше сказать, капюшон?) сброшена: Чёрный Всадник &amp;ndash; это бесплотная нежить, почти призрак&amp;hellip; Причем, фермер Бирюк так мастерски подвел слушателей к кульминации: &amp;laquo;А сам шипит, сопит и клонится на меня. Клонится, а лица-то нет &amp;ndash; дырка под башлыгом, и всё; меня аж дрожь пробрала&amp;raquo;. Что в невольно возникшей после этих слов паузе так и мерещится, как хоббитанский фермер перекрестился (чего, конечно, быть не могло, так как в Хоббитании нет христианства).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;И тут же в памяти всплывает цитата из другого знаменитого фильма &amp;ndash; из &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Неуловимых мстителей&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;, построенная по принципу детских страшилок. Помните?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Едем, значит, а кругом тишина&amp;hellip;&amp;nbsp; и покойничники с косами стоят!&amp;raquo; Реплика, блестяще сыгранная Савелием Краморовым и вошедшая в наш фольклор. Кстати говоря, приключение, рассказанное Бирюком, и есть СТРАШИЛКА для хоббитов. И много-много лет спустя жители Хоббитании, совсем не знакомые ни с Фродо, ни с семейством Бирюка, будут пересказывать эту страшилку (как мы цитируем цитаты из любимых фильмов), сидя дома у пылающего камина. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Но это еще не всё. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Я несколько поспешил, обрезав фрагмент из книги на словах фермера. Следующая ответная реплика Чёрного Всадника, в &amp;laquo;пересказе&amp;raquo; Муравьева и Кистяковского, опять словно намекает на еще один знаменитый фильм. Полагаю, всё дело в выбранной переводчиками интонации &amp;ndash; в том, как Чёрный Всадник расставляет акценты. Вот, слова чёрного &amp;laquo;гостя&amp;raquo;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Торбинса там нет, - шепчет, а шепот у него с присвистом. &amp;ndash; Торбинс сюда поехал. Он здесь, близко. Скажешь, когда он появится, - золота привезу&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;А, вот, из одного фильма:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;- Слышь, Абдулла! Не много ли товару взял? И все, поди, без пошлины?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Так нет же никого в таможне. Кому платить - неизвестно.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Хочешь, мы заплатим золотом?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Ты ведь меня знаешь, Абдулла, я мзду не беру.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Мне за державу обидно&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Это, как вы, несомненно, узнали, из фильма &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Белое солнце пустыни&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;. Разговор между&amp;nbsp;главарем банды по прозвищу Чёрный Абдулла и Верещагиным, который, кстати сказать, как и Бирюк, живет на границе и охраняет её.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000kpzg1/"&gt;&lt;img height="233" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000kpzg1/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qrce8/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="317" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qrce8/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Само собой, я не утверждаю, что все эти фильмы при чтении 4 главы 1-го тома романа &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; должны немедленно прийти в голову (хотя, почему и нет?). Но избранный переводчиками разговорный стиль, яркий и лаконичный, так органично вписывается в отечественную традицию реплик-афоризмов из известных фильмов, что невольно поддаешься очарованию перевода Муравьева и Кистяковского. Вот он &amp;ndash; народный &amp;laquo;русский Толкиен&amp;raquo;!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Посмотрим, как с этим отрывком справились Каррик и Каменкович. Напомню, что свой перевод они представили как самый полный и наиболее верный духу и букве оригинала.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Хоббиты вытянули шеи и навострили уши. Фермер помедлил, смакуя удовольствие, и продолжал:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- Значит, так. Въезжает он ко мне в ворота на громадной такой черной лошади &amp;ndash; ворота, на беду, случились открыты &amp;ndash; и прямо сюда. Черный весь, закутался в плащ с ног до головы и капюшон надвинул до подбородка &amp;ndash; словно не хочет, чтобы его узнали. &amp;laquo;И что ему только понадобилось у нас в Заселье?&amp;raquo; - думаю. Большие через границу редко переходят, а о таких, как это черное страшилище, я и вообще никогда не слыхивал.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Добрый день вам, - говорю, а сам иду к нему. &amp;ndash; Дорога эта никуда не ведет, так что в какую бы вы сторону ни правили, лучше вертайте обратно&amp;raquo;. Шибко он мне не по сердцу пришелся, понимаете? Тяп выскочил было, принюхался разочек &amp;ndash; да как взвоет! Точно оса его ужалила. Хвост поджал, заскулил и убрался. А черный сидит &amp;ndash; не шелохнется. И говорит, как цедит:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Я приехал вон оттуда, - и, понимаете ли, на мои поля кажет. &amp;ndash; Ты Бэггинса видел?&amp;raquo; - придушенно так спрашивает, а сам наклоняется ко мне ближе и ближе. Капюшон низко надвинул, лица не видно. Чую &amp;ndash; по спине у меня мурашки побежали. Но я не собирался спускать ему с рук такую наглость. Слыханное ли дело &amp;ndash; потоптал мои грядки и ухом не ведет!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Проваливай! &amp;ndash; говорю. &amp;ndash; Тут Бэггинсов отродясь не было. Ты совсем не в тот конец заехал. Поворачивал бы лучше оглобли обратно в Хоббитон, только не через поля, понял?&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;А он шепчет: &amp;laquo;Бэггинс оттуда уехал. Он идет сюда. Он уже недалеко. Я хочу его найти. Скажешь, если он сюда зайдет? Я вернусь и привезу золота&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Как видим, несмотря на заявленный &amp;laquo;аутентичный&amp;raquo; подход, переводчики Каррик и Каменкович пошли похожим путём. В рассказе фермера Мэггота они заметно усилили разговорную манеру, приплюсовали образность. Правда, в отличие от предыдущего примера, в котором переводчики стремились к лаконичности, здесь фрагмент оброс многословием, да и несколько увял интонационно, если обратить внимание на последнюю реплику Черного Всадника.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Педант-толкиеновед, скорее всего, резюмировал бы, что оба перевода &amp;ndash; &amp;laquo;это не Толкиен&amp;raquo;. Я не столь категоричен. По-моему, оба примера по-своему интересны, и вполне передают дух и букву книги Толкиена... При этом, я отдаю предпочтение варианту этого фрагмента &amp;ndash; Муравьеву и Кистяковскому, как, впрочем, и всему их переводу &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;. Если же говорить, об этих переводах, как о полюсах &amp;laquo;русского Толкиена&amp;raquo;, то нельзя не признать общий их вектор: переводчики, так или иначе, прибавляют тексту &amp;laquo;речевого колорита&amp;raquo;, эмоциональности, образности&amp;hellip; Кто-то скажет, что при этом страдает &amp;laquo;британская сдержанность&amp;raquo; стиля, - я же отвечу, что так для русского читателя убедительнее доносятся идеи и сюжеты в книге Толкиена.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="3"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;продолжение следует... :)&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:26093</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/26093.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=26093"/>
    <title>Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 5 -- 6 -- 7 / Хоббит в валенках</title>
    <published>2009-10-14T00:16:25Z</published>
    <updated>2009-10-21T10:57:14Z</updated>
    <category term="tolkien"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="fictional england"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="literature"/>
    <category term="выдуманная англия"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;Продолжаю публикацию серии эссе &amp;quot;Хоббит в валенках&amp;quot; - своего рода отзыв на книгу&amp;nbsp; &amp;quot;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкин русскими глазами&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot; &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Марка Хукера&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. (&lt;strong&gt;Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes&lt;/strong&gt;)&amp;nbsp;Еще раз спасибо блоггеру &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://symon-salavejka.livejournal.com/"&gt;symon-salavejka&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; за того, что подсказал, где её можно скачать.&amp;nbsp;Вы тоже можете её прочесть - &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml"&gt;она в открытом доступе&amp;nbsp;&amp;nbsp;и&amp;nbsp;в русском&amp;nbsp;переводе&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, /переводчик &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Алла Хананашвили/&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Предыдущие части эссе:&lt;br /&gt;1 и 2 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.h&lt;wbr&gt;&lt;/wbr&gt;tml&lt;/a&gt;&amp;nbsp;. 3 и 4 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25791.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25791.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qetby/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qetby/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Хоббит в валенках&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, октябрь &lt;st1:metricconverter productid="2009 г" w:st="on"&gt;2009 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;5. Убить дракона, или Пропущенное звено&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В главе &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Сказание о хоббите&lt;/b&gt;&amp;raquo; Марк Хукер пишет:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;С.87&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Подавляющая личность&amp;raquo; Смауга, похоже, стала почти непреодолимым препятствием для переводчиков. Самым серьезным испытанием оказалось слово &lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;personality&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Сталин был &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;подавляющей личностью&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo; советских времен, начиная с 1922 года, когда он захватил лидерство в партии еще при жизни Ленина, и вплоть до его собственной смерти в 1953 году. Период сталинского террора известен как &amp;laquo;культ личности&amp;raquo;. Этот термин впервые ввел Хрущев в своем секретном докладе, осуждающем Сталина, на ХХ Съезде КПСС в феврале &lt;st1:metricconverter productid="1956 г" w:st="on"&gt;1956 г&lt;/st1:metricconverter&gt;. Благодаря этому, слово &lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;личность&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;оказалось слишком политически заряженным, особенно если речь шла таких отрицательных персонажах, как Смауг. Большинство переводчиков, поэтому предпочли не употреблять его в этом эпизоде. Вариант Бобырь, который первоначально ходил в самиздате, и поэтому переводчице не надо было заботиться о прохождении цензуры, гласит:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Смауг был в состоянии подавить своей личностью кого угодно&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;(перевод Бобырь, Х1994.256).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Использование ею слова &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;личность &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;могло превратить этот отрывок в потенциально излишне политический, чтобы он мог пройти советскую цензуру&amp;raquo;, -заключает Марк Хукер.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;В разговоре о драконе Смауге автор монографии очень скоро подводит читателя к вопросу, что называется, в упор: а не был ли это Сталин? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Не для Толкиена, конечно, - писатель смотрел на проблему зла шире, - а именно для советских переводчиков. Почти все переводчики (и советские и постсоветские), не сговариваясь, выбросили слова Толкиена о том, что дракон Смауг был &amp;laquo;подавляющей личностью&amp;raquo;. Марк Хукер подобрал эту улику и сравнил с формулировкой секретного доклада ХХ съезда КПСС о развенчании &amp;laquo;культа личности&amp;raquo;. Переводчики, говорит Хукер, не могли не понимать, в какую взрывоопасную рифму в советском контексте складываются слова &amp;laquo;личность&amp;raquo; и &amp;laquo;подавляющая&amp;raquo;. Мне этот вывод почему-то не показался до конца убедительным.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Допустим, догадка о Сталине, верна. Удивил окольный путь, каким Марк Хукер привел к этому выводу американских читателей. Куда проще было вспомнить, что переводчики в силу образования не могли не знать сказки &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Евгения Шварца&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Дракон&lt;/b&gt;&amp;raquo; (1942-&lt;st1:metricconverter productid="1944 г" w:st="on"&gt;1944 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.). После неё любое сочетание сказки и дракона как олицетворения зла и могущественных чар автоматически приводит к образу диктатора. Собственно, Евгений Шварц и написал сказку про Диктатуру и Зло. Советской власти приятнее было считать, что сказочник в разгар Великой Отечественной войны обличал Гитлера. Тем не менее, по личному распоряжению Сталина постановка была запрещена (впервые пьеса была поставлена только в 1962-м).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Аргумент, который я вспомнил, но который &amp;laquo;позабыл&amp;raquo; Марк Хукер, можно сказать, еще больше подтверждает выводы американского исследователя, однако делает актуальным вот какой вопрос &amp;ndash; о глубине знаний автора монографии советского контекста. Параллель со шварцевским Драконом слишком очевидна &amp;ndash; она так и просится, чтобы её процитировали, но автор монографии о ней не знает. Эта история с &amp;laquo;пропущенным звеном&amp;raquo; как бы говорит знающему читателю: &amp;laquo;Будьте осторожны в этой книге! Береги голову от поспешных выводов!&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;6. Время Боромиров&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Кое в чём русский читатель изначально ближе к смыслу, чем читатель английский. Ближе, чем предполагал и чем хотел Толкиен. Тому виной совсем не переводчики, а языковая среда, в которой живет читатель. Так, например, выбрав (сконструировав) для гондорского рыцаря славянское имя Боромир, английский писатель нечаянно впустил нас с вами в мастерскую смысла как бы с черного хода, а для писателя-педанта не прошеные гости &amp;ndash; не всегда желанные (разумеется, всё зависит от того, как гости себя ведут, - в этой истине еще Бильбо Бэггинс убедился). Правда, Марк Хукер делает &amp;laquo;очевидный&amp;raquo; вывод, что &amp;laquo;Боромир &amp;ndash; по-русски означает &amp;laquo;борец за мир&amp;raquo;. И снова &amp;laquo;очевидный&amp;raquo; вывод не так уж и очевиден. Автор исследования совершает уже знакомую ошибку &amp;ndash; не проводит мыслительный эксперимент: не смешивает текст с опытом чтения, в результате чего может произойти неожиданное открытие. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сошлюсь на собственный опыт. Впервые открыв роман &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo;, я уже знал, что передо мной новая вселенная смысла, и что в ней всё не случайно, в том числе имена. Перевод Муравьева и Кистяковского убедил в этом еще сильнее. По словам Марка Хукера, это очень русский перевод. Переводчики сплели искусную сеть из имен (по-новому переведенных, или, лучше сказать, заново придуманных), потому очередное знакомство с новым героем, выходящих к читателю из глубины сюжета, сразу же заставляло задумываться о его имени и судьбе, с ним связанной. Первое время я был уверен, что Боромир &amp;ndash; имя, привнесенное переводчиками, слишком уж странно было предполагать за славянским именем фантазию английского писателя. К тому же, это имя было таким &amp;laquo;говорящим&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Так о чем же имя &amp;laquo;Боромир&amp;raquo; мне говорило? &amp;ndash; Гондорский рыцарь, старший сын правителя Денэтора &amp;ndash; очень неоднозначный герой. Волею своего отца он был послан на встречу в Ривендейл, чтобы заполучить от эльфов могущественное кольцо. Правдой или неправдой &amp;ndash; ради борьбы с врагом. С общим врагом. Итак, долг перед отчизной и перед отцом. А с другой стороны, клятва (данная в Ривендейле) защищать хоббита, несущего кольцо. Линия морального разлома проходила по личности Боромира. Если имя &amp;laquo;Боромир&amp;raquo; что-то и означает в этих обстоятельствах, то это, в первую очередь, &amp;laquo;борьбу с миром&amp;raquo; - с внутренним миром, с миром внутри себя. Другими словами, противоречие внутри человека, а не во вне. Человеческое, слишком человеческое качество.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;О каких только вымышленных народах и существах не рассказывается в романе Толкиена. Люди-человеки &amp;ndash; только одни из многих. И хотя автор намекает, что следующая, наступающая после Войны за Кольцо Четвертая Эпоха выведет на мировую сцену человечество (как главную и единственную движущую силу Исторического Процесса), нам, читателям, показан только её краешек, и то &amp;ndash; скороговоркой.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Толкиен бросил рассказ о мире Средиземья, когда из него стало уходить волшебство. В далекие края уплывали эльфы, забирая с собой и часть памяти и некоторых свидетелей и участников великих событий. Не прошло и трёхсот средиземских лет, как повествование подхватил русский автор Ник Перумов, поместив проблему &amp;laquo;слишком человеческого мира&amp;raquo; в Средиземье в центр внимания. Образно говоря, настало время Боромиров.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;7. Сошлись Запад и Восток&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В главе &amp;laquo;&lt;b&gt;Запад умер, да здравствует Бог!&lt;/b&gt;&amp;raquo; Марк Хукер пишет:&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;С. 63&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Жаргон &amp;laquo;холодной войны&amp;raquo; противопоставлял &amp;laquo;Запад&amp;raquo; &amp;laquo;Востоку&amp;raquo;. Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже там, где его нет, из текста первого официального русского издания &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; (перевод Рахмановой, - прим. АС) изымались любые упоминания слова &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;запад&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;, которые могли бы быть ошибочно истолкованы как намеки на политический Запад времен &amp;laquo;холодной войны&amp;raquo; &amp;mdash; враг политического Востока, Советского Союза&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;(&amp;hellip;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;С. 68&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;В советском жаргоне времен &amp;laquo;холодной войны&amp;raquo; Америка и Запад всегда были империалистическими агрессорами; как же политически грамотный советский цензор мог позволить Западу называться в&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Хоббите&amp;raquo; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;дружелюбным&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;? Если бы Яхнин создавал свой перевод в советское время, цензура, вероятно, одобрила бы его. Он целиком опустил эту фразу (Я Х.342)&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;С.72&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Когда &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;Восток &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;сопровождался в тексте Толкина отрицательными коннотациями, в руках советских цензоров Рахмановой его ждала участь аналогичная &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;Западу &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;с коннотациями положительными. Он попросту исчезал&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Марк Хукер предлагает русским переводчикам избавиться от &amp;laquo;паранойи холодной войны&amp;raquo; и восстановить в правах Запад и Восток &amp;ndash; так, как они упоминаются у Толкиена, с подчёркнуто символическим значением.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Возможно, марсианским читателям было бы всё равно, &amp;ndash; какие земные Запад и Восток, географически и политически, имеет в виду Толкиен (подозреваю, что даже читатели в Китае не нейтральны в этом вопросе). Для русского читателя, &amp;ndash; до-советского, советского и пост-советского, - с этими понятиями связано слишком много всего. В том числе усилия Петра I в прорубании Окна в Европу (на Запад) и вторжение Наполеона в 1812 году (с Запада), - оба этих символических события произошли еще задолго до Толкиена, тем более, до холодной войны, но очень рельефно впечатались в историческую память (как и многое другое, что было до и после). Да и как избавиться от &amp;laquo;ненужных&amp;raquo; аллюзий и коннотаций, если сам Толкиен признавал, что он творил &amp;laquo;утраченную&amp;raquo; мифологическую основу для Англии, шире &amp;ndash; мифологическую основу Запада, пра-историю пра-Запада? &amp;ndash; Английский писатель играет с географической связкой Запад-Восток так, чтобы западный читатель, если не понял, то почувствовал родство с мифологической пра-историей. Даже собственноручно нарисованная Толкиеном карта Средиземья географическими очертаниями во многом напоминает Европу. А как быть с Россией?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(карта Средиземья)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qfrxb/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="307" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qfrxb/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(старинная карта Европы)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qgewb/"&gt;&lt;img height="226" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qgewb/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Избавить русского читателя от &amp;laquo;неверных (привнесённых) коннотаций&amp;raquo; значило бы переселить его на Запад, причем с самого рождения. С другой стороны, любой переезд книги &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; на Восток, в Россию (даже не перевод, а обычная пересылка!) уже подразумевает, что книга выпадает из прежде разграфленного поля и оказывается в ситуации неопределённости координат, и что требуется новая идентификация. Полагаю, никто не станет спорить с тем, что произведения Толкиена о Средиземье слишком велики, чтобы пытаться втиснуть их в формат нейтральной сказки про тридевятое царство. Такое можно проделать с &amp;laquo;Волшебником из Страны Оз&amp;raquo; (Канзас &amp;ndash; это почти уже другая планета, и уж точно &amp;ndash; другое полушарие Земли), но с &amp;laquo;Хоббитом&amp;raquo; и &amp;laquo;Властелином колец&amp;raquo; в России проделать такое практически невозможно. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Даже если переводчик зажмурится, чтобы не заметить намёки Толкиена на пра-историю пра-Запада, а читатель сделает вид, что перед ним &amp;laquo;просто&amp;raquo; сказка, - культурный контекст, историческая память напомнит о себе. Точнее, напомнит о неразрешимых (&amp;laquo;проклятых&amp;raquo;) русских вопросах. Один из них: Россия &amp;ndash; это Запад или Восток? И, вот, здесь Толкиен уже не помощник. Придётся разбираться без него.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qh7d4/"&gt;&lt;img height="180" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qh7d4/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;рис. художника М.&amp;nbsp;Беломлинского&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;P.S.&lt;/strong&gt; А вот какую интересную карту обнаружил блоггер&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;a href="http://fox-talleyrand.livejournal.com/"&gt;&lt;strong&gt;fox-talleyrand&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;, цитирую: &lt;br /&gt;&amp;quot;Профессор геологии и геофизики Питер Бёрд из Калифорнийского университета взял и &lt;strong&gt;наложил карту Средиземья Третьей эпохи на карту Европы &lt;/strong&gt;с уровнем моря примерно на уровне последнего ледникового периода. Соответственно, береговая линия при таком уровне достаточно сильно отличается от сегодняшней. Зато с толкиновским миром получившийся совпадает если не идеально, то около того. Единственная серьёзная коррекция - продолжение Скандинавских гор на юг в Данию и Северо-Западную Германию, чтобы получился &amp;quot;правильный&amp;quot; Мглистый хребет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Шир - как и положено, в Англии. Серые Гавани эльфов - на берегах Ирландии. Ривенделл - возле Трондхейма. Гондор - в районе Вены. Мордор - за Карпатами, в Трансильвании. Мглистые горы с Морией - в Скандинавии&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qt3ss/"&gt;&lt;img height="240" width="239" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qt3ss/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;!!! подробнее здесь&lt;/strong&gt; - &lt;a href="http://fox-talleyrand.livejournal.com/44794.html"&gt;http://fox-talleyrand.livejournal.com/44794.html&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;продолжение следует &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;:)&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;English text of chapter 7 !!!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 11pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;7. How the West and the East met&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;In the Chapter called &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;The West has died, long live God!&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo; &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Mark Hooker&lt;/b&gt; writes:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;p. 63&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;ldquo;The Cold War&amp;rsquo;s slang opposed the West to the East. Taking into account a reputation of the Russian readers who are trying to discover the latent sense / hidden meaning even there it does not, from the text of the first official Russian edition of &amp;laquo;Hobbit&amp;raquo; (translation by Rahmanova) were withdrawn any mentions of a word the West which could be wrongly interpreted as hints on the political West of Cold War times&amp;nbsp;&amp;mdash; the enemy of the political East, Soviet Union&amp;rdquo;. (&amp;hellip;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;p. 68&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;laquo;In the Soviet slang of Cold War times, &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;America&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; and the West always were the imperialistic aggressors; as the politically correct Soviet censor presumed the West to be called in &amp;quot;Hobbit&amp;quot; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;friendly&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;? If Yakhnin created his translation in a Soviet era, the censorship, possibly, would approve it. He entirely omitted the phrase &amp;raquo;. (&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;My remark: Yakhnin&amp;rsquo;s translation in fact is a short retelling story of &amp;ldquo;Hobbit&amp;rdquo; for children. &amp;ndash; Alexander Sedov)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;p.72&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;laquo;When the East was accompanied in Tolkien's text with the negative connotation, in the Soviet censors&amp;rsquo; hands Rahmanova&amp;rsquo;s translation is waited a fate similar to the West with positive connotations. It simply disappeared&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;So, Mark Hooker offers to Russian translators to get rid of &amp;laquo;Cold War&amp;rsquo;s paranoia &amp;raquo; and to rehabilitate the West and the East &amp;ndash; as they are mentioned in Tolkien texts, with the symbolical meaning.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Perhaps, the Martian readers would be not care &amp;ndash; what Earth&amp;rsquo;s West and the East, geographically and politically, Tolkien means (I guess that even the readers in &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;China&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; are not neutral in this question). For a Russian reader, &amp;ndash; pre-Soviet, Soviet and post-Soviet - these concepts are linked to too much of everything. Including Peter the Great&amp;rsquo; efforts in The Opening of Window to Europe (on the West &amp;ndash; Europeanization of Russia) and also Napoleon's invasion in 1812 (from the West), - both these symbolical events have occurred long before Tolkien, especially, more before the Cold War, but both are very relief imprinted in the historical memory (as well as many other things that happened before and after).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid2"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;And how to get rid of &amp;quot;unnecessary&amp;quot; allusions and connotations, if Tolkien himself confessed that he created &amp;quot;the lost&amp;quot; mythological basis for &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;England&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;, speaking wider is a mythological basis of the West, great-great-history of the West? &amp;ndash; The English writer plays with a geographical pair &amp;ldquo;West-East&amp;rdquo; so that a Western reader if more than has understood &amp;ndash; has felt kinship with the great-mythological history. Even Tolkien's own hand drawn map of Middle Earth outlines in many geographical respects reminds &lt;st1:place w:st="on"&gt;Europe&lt;/st1:place&gt;. What about &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Russia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;To relieve the Russian reader from &amp;laquo;incorrect (introduced) connotations&amp;raquo; would be mean to move his on the West, and since the birth. On the other hand, any relocation of the book &amp;laquo;Lord of the Rings&amp;raquo; to the East, to Russia (not even be translated, but an usual shipping!) already means that the book falls out of the ruled field before and it is bordered to the uncertainty of coordinates, and that requires a new identity. I believe nobody argue with the fact that Tolkien&amp;rsquo;s works about Middle-earth are too great to try to pack them into a format of a neutral fairy tale about a far-far kingdom. Such it is possible to do with &amp;laquo;The Wizard of Oz&amp;raquo; (&lt;st1:state w:st="on"&gt;Kansas&lt;/st1:state&gt; is almost other planet, anyway, is other hemisphere of the Earth), but with &amp;quot;The Hobbit&amp;quot; and &amp;laquo;The Lord of the Rings&amp;raquo; in &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Russia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; to do like virtually impossible. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Even if the translator will blink not to notice Tolkien&amp;rsquo;s hints of great-great-history of the West, and the reader will pretend that he read &amp;quot;just&amp;quot; a fairy tale, - the cultural context, historical memory will remind of itself. More precisely, Russian insoluble (&amp;quot;Damned&amp;quot;) questions will do. One of them is &lt;st1:country-region w:st="on"&gt;&lt;st1:place w:st="on"&gt;Russia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt; the West or the East? And in this point, Tolkien cannot consult us. It is necessary to understand without his help.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:25791</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/25791.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=25791"/>
    <title>Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 3 -- 4 / Хоббит в валенках</title>
    <published>2009-10-12T23:00:45Z</published>
    <updated>2009-10-13T00:29:41Z</updated>
    <category term="tolkien"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="fictional england"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="выдуманная англия"/>
    <content type="html">Как я уже говорил,&amp;nbsp;недавно&amp;nbsp;я обнаружил, что&amp;nbsp; в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: &amp;quot;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкин русскими глазами&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot; &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Марка Хукера&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. (&lt;strong&gt;Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes&lt;/strong&gt;)&amp;nbsp;Этому открытию&amp;nbsp;я обязан блоггеру &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://symon-salavejka.livejournal.com/"&gt;symon-salavejka&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;. Вы тоже можете её прочесть - &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml"&gt;она в открытом доступе&amp;nbsp;&amp;nbsp;и&amp;nbsp;в русском&amp;nbsp;переводе&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, /переводчик &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Алла Хананашвили/&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва, который трансформировался в серию эссе &amp;quot;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Хоббит в валенках&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot;. 1 и 2 главы - здесь &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;.Сегодня - продолжение: 3 и 4 главы. &lt;br /&gt;Рисунки художника &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;М. Беломлинского &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;- первого советского&amp;nbsp;иллюстратора сказки &amp;quot;Хоббит&amp;quot;. И кадры из ленинградского телеспектакля по мотивам этой сказки (1985 г.)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qb6g1/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="318" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qb6g1/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Хоббит в валенках&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, октябрь &lt;st1:metricconverter productid="2009 г" w:st="on"&gt;2009 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;3. Советская правда и китайская грамота&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Начало книги Марка Хукера такое, каким и должно быть &amp;ndash; лучше и не придумаешь:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;В одной подпольной машинописной рукописи жил да был хоббит. Не в откорректированной спелл-чекером, свеженькой и хрустящей распечатке&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;лазерного принтера; нет, в рукописи мятой, потрепанной и полной опечаток, вышедшей из-под пятой копирки, отпечатанной вручную на обороте&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;ненужных документов. Рукопись была &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;самиздатовская&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;, что означает: незаконно изданная и подпольно распространявшаяся в Советском Союзе...&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;А, вот, чем дальше в текст, тем больше выводов, с которыми так и тянет поспорить. Чтобы пояснить Западу понимание Толкиена в России, автор вспоминает самиздат, Сталина, Ежова, НКВД, ГУЛАГ, Сталинград, Солженицына, авоську, штрафбат, Холодную войну, красное знамя и советскую цензуру. Не скажу, что всё это здесь лишнее, но ощущение приблизительно как у Алисы в Стране Чудес &amp;ndash; всё страннее и страннее: автор объясняет мне моё восприятие русских переводов Толкиена &amp;ndash; восприятие удивительное и не очень-то и моё. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Конечно, у нас всё так быстро меняется (не случайно Россию называют &amp;laquo;страной с непредсказуемым прошлым&amp;raquo;), и каким могло быть моё восприятие книг Толкиена лет тридцать тому назад могу только гадать &amp;ndash; сам я родом из другого поколения, не из числа первых советских читателей Толкиена. Но, вот, что пишет в своём отзыве на монографию Марка Хукера петербургская переводчица &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Т.Л. Фиглин&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, человек того самого поколения:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;В своей работе он часто апеллирует к читателю, выросшему в сталинские&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;времена и почти всю жизнь прожившему при тоталитарном режиме. Поскольку я тот самый читатель, то сочла себя вправе поделиться впечатлениями. (&amp;hellip;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Посвященные саморедактированию страницы перенасыщены сведениями из советской&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;истории. Часть их, на мой взгляд, не имеет ни к Толкину, ни к переводам никакого отношения. Видно, соблазн поделиться знаниями непреодолим &amp;ndash; ему даже Набоков в свое время поддался. Однако у меня ощущение, что наш автор, изучив факты, все же нечетко представляет себе атмосферу того времени и иногда допускает большие натяжки.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Характерно размышление о слове всезнайка (прозвище Сарумана в одном из переводов &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;, - прим. АС): мысль, что &amp;laquo;читателю, выросшему в атмосфере деспотизма&amp;raquo; оно может напомнить о Сталине&amp;raquo;, меня просто озадачила. К Сталину относились по-разному, но уверяю вас: эдакое вот снисходительное похлопывание Иосифа Виссарионовича по плечу было абсолютно немыслимо. Даже грустно стало: вот, оказывается, как быстро уходит ощущение эпохи, не столь уж и отдаленной, даже свидетели еще живы&amp;raquo; (&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Т.Л. Фиглин&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://www.tolkien.spb.ru/pal46.htm"&gt;Американский взгляд на русского Толкина&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;a href="http://www.tolkien.spb.ru/pal46.htm"&gt;, - в журн. Палантир, апрель 2005, СПб&lt;/a&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Другими словами, велика опасность, что за обилием деталей в этой монографии американский читатель не увидит леса. Ведь это нам с вами понятно, что русское прочтение Толкиена складывается не только &amp;ndash; далеко не только (!) из советского подтекста. А для западной аудитории настоящий &amp;laquo;русский Толкиен&amp;raquo;, может, так и остаться &amp;laquo;китайской грамотой&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Своеобразие &amp;laquo;русского Толкиена&amp;raquo; автора монографии интересует только как искажение &amp;laquo;подлинного Толкиена&amp;raquo; (это можно назвать &amp;laquo;грехопадением&amp;raquo; от Изначального Смысла, случившееся с книгами Профессора на чужбине), обычно это вложенный переводчиками между строк советский / антисоветский подтекст. Всё остальное, что не вписывается в эту концепцию, Марк Хукер просто не замечает (может быть, за редкими исключениями). Англоязычный читатель, для которого далекая суровая и холодная страна лишь экзотика, скорее всего, придет к выводу, что &amp;laquo;русский Толкиен&amp;raquo; это инвалид, правда, очень странный на вид: многорукий, как бог Вишну (уже несколько десятков русских переводчиков приложили свою руку к текстам британского писателя). И одноглазый, как Циклоп, так как, по мнению автора монографии, этот инвалид видит только часть идей Джона Рональда Руэла Толкиена. Желая подстраховаться от упрёков наших читателей, Марк Хукер замечает, что писал книгу для американской публики, поэтому те пояснения, которые русской аудитории кажутся излишними, для американской &amp;ndash; в самый раз. Удивительно, насколько мистер Хукер сознательно делает то, в чем прямо критикует русских переводчиков: &amp;laquo;адаптирует&amp;raquo; иностранную культуру для своего национального читателя.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Готовя этот текст, я наткнулся в интернете на рецензию Марка Хукера под названием &amp;laquo;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://accurapid.com/journal/29tolkien.htm"&gt;Толкиен на китайском&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;raquo; - это отзыв на диссертацию голландского лингвиста Давида Ван дер Пита, (Тайваньский католический университет). Представьте, &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; издан на китайском языке, причем переведен дважды! Любопытно, подумал я, как звучит синдарин в переводе на мандарин. Отзыв оказался небольшим, но показательным. Показательным в том смысле, что обнажил для меня суть подхода мистера Хукера к предмету исследования (к чужому тексту) &amp;ndash; слишком, слишком лингвистический. Я ожидал прочесть, хотя бы в двух-трех абзацах, что это за явление такое &amp;ndash; роман &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo; на китайском, и как его воспринимают китайцы (хотя бы островитяне-тайваньцы). Обо всём этом, наверняка, подробно рассказано в диссертации, но отзыв на то и отзыв, чтобы рецензент сформулировать самую суть, общее впечатление, и, разумеется, свою реакцию на предмет.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Увы, я прочёл замечательный обзор, большею частью касавшийся проблемы перевода фамилии &amp;laquo;Twofoot&amp;raquo;, единицы измерения в Хоббитании на другие языки, и можно ли переводить толкиеновский неологизм &amp;laquo;gentlehobbit&amp;raquo; как просто &amp;laquo;джентльмен&amp;raquo; или необходим дословный перевод (на чем настаивает Марк Хукер). О том, каким роман Толкиена видится сквозь иероглифы, говорилось немного, и за всеми этими сравнениями получилось как-то размыто, как на старинном палимпсесте, где поверх иероглифов были ремарки на польском, датском, голландском, немецком и русском языках.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В финале своей статьи Марк Хукер соглашается с голландским рецензентом: &amp;laquo;Его оценка китайских переводов та же самая, к которой я пришел в моей книге о русских переводах. Он &amp;laquo;надеется, что однажды увидит лучший вариант перевода &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; на китайском&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Даже не знаю, у кого теперь шансов прочесть идеальный перевод больше &amp;ndash; у русских или китайских читателей, в распоряжении которых пока только два перевода.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qd3zp/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="319" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qd3zp/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;4. Казус буй&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;hellip;Марк Хукер нередко ставит себя на место переводчика в СССР, точнее усаживается за его письменный стол, &amp;ndash; и тут же замечает по другую сторону призрак советского цензора (наподобие того, как хоббиты видели умертвий в Могильниках). Переводчики и вправду проявляли на бумажном листе чудеса героизма и находчивости лишь бы книга Толкиена в том или ином виде прорвалась к советским читателям. Из страха, что редактор &amp;laquo;завернет&amp;raquo; книгу обратно, переводчик где-то смягчал обороты речи, искал обходные фразы, заменяя одни слова другими, близкими по смыслу, но, по мнению Марка Хукера, не такими меткими, как желал бы английский писатель. Все эти примеры купирования Хукер именует либо &amp;laquo;паранойей холодной войны&amp;raquo; (распространенный термин в американской гуманитарной науке и журналистике), либо &amp;laquo;советским комплексом неполноценности перед Западом&amp;raquo;. В других же случаях тот же самый переводчик, наоборот, демонстрировал неожиданную отвагу, предпочитая показывать между строк диссидентский кукиш. Например, Наталья Рахманова, как полагает американский исследователь, целенаправильно вставляла в речь героев сказки &amp;laquo;Хоббит&amp;raquo; слово &amp;laquo;бог&amp;raquo;, чтобы досадить советскому атеизму.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Примеры таких купюр Марк Хукер старательно подшивает к &amp;laquo;делу Толкиена&amp;raquo;, высказывая иногда довольно спорные суждения о намерениях советского переводчика вложить тот или иной советский/антисоветский смысл в толкиеновский текст. В итоге, американский читатель получает представление о &amp;laquo;русском Толкиене&amp;raquo; через обширные пояснения о Ежове, ГУЛАГе, Солженицыне, авоське, штрафбате, Холодной войне, красном знамени и советской бюрократии. Нельзя сказать, что все домысливания американского исследования грешат против истины, - ведь и знаменитый перевод Муравьева сделал из отставного волшебника Сарумана, бежавшего в уютную Хоббитанию, - нового мелкопакостного Генералиссимуса, загнавших бедных хоббитов в Исправноры (у Толкиена прямых аллюзий в отношении Сталина нет &amp;ndash; Саруман называет себя Шефом, а тюрьма зовется тюрьмой). О большинстве &amp;laquo;улик&amp;raquo;, предъявленных Марком Хукером, можно спорить, их можно отвергать или защищать. За исключением, пожалуй, случая, который я бы назвал, &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Казус буй&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Марк Хукер пишет:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;С.64&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;В III главе (&amp;laquo;Короткая передышка&amp;raquo;), в сцене, где Эльронд рассматривает мечи, найденные в пещере троллей, он говорит, что клинки были сделаны &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Высокими эльфами Запада, моими родичами&lt;/b&gt;&amp;raquo; (H.61). Рахманова&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;исключила из своей версии упоминание &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: Garamond-Italic"&gt;Запада&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;, и &amp;laquo;Высокие эльфы&amp;raquo; стали &amp;laquo;древними эльфами&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в родстве&lt;/b&gt;&amp;raquo; (Р Х1976.51, Х2002.41).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Такое вымарывание, вероятно, стало результатом комплекса неполноценности Советов в вопросах военной технологии. Они целиком, вплоть до копирайта, скопировали печатные платы американского эхолокационного&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;буя и хвастались, что их технология лучше. Для цензора, чувствительного к подобным вопросам, неприятным был бы сам факт, что мечи, которыми так восхищался Эльронд, сделаны на Западе. Потенциально эта фраза&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;могла ошибочно восприниматься как ссылка на превосходство западной военной технологии, и раз так, то ее следовало убрать&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qc6a5/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="157" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qc6a5/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Казус буй&amp;raquo;, на мой взгляд, лежит за гранью серьезного, и, кажется, я понял почему.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Цензоры, конечно, знали, что советские граждане умеют читать между строк (в том числе переводную художественную литературу), потому что сами были советскими гражданами. И к моменту публикации &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; в СССР (в &lt;st1:metricconverter productid="1976 г" w:st="on"&gt;1976 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.) они уже были глубоко разочарованы в советской электронике. Но, вот так, чтобы в волшебном мече-кладенце разглядеть американский эхолокационный буй? Так и хочется воскликнуть словами из анекдота: что за нелепые фантазии?! и &amp;ndash; почему автору на ум пришел буй, а не автомат Калашникова, если уж искать современные аналоги старинному мечу?!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Не кроется ли за этой ассоциацией какого-нибудь комплекса &amp;ndash; психологического и военно-промышленного одновременно? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;После того, как в начале третьего тысячелетия армии Запада освободили иракцев и афганцев от собственных тираний, встал вопрос о перевооружении местных полицейских. Западные стандарты требовали отказа от старых автоматов Калашникова взамен на новые американские полуавтоматические винтовки М16. Иракцы и афганцы отказались перевооружаться, так как знали, - как когда-то и советские цензоры (и весь советский народ), - что изделие Калашникова и лучше, и практичнее и надежнее. В регулярных телерепортажах о терактах из Афганистана и Ирака до сих пор можно видеть местных полицейских, разгуливающих с русским оружием наперевес. Вот почему неожиданно всплывший в книге мистера Хукера эхолокационный буй сигнализировал моей интуиции, что автор, возможно, подгоняет свои гипотезы под утвердившиеся американские стереотипы о России (не это ли имел ввиду Марк Хукер, написав в предисловии, что книга рассчитана на американскую аудиторию?). И тут уже волей-неволей начинаешь искать и в других местах книги нестыковки или натяжки. (Как, например, один блоггер, ворчливо заметивший, что историческая часть монографии это аккуратно законспектированные статьи с толкиенистского сайта &amp;laquo;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;a href="http://www.kulichki.com/tolkien/"&gt;Арда-на-Куличиках&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&amp;raquo;. Впрочем, сделать хороший обзор &amp;ndash; важная часть научной работы.) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ухватись автор за более очевидную аналогию &amp;ndash; за автомат, а не за буй &amp;ndash; и часть архитектуры этой главы обрушилась бы, похоронив под обломками полные иронии примеры &amp;laquo;русского первородства в науке&amp;raquo;, которые Марк Хукер вытащил из пыльной Советской Энциклопедии &lt;st1:metricconverter productid="1950 г" w:st="on"&gt;1950 г&lt;/st1:metricconverter&gt;. И не было бы повода вспомнить инженера Попова, провозглашенного в 1950-е гг. &amp;laquo;изобретателем радио&amp;raquo; (случай с Поповым, кстати, не так однозначен, как может подумать американская публика) или естествоиспытателя Можайского, &amp;laquo;опередившего братьев Райт&amp;raquo;, как писала Советская Энциклопедия в те годы. Упоминание кампании борьбы с &amp;laquo;низкопоклонством перед Западом&amp;raquo;, которая проводилась при позднем Сталине, разумеется, не может не подогреть интерес у западного читателя, изучающего Россию. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Уж не знаю, чей призрак мог стоять по другую сторону от компьютера Марка Хукера, когда он готовил к печати свою монографию, - может, призрак коммунизма, а, может, призрак Адама Смита с невидимой рукой рынка, диктующей автору популярное изложение, - но, прочитав его исследование, американский читатель, вероятно, придет к ожидаемому выводу. Своеобразие русской культуры, - частью которой, несомненно, стали переводы книг Толкиена, - зиждется на Сталине, комплексах, цензуре, русском фатализме, ну и, ко всему прочему на русском языке. Может быть, это правда. Но только &amp;ndash; часть правды.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qetby/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qetby/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;продолжение следует &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;:)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:25418</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=25418"/>
    <title>Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 1-- 2 / Хоббит в валенках</title>
    <published>2009-10-12T02:26:40Z</published>
    <updated>2009-11-05T01:09:47Z</updated>
    <category term="tolkien"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="adaptation"/>
    <category term="movie"/>
    <category term="выдуманная англия"/>
    <category term="screen caps"/>
    <category term="анимация"/>
    <category term="fictional england"/>
    <category term="literature"/>
    <category term="animation"/>
    <category term="television"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;A few months ago I have read &lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Mark Hooker's &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;book &amp;quot;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Tolkien Trough Russian Eyes&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot; and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of &amp;quot;Hobbit&amp;quot; and &amp;quot;LOTR&amp;quot; on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me...&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Here are links:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;quot;&lt;strong&gt;Hobbit in valenki felt boots&lt;/strong&gt;&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit&lt;br /&gt;2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25418.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25418.html&lt;/a&gt; .&lt;/p&gt;&lt;p&gt;3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch&lt;br /&gt;4 - Казус буй / Casus Buoy&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/25791.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/25791.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link&lt;br /&gt;6 - Время Боромиров / A Time of Boromir&lt;br /&gt;7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26093.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26093.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26174.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26174.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers &lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/26466.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/26466.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien&lt;br /&gt;11 - &amp;quot;Властелин колец&amp;quot; на языках Средиземья / &amp;quot;LOTR&amp;quot; in the languages of the Middle-Earth&lt;br /&gt;12 - На слух / On hearning...&lt;br /&gt;&lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/27104.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/27104.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Однажды, а именно - этой осенью,&amp;nbsp;я обнаружил, что&amp;nbsp; в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: &amp;quot;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкин русскими глазами&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot; &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;Марка Хукера&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. (&lt;strong&gt;Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes&lt;/strong&gt;)&amp;nbsp;Этому открытию&amp;nbsp;я обязан блоггеру &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://symon-salavejka.livejournal.com/"&gt;symon-salavejka&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;. Вы тоже можете её прочесть - &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.nto-ttt.ru/parts/library.shtml"&gt;она в открытом доступе&amp;nbsp;&amp;nbsp;и&amp;nbsp;в русском&amp;nbsp;переводе&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, выполненном &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Аллой Хананашвили&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода &amp;quot;записи на полях&amp;quot; - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера,&amp;nbsp;текст начал расти и&amp;nbsp;расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня&amp;nbsp;в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки).&lt;br /&gt;Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески&amp;nbsp;приветствую :)&lt;br /&gt;И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии &lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкиен &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;(может быть, за исключением прямым русских&amp;nbsp;цитат, где встречается вариант &lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Толкин&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pswce/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pswce/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Хоббит в валенках&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, октябрь &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2009 г"&gt;2009 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги&amp;hellip; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; в СССР в 1976 году.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pw3cd/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="157" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pw3cd/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=miHFNNom1dw&amp;amp;hl=ru"&gt;первый&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=dZgSe-gbq0s&amp;amp;feature=related"&gt;второй&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=4qaHfUMA3Kk&amp;amp;feature=related"&gt;третий &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;и &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pnO6nWojDM8&amp;amp;feature=related"&gt;четвертый&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000px1f2/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000px1f2/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000py64a/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000py64a/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Как видите, хоббит в исполнении актера Михаила Данилова натурально носит валенки &amp;ndash; осталось режиссеру усадить Бильбо под развесистую клюкву, вручить ему балалайку и напоить неожиданно нагрянувших в гости гномов смородиновым чаем из жаркого самовара.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pz1yc/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pz1yc/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q0a6r/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q0a6r/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Понятно, что валенки на хоббите &amp;ndash; художественная условность, идущая прямо из ошибочного перевода. Ну, в самом деле, не показывать же в телеспектакле для детей обросшие шерстью мужские лодыжки?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В 1994 году художники-аниматоры студии &amp;laquo;Аргус&amp;raquo; начали рисовать по мотивам той же сказки мультфильм &amp;laquo;Сокровища под горой&amp;raquo;, но в силу не до конца ясных причин успели создать только первые два эпизода (на чем и остановились) &amp;ndash; разрушение города Дэйла драконом и разговор Гэндальфа с гномами, предваряющий их визит к мистеру Бэггинсу. Как же мог выглядеть хоббит, на этот раз осталось за кадром. (&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=X1BMsZZde_s"&gt;Посмотреть получившееся можно здесь&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. Кстати, в своём ЖЖ я уже писал об этом незавершенном мультфильме: &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/12299.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/12299.html&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q74sz/"&gt;&lt;img height="230" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q74sz/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q83ye/"&gt;&lt;img height="234" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q83ye/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q99g8/"&gt;&lt;img height="234" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q99g8/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qak4a/"&gt;&lt;img height="234" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000qak4a/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Если подумать, в волосатых ногах хоббита есть своя правда: не мог хоббит не обрусеть на русской земле. Слишком обильна она странностями и парадоксами, слишком холодна русская зима. И, главное, это соотносится с западными представлениями о России. К примеру, впервые услыхав о советской киноверсии Шерлока Холмса, англичане обычно приподнимают бровь: &amp;laquo;Really?&amp;raquo;. Они даже не представляют, как плотно заселены просторы русской души персонажами английской литературы, а в отечественном кинематографе есть даже отдельный континент киноэкранизаций и мультфильмов на английскую тему. Но эта земля для западного наблюдателя скрыта почти непроницаемым туманом (о чем еще Черчилль говорил), поэтому, если оттуда прямо на западного учёного выпрыгивает как чёрт из табакерки хоббит с волосатыми ногами, требуется немалое гносеологическое мужество, чтобы разобраться, что к чему, и что не так с английской литературой в России.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем роман &amp;laquo;Властелин колец&amp;raquo;. И не два, или, хотя бы три раза, ну, в крайнем случае &amp;ndash; четыре-пять, ну самое большее (возьмем фантастический случай) семь-восемь раз&amp;hellip; Нет. Все девять (эти девять переводов мистер Хукер и анализирует), а то и двенадцать (столько переводов сейчас), чему примеров в других языках и культурах нет. И это, притом, что русские переводчики подступили к книгам британского писателя сравнительно поздно, во второй половине 1970-х. Правда, это не помешало им обнаружить такие сюжеты, - вроде заморского волшебного венца для мудрых правителей, - и такие подтексты, - вроде НКВД в Хоббитании, - какие и сам Толкиен не ожидал встретить в своих книгах. Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга &amp;laquo;Толкиен русскими глазами&amp;raquo;. А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;2. Перетолковать толкование Толкиена&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;С формальной точки зрения, книга Марка Хукера посвящена русским переводам &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; и &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;. А по сути &amp;ndash; это попытка сделать англоязычному читателю понятным, как эти книги читают у нас, - так сказать, вернуть книги знаменитого писателя из путешествия Туда (в Россию) и Обратно, и посмотреть, что же с ними стало. Русскому читателю заглянуть в книгу Хукера, пожалуй, не менее соблазнительно, чем хоббиту, в волшебное зеркало Галадриэли. Что в &amp;laquo;русском&amp;raquo; Толкиене увидел американский учёный? И что там может (или должно) отразиться для нас? Такой, вот, двойной взгляд со стороны на Толкиена и на себя.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Книгу Марка Хукера можно разделить на три части: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: #333399; font-family: Arial"&gt;Историческая&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &amp;ndash; краткая история толкиенизма в России, включая рассказ о самиздате и Хоббитских Игрищах (ролевом движении). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: #333399; font-family: Arial"&gt;Концептуальная&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &amp;ndash; разговор о сути произведений Толкиена (&amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; и &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo;) и их преломление, а, по мысли автора исследования, нередко и искажение в русских переводах. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;И, наконец, &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;лингвистическая&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &amp;ndash; внимание в которой сфокусировано на тридцати именах собственных, топонимов и названий артефактов из &amp;laquo;Властелина&amp;raquo; и &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo;: Марк Хукер скрупулезно исследует каждую версию перевода. А в финале выявляет лидера &amp;ndash; лучший (если так можно выразиться) перевод на русский. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;К каждой критической ремарке по поводу переводов Хукер предлагает свой вариант того же фрагмента &amp;ndash; своего рода идеальный вариант, учитывающий стиль и идеи Толкиена. Как вы догадались, ни один из разбираемых переводов &amp;laquo;Властелина колец&amp;raquo; и &amp;laquo;Хоббита&amp;raquo; западного исследователя до конца не устроил. И, полагаю, не устроят и недавно появившиеся, - и всё потому, что они не следуют английскому оригиналу дословно (так Марк Хукер и заявляет, например, в письме к одному из переводчиков). Немудрено, что главный совет американского учёного тем, кто хочет познакомиться с настоящим Толкиеным &amp;ndash; читать его книги на английском языке.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Если Марк Хукер подверг экзамену русские переводы Толкиена, то почему бы не подвергнуть экзамену книгу мистера Хукера? Ведь, строго говоря, русская культура, в которую вошел Толкиен, тоже своего рода текст &amp;ndash; и адекватно перевести и преподнести западному читателю заложенные там смыслы (в том числе и те, которые между строк в переводах книг Толкиена) &amp;ndash; задача не из простых.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Лично я не претендую на детальный разбор монографии Хукера. Да и надо ли это делать сейчас, спустя шесть лет после выхода книги, когда самые горячие споры вокруг неё уже отгрохотали? Правда, монография попала мне в руки (точнее, в мой компьютер) только этой осенью и вызвала во мне столько идей и такое сильное желание ответить, что я тут же набросал черновик. Автор, сам того не ведая, подсказал мне путь: выражаясь словами Марка Хукера, нет смысла говорить о том, что и так хорошо, поэтому сосредоточусь на тех эпизодах монографии, которые меня как русского читателя &amp;laquo;русского Толкиена&amp;raquo; удивили больше всего.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В общем, речь пойдет о том, какой должна (могла?) быть книга, претендующая на заголовок &amp;laquo;Толкиен русскими глазами&amp;raquo; - так сказать, её &amp;laquo;идеальный вариант&amp;raquo;. Точнее, её недостающая часть.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;продолжение следует &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;:)&lt;br /&gt;-----------------------------&lt;br /&gt;А, вот, еще кадры из ленинградского&amp;nbsp;телеспектакля &amp;quot;Хоббит&amp;quot;:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;В роли рассказчика (Толкиена)&amp;nbsp;- Зиновий Гердт&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q12hp/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q12hp/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q2054/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q2054/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В норке у Бильбо Бэггинса&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q34r6/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q34r6/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бэггинс и Торин Дубощит&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q46qq/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q46qq/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;гномы и хоббит в пещере&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q5dyr/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q5dyr/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Горлум&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q6pfz/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000q6pfz/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:25296</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/25296.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=25296"/>
    <title>Young Isaev-Stirlitz - new Russian TVseries / Развоплощение Штирлица</title>
    <published>2009-10-11T22:21:22Z</published>
    <updated>2009-10-11T22:51:39Z</updated>
    <category term="stirlitz"/>
    <category term="opinion"/>
    <category term="television"/>
    <category term="movie"/>
    <category term="review"/>
    <content type="html">Итак, канал &amp;quot;&lt;strong&gt;Россия&lt;/strong&gt;&amp;quot; показал первые серии про молодого &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Штирлица-Исаева&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Вот мои впечатления с пылу с жару и на скорую руку.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pr5z5/"&gt;&lt;img height="213" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pr5z5/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: medium"&gt;&lt;strong&gt;Развоплощение Штирлица&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Единственная удачная роль в сериале - пожилого курьера, перевозящего бриллианты через границу молодой республики (Константин Жёлдин). За ним интересно наблюдать: видна биография, страхи, вынужденное приспособление к обстоятельствам, расчет и т.п. Наверное, всё дело в старой актерской школе.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Еще можно отметить Юрия Соломина - просто потому, что он плохо играть не умеет. Но эпизод с выяснением отношений между его героем и его сыном, молодым Исаевым, получился символичным: представитель старшего поколения, высказав всё, что он думает о новых порядках, уезжает в Сибирь... Мда. Увы, не нужны профессионалы-актеры новым порядкам в сериальном кино.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Всё остальное - просто ужас. &lt;br /&gt;Ну какой Пореченков - граф? Такой же, наверное, как Шварцнегер.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;У Маковецкого всё содержание роли свелось к внешней буффонаде (просто не сравнить с Николаем Волковым, игравшим Никандрова в старом фильме). Поскольку Маковецкий (в принципе) актер хороший, делаю вывод, что проблема в режиссере.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...Кинематографическое качество почти исчезло из сериалов, в том числе из&amp;nbsp;этого. Очень наглядна эта ситуация по &amp;quot;картинке&amp;quot;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;font style="background-color: #ffffff"&gt;В длинном фильме (да и не только в длинном) должны как-то ритмически выстраиваться сцены (наверное), чтобы кино смотрелось объемнее, интереснее. Чтобы были общие планы, которые настраивают зрителя на восприятие эпизоды. Средние, чтобы показать диалог. Крупные, чтобы показать характер героя. Причем, желательно всё это в одном эпизоде.&lt;br /&gt;В &amp;quot;Исаеве&amp;quot; зрителю предлагают бесперебойно смотреть на лица (хотел сказать другое слово), почти не влезающие в экран. От сцены к сцене. От эпизода к эпизоду.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кстати, полфильма должно происходить в Ревеле (Таллинне). Как много мы увидели Таллинна? Фактура старинного города практически не использована.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ну и так далее.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. Я уж не говорю про самого Исаева. Скажите, если кому он понравился, конечно, - в каких своих проявлениях он интересен?&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И опять эта &amp;quot;фишка&amp;quot; с черно-белыми кадрами. Постановщики, видимо, пошли на эту хитрость, чтобы как-то отделить события в России от эстонских. Ну если другими художественными средствами это невозможно...&lt;br /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:24835</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/24835.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=24835"/>
    <title>Yeralash: cross-References to Celentano's comedies in Soviet cinema /"Итальянский" Ералаш</title>
    <published>2009-09-05T23:39:25Z</published>
    <updated>2009-09-06T12:10:24Z</updated>
    <category term="video"/>
    <category term="television"/>
    <category term="humour"/>
    <content type="html">&lt;p&gt;После перевода и&amp;nbsp;публикаций рецензий о &amp;quot;Гамлете&amp;quot; захотелось чего-нибудь пожизнерадостнее. Так как совсем&amp;nbsp;недавно начался новый учебный год, всем неравнодушным предлагаю вспомнить школьное детство - а именно один из самых любимых выпусков &amp;quot;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Ералаша&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot;.&amp;nbsp;Тем самым, к тому же,&amp;nbsp;я немного исправлю перекос в своём Живом Журнале: в советском кино блестяще играли не только англичан Шерлока Холмса и Гамлета, но и обычных&amp;nbsp;итальянских учителей ;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;To My Italian LJ-friends... and not only them :)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After my&amp;nbsp;translating and posting two reviews about &amp;quot;Hamlet&amp;quot;, I have to offer a cheerful&amp;nbsp;something. Because&amp;nbsp;new academic year begins, (if you are not indifferent to own school years) let's remember the superb episod of &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yeralash"&gt;The Yeralash series&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; (very popular children film short comedies in USSR and Russia). So a way, I can correct some disbalance in my Live Journal: in Soviet cinema not only English characters Sherlock Holmes and Hamlet were portrayed brillianty, but also the ordinary Italian school teachers were&amp;nbsp;;) I'm sure, you will recognize many cross-references to &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Celentano's comedies &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;:)&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=B574lWWTcpE"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=B574lWWTcpE&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;!!!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;lj-embed id="11" /&gt;&lt;p&gt;Because the video that I posted have no English subtitles, I have translated the lines into English:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Yeralash&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; (Russian children comedy TV show)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Movie about Italian life. Based on &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Mosca"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Giovanni Mosca&amp;rsquo;s&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/a&gt;story &lt;span&gt;&amp;ldquo;&lt;strong&gt;40 imps and one green fly&lt;/strong&gt;&amp;rdquo;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Screenplay and directed by G. Vasiliev&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Cast: Yevgeny Morgunov and Gennady Khazanov&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Episode produced in 1984&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;First scene:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;ldquo;Signorina! Signorina!&amp;rdquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;ldquo;If you are crazy, the clinic is nearby&amp;rdquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;ldquo;Signorina, I&amp;rsquo;m not crazy. I&amp;rsquo;m new teacher in this school&amp;rdquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;In Director&amp;rsquo;s office:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Director of School:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &amp;ldquo;Damn! They have assigned the youth again! When I need for a tamer&amp;hellip; Okay! You will go in the third grade at the grammar lesson. But I will hold the lesson of geography in the tenth one.&amp;rdquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Before the door:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;New teacher:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &amp;ldquo;I think, they are building the barricades.&amp;rdquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Director:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &amp;ldquo;Take heart. Eventually, we are mortal.&amp;rdquo;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;In the classroom:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Teacher:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &amp;ldquo;Hello, children! I&amp;rsquo;m new teacher for you. Guareschi! Can you hit in this rogue?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Guareschi:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; It&amp;rsquo;s a doddle!&amp;rdquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Teacher:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; &amp;ldquo;Guareschi, give me the catapult. I take the catapult to myself, Guareschi. And, please, I ask everybody to lay down your arms. Guareschi! Conjugate a verb &amp;ldquo;to shoot&amp;rdquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Director:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&amp;ldquo;Hell! I go away here! Be damned this school! &lt;em&gt;(the director listens to the door)&lt;/em&gt; Is he alive yet? Oops&amp;hellip;&amp;rdquo; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font face="Times New Roman" size="3"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:24712</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/24712.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=24712"/>
    <title>Western view on Russian "Hamlet" / английский взгляд на русского "Гамлета" - 2</title>
    <published>2009-09-01T22:14:19Z</published>
    <updated>2009-09-01T22:43:11Z</updated>
    <category term="russian movie on western eye"/>
    <category term="hamlet"/>
    <category term="movie"/>
    <category term="review"/>
    <category term="innokenty smoktunovsky"/>
    <content type="html">Вторая обещанная английская&amp;nbsp;рецензия на фильм Григория Козинцева &amp;quot;Гамлет&amp;quot;. Перевод первой можно прочесть в предыдущем посте моего ЖЖ: &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/24327.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/24327.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The second&amp;nbsp;promised&amp;nbsp;English-speaking&amp;nbsp;review on &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Kozintzev's &amp;quot;Hamlet&amp;quot; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;is. &lt;br /&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;!!! &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;Here is a link&amp;nbsp;on&amp;nbsp;English original text: &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html"&gt;&lt;font size="2"&gt;http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Публикуются с любезного разрешения автора. О себе рецензент сообщил только то, что он кинокритик-любитель (действительно, в его блоге&amp;nbsp;невероятное количество кинорецензий). Предвидя многочисленные острые&amp;nbsp;стрелы в сторону моего перевода, могу лишь заметить, что я не претендовал на совершенство и на доскональное знание текста Шекспира и перевода Пастернака&amp;nbsp; (хотя и рассчитывал на некое изящество своего перевода). Критика, советы по переводу и обсуждение сути - приветствуются.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Гамлет-сибиряк, или Пять черепов бедного Йорика (&lt;/font&gt;&lt;a href="http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Russkies&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Английский оригинальный текст: &lt;a href="http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html"&gt;http://cheeseblab.blogspot.com/2007/12/russkies.html&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Дата публикации: 8 декабря &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2007 г"&gt;2007 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;&lt;a href="http://cheeseblab.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Cheeseblabbery&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pa5xr/"&gt;&lt;img height="200" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pa5xr" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Кто, когда, как долго?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Иннокентий Смоктуновский, &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="1964 г"&gt;1964 г&lt;/st1:metricconverter&gt;., 2 &amp;frac12; часа&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Какого типа Гамлет?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сибиряк&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Чего не хватает?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;br /&gt;Где-то половины текста пьесы, так как эта версия, хоть и короче на десять минут, чем версия Оливье, удивительно неспешная, замирающая на моментах, когда волны катятся к берегу, или когда камеристки наряжают Офелию на похороны Полония, или когда, на самодельных носилках, - два копья, перпендикулярно им три меча, поверх всего этого флаг, - несут мёртвого Гамлета, на две или три волшебных минуты, после финальных реплик, фильм остается без звука. Перевод Бориса Пастернака, но, наверное, главная заслуга в чрезвычайной неспешности фильма принадлежит режиссеру Григорию Козинцеву.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В сравнении с версией Лоуренса Оливье, здесь прямо противоположный подход. Где Оливье смело подсократил трех важных героев (или двух, если Розенкранца и Гильденстерна считать как одного героя &amp;ndash; может, двух с половиной?), здесь этот (русский) фильм уравновешивает их... Еще я не припомню в фильме посла Норвегии. Стражи, которые первыми видят Призрака, обделены репликами. Первая сцена сокращена &amp;ndash; действие фильма начинается с того, как Гамлет скачет к Эльсинору, затем обнимает Гертруду. А его первая встреча с Призраком заканчивается его монологом, - так что не требуйте секретности и посвящения в его планы в духе античной диспозиции.&amp;ndash; &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;В результате, хотя вырезанное заметно - например, &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Neither&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;a&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;borrower&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;nor&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;a&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;lender&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;be&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; /&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Смотри не занимай и не ссужай&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;/&amp;raquo;, (из-за коммунистической цензуры, что ли?) -&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;вся сцена смерти Гамлета укладывается в строчку &amp;laquo;И дальше &amp;ndash; тишина&amp;raquo;. Вы не заметите, чтобы фильм пропускал сюжетные линии или целые темы, как это было сделано в фильме с Лоуренсом Оливье.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pb619/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="166" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pb619/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Здесь почти нет теологии &amp;ndash; наверняка, по политическим причинам. Также не упоминается нынешнее место Призрака в Чистилище, нет сцены, где Гамлет наблюдает за молящимся Клавдием, вследствие чего отказывается от легкой добычи. Мы видим классически сокращенный ритуал похорон Офелии, так как её смерть носит сомнительный характер.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ах, да. Еще нет пиратов.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Что изменено?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Очень мало, в отличие от предыдущей экранизации. Наиболее заметные изменения &amp;ndash; это то, что мы видим несколько сцен, просто упомянутых/ описанных в пьесе. Мы застаем Офелию за шитьем, когда к ней в будуар заходит Гамлет и играет некую пантомиму, почти танец &amp;ndash; в пьесе эту сцену Офелия пересказывает своему отцу (таким образом, сам рассказ Офелии об этом из фильма удален). И, кстати! Перед тем, как она начинает читать =письмо от Гамлета, мы видим за её спиной его портрет (&amp;quot;Doubt though the stars are fire.&amp;quot;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Между прочим, субтитры по большей части просто Шекспир (simply WS), но не из-за (?) попытки обратно на английский воспроизвести пастернаковские идиомы (not an attempt to render Pasternak's rendering back into idiomatic (or non-) English). Например, когда Клавдий спрашивает Гертруду её мнение об утверждении Полония, что Гамлет впал в меланхолию из-за неудачной любви, выскакивает субтитр: &amp;quot;It may be, very like.&amp;quot;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;- &amp;laquo;Может быть, похоже на то&amp;raquo;. На самом же деле русская Гертруда говорит &amp;laquo;Да&amp;raquo; (&amp;quot;Da.&amp;quot;). Невообразимо богатый русский язык!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Еще мы видим, как Гамлет бродит у моря и выдумывает оправдание смерти Гильдернстерну и Розенкранцу, как обращается к Горацию, видим внутренний монолог, адрессованный Гертруде &amp;laquo;Взметни свой факел&amp;raquo; - в форме голоса за кадром, и следующую за ней реплику Призрака &amp;laquo;Прощай и помни обо мне&amp;raquo;. Подобным же образом, сильно сокращенный монолог &amp;laquo;мошенник и жалкий раб&amp;raquo; и представлен как внутренний монолог в присутствии других.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Что странного?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Не могу ничего вспомнить что-либо чуждое духу пьесы или, как в случае, с прологом Лоуренса Оливье, какой-нибудь явный режиссерский перекос в ущерб Шекспиру. Немного странно, что Клавдий слегка аплодирует пьесе, перед тем, как она сыграна (кстати, обошлись без пантомимы), затем спешно покидает представление, прося огня только, когда входит в коридор. Гамлет, который в целом даже более холодный, чем сыгранный Лоуренсом Оливье, смеется словно безумец, пока из будуара Гертруды несут мертвого Полония, - затем переход к виду окрестностей замка, и здесь слышен смех Гамлета, но уже приглушенно. В сцене дуэли Гертруда появляется уже после того, как дуэль началась.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Самая странная вещь, для тех, кто знает три слова по-русски, это субтитры. Я уже говорил, что я не вижу ошибки в решении &amp;ndash; вернуться к языку оригинала. Но субтитры пропускают массу всего: иногда реплики одного персонажа разорваны (?), а реплики другого нет (sometimes in dialogue character A's lines will be rendered but character B's not.). Возможно, для меня, как для человека, который в любой момент может взять с полки пьесу, к тому же только на прошлой неделе пересмотревшего другую экранизацию, это не является проблемой, но для того, кто не так ясно помнит текст, это может показаться некоторой неразберихой.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Могла ли б плоть моя растаять? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В фильме очень много отрезано от оригинала. Гамлет не спрыгивает в могилу к Офелии, но, что странно, Лаэрт спрыгивает туда, пока тело Офелии ждет погребения. Другая странность этой же сцены: Гамлет спрашивает &amp;laquo;&amp;quot;What is the reason you use me thus? I loved you ever&amp;quot;&amp;raquo; не Лаэрта, а мертвую Офелию.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Призрак?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В фильме Бергмана Призрак &amp;ndash; это колышущийся на ветру длинный черный капюшон. Мы одно мгновение смотрим его глазами &amp;ndash; глазами человека. Но в фильме (Козинцева) этой сцены нет, и присутствие Призрака в будуаре Гертруды обозначено только музыкальным крещендо, лицом Гамлета, и вопросом Гертруды почему Гамлет смотрит в пустоту.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Взаимоотношения Гамлета и Гертруды. Эрос?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Я бы сказал нет, или, по крайней мере, намного меньше, чем в версии Лоуренса Оливье. Интересно, что между сценой, когда она обнимает Гамлета и сценой в её будуаре, она, кажется, не предпринимает ни малейшей попытки разрешить эту ситуацию. Но, как и в версии Лоуренса Оливье, она полностью отворачивается от Клавдия после последней сцены.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Другие герои?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Лаэрт несколько более многозначительный &amp;ndash; есть другая приятная привнесенная в фильм сцена,&amp;nbsp;где он вынимает из шкатулки меч (семейную реликвию) перед штурмом Эльсинора (вместе со своими дружками), узнав о смерти своего отца.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pc44w/"&gt;&lt;img height="181" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pc44w/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pd0r1/"&gt;&lt;img height="193" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000pd0r1/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Офелия, которую играет абсолютно люминесцентная / светящаяся Анастасия Вертинская, намного-намного интереснее, чем в экранизации с Лоуренсом Оливье. В собственной сцене сумасшествия она не играет какую-либо черту безумия в обыденном понимании&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;(скорее, в текстуальном). Вместо этого она как будто в тумане, будто под воздействием наркотика, эффект которого ей незнаком. Как и в фильме с Лоуренсом Оливье, мы видим её отражение в воде, но здесь она на дне кристально-прозрачного течения, который несет венки, сплетенные еще во второй сцене безумия. В том фильме эта сцена немного странная, причудливая, в этом фильме &amp;ndash; пронизывающая.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Если разбираться в деталях, тонкостях, лучше этот Гамлет версии Лоуренса Оливье или нет, то это определенно лучший фильм, более сильный. Догадываюсь, что я не упомянул еще (может, лишь намекнул), что здесь великолепная черно-белая кинематография. Другой плюс &amp;ndash; это партитура Дмитрия Шостаковича. Прекрасная музыка, но музыка на службе фильма, а не ради самой музыки. И иногда лучшая музыка &amp;ndash; это музыка тишины. Пять черепов Йорика.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:24327</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/24327.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=24327"/>
    <title>Graham Bradshow on Russian "Hamlet" / английский взгляд на русского "Гамлета" - 1</title>
    <published>2009-09-01T12:13:38Z</published>
    <updated>2009-09-01T12:13:38Z</updated>
    <category term="russian movie on western eye"/>
    <category term="hamlet"/>
    <category term="movie"/>
    <category term="review"/>
    <category term="innokenty smoktunovsky"/>
    <content type="html">&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Режиссер Юрий Кара снимает нового &amp;laquo;Гамлета&amp;raquo;. Судя по всему, фильм будет не о принце датском, а о сыне олигарха, рассекающим на красном &amp;laquo;феррари&amp;raquo; (лавры Бэза Лурмана опять не дают спокойно спать режиссерам, замахнувшимся на Шекспира). &lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p9rxq/"&gt;&lt;img height="240" width="293" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p9rxq/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Офелия упадет в воду с балкона &amp;laquo;Ласточкина гнезда&amp;raquo;, откуда однажды упал один из &amp;laquo;Десяти негритят&amp;raquo; - доктор Армстронг (на этой скале Говорухин когда-то снимал фильм по роману Агаты Кристи). Ну а чтобы не забыть, что такое классическая экранизация пьесы &amp;laquo;Гамлет&amp;raquo;, я предлагаю свой перевод рецензии/комментариев Грэхема Брэдшоу, известного шекспироведа, к &amp;laquo;Гамлету&amp;raquo; Григория Козинцева. К тому же, есть еще один повод &amp;ndash; 45 лет фильму с Иннокентием Смоктуновским.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Yuri Kara&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;, a Russian film director, screens new adaptation of &amp;ldquo;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Hamlet&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;rdquo;. Judging by the reports, new movie tells about not Prince of Denmark, but about the son of oligarch, who drives a red Ferrari car (it&amp;rsquo;s clear the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Baz_Luhrmann" target="_blank"&gt;Baz Luhrmann&amp;rsquo;s&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;laurels to modernised the classics disturb a peaceful sleep by many directors). Here Ophelia falls down in the water from the balcony of The Swallow&amp;rsquo;s Nest House (famous Crimea&amp;rsquo;s sight), whence someday Dr. Armstrong was threw down in a film adaptation &amp;ldquo;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;And Then There Were None&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;rdquo; (director &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Stanislav Govorukhin&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; did the movie based on &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Agatha Christie&amp;rsquo;s&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; novel here). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;So, I just offer to remember what it is a classic film adaptation of &amp;ldquo;Hamlet&amp;rdquo; play &amp;ndash; in internet I found a few interesting English-speaking reviews on the &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Grigory Kozintzev&amp;rsquo;s&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; movie. Plus yet there is an additional reason &amp;ndash; it&amp;rsquo;s 45 anniversary of the film starring &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Innokenty Smoktunovsky &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;as Hamlet.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;Today, here is a first discovery: &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Graham Bradshaw&amp;rsquo;s &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;review (or just comments?) to Russian version of &amp;ldquo;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Hamlet&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;rdquo; by 1964. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;!!! English original text:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt; &lt;a href="http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Гамлет Смоктуновского&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Грэхем Брэдшоу&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;28 июля, &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="2001 г"&gt;2001 г&lt;/st1:metricconverter&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Оригинальный английский текст: &lt;span style="color: black"&gt;&lt;a href="http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html"&gt;&lt;font color="#800080"&gt;http://www.shaksper.net/archives/2001/1884.html&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000axka4/"&gt;&lt;img height="232" width="320" border="0" alt="" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000axka4/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;На взгляд русского зрителя, прошлое Смоктуновского прибавило Гамлету остроты. После того, как его освободили из нацистского лагеря, он очень скоро очутился в сталинском. Своего Гамлета он сыграл смелым героем-оппозиционером. У которого есть чрезвычайно современная потребность высказаться в первом же монологе, - он звучит в форме голоса за кадром, пока Гамлет идет сквозь собравшийся двор, рассматривая придворных угодников (лизунов) и их предводителя с выражением явного презрения. И, конечно, Григорий Козинцев (режиссер), Борис Пастернак (чей перевод был взят), и Шостакович (он написал музыку), в свое время пострадавший от Сталина.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Представьте возбуждение русского зрителя в 1964 году, который решил посмотреть нового Гамлета, созданного таким необычайным квартетом! Чтобы во всей полноте почувствовать контраст, можно вспомнить признание Нинагавы (Ninagawa), который намеривался сыграть Гамлета в образе поп-идола или телезвезды из мыльной оперы в соответствующей &amp;laquo;потребительской&amp;raquo; эстетике, и затем показать, как далеко может зайти &amp;laquo;великий театр&amp;raquo; в бульваризации великой драмы.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Тем не менее, фильм Козинцева, по всей видимости, не интересуется Трагедией Клавдия: в сущности, Клавдий &amp;ndash; &amp;laquo;это&amp;raquo; Сталин, и в нем нет ничего подкупающего. Гамлет Смоктуновского &amp;ndash; сильный и опасный, каким должен быть любой Гамлет (рассказывают, что Сара Бернар решила сыграть Гамлета, потому что актеры-мужчины были недостаточно мужественны); но пастернаковский перевод пропускает или не замечает ядовитость Гамлета, и (как и в &amp;laquo;Докторе Живаго&amp;raquo;) Гамлет смотрится добреньким или искупителем. Возможно, это была тенденция.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В предыдущем поколении русских, включая Чехова (в &amp;laquo;Иванове&amp;raquo;), было намного больше критического от принца Гамлета; превосходное эссе Тургенева &amp;laquo;Гамлет и Дон Кихот&amp;raquo; (1860?) проложило путь для последовавшего резко критического отношения к принцу. (Чему аналогов в Англии девятнадцатого века не было из-за влияния Колриджа).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Если исходить из подобной точки зрения, Гамлет 1964-го года, созданный Козинцевым, Пастернаком и Смоктуновским, сделал полный оборот в русской культуре, восстановив прежнего более героического и величественного Гамлета. В то же самое время кое-кто из русских критиков, в особенности Александр Аникст, возражал против того, что этот Гамлет был настолько благороден, даже благороднее, чем принц у Шекспира (который не выказывает ни капли беспокойства по поводу судьбы Дании и её народа).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;А с другой стороны, это великолепно снятый фильм (как в недавнем фильме Питера Брука, который странным образом вернулся к старомодной привычке смотреть на действие в пьесе глазами Гамлета)&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Коротко говоря, &amp;laquo;русскость&amp;raquo; этого потрясающего фильма заключена как в обнаружившихся возможностях, так и в обнаружившихся ограничениях. Об этом хорошо сказано в замечательной книге Козинцева, где он пишет, что Гамлет &amp;ndash; в первых четырех действиях это &amp;laquo;лермонтовский Гамлет&amp;raquo;, а в финале уже &amp;laquo;Гамлет Пушкина&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Рекомендую неплохие исследования: &amp;laquo;Гамлет: Окно в Россию&amp;raquo; Эланор Роу (1976), &amp;laquo;Шекспировские переводы Бориса Пастернака&amp;raquo; Анны Кай Франс (1978) и работу &amp;laquo;Гамлет и советский гуманизм&amp;raquo; Артура П. Менделя, опубликованную в 30-м томе &amp;laquo;Исследований славистов&amp;raquo; за декабрь &lt;st1:metricconverter w:st="on" productid="1971 г"&gt;1971 г&lt;/st1:metricconverter&gt;. В сборнике &amp;laquo;Шекспир и национальная культура&amp;raquo;, вышедшего под редакцией Джона Джагина в 1997-м, есть увлекательное эссе Роберта Вейманна о том, как выдвинутая советской критикой идея Гамлета-гуманиста не произвела никакого впечатления на Брехта в Восточной Германии: такая культурно-критическая коллизия сегодня смотрится как одна из лучших шуток её величества истории! И, разумеется, на удивление исчерпывающее исследование Вероники Климан о Гамлете в кино, на телевидении и в радиоспектаклях даёт изначальную и необходимую точку зрения для всех последующих разговоров о постановках Гамлета&amp;hellip;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;С наилучшими пожеланиями, Грэхэм Бредшоу&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;P.S. Кто-нибудь мог бы уговорить Стивена Спилберга или Мартина Скорсезе, чтобы они помогли вернуть в культурный оборот те зарубежные киношедевры, которые современные американцы не могут увидеть? (Главным образом потому, что современная Америка производит тьму первосортной голливудской жвачки, которую затем показывают в Великобритании, Франции, Японии и т.д. В таком контексте вся эта болтовня о &amp;laquo;пост-колониальном мире&amp;raquo; выглядит как убогая шутка.) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;---------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;скоро последует еще один перевод рецензии на &amp;quot;Гамлета&amp;quot;, &lt;/strong&gt;следите за рекламой&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:24208</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/24208.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=24208"/>
    <title>Jorge Luis Borges - In Pursuit of Tigers/ Борхес - Вдогонку за тиграми</title>
    <published>2009-08-29T19:21:24Z</published>
    <updated>2009-08-29T20:50:56Z</updated>
    <category term="philosophy"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="jorge luis borges"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="literature"/>
    <content type="html">Если бы &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Хорхе Луис Борхес&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; был горцем-долгожителем, то &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;24 августа&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; он мог бы отпраздновать свои законные &lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;110 лет&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;И&amp;nbsp;если бы в этот день я был в пределах досягаемости не электричек, а интернета, то, возможно, опубликовал бы в ЖЖ вот эти тексты. Что я сейчас и делаю :)&lt;br /&gt;(второй текст не касается творчества Борхеса напрямую, но, безусловно, навеян, или лучше сказать, спровоцирован стилем аргентинского писателя... Так или иначе, давайте считать это моим текстом-подарком). Спешу напомнить, что почти два года тому назад в моём Живом Журнале уже появлялись тексты, вдохновлённые рассказами Борхеса: &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/tag/jorge+luis+borges"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/tag/jorge+luis+borges&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Вдогонку за тиграми &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, эссе (с) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Дата рождения Борхеса способна вызвать эхо пересудов. В астрологическом справочнике Льюиса Хамона &amp;laquo;Вы и ваша звезда&amp;raquo; нет ни слова об аргентинском авторе, но на странице, посвященной людям, родившимся 24 августа, говорится: &amp;laquo;Правда, вам угрожают неприятности со стороны животных, возможно, вас подведёт излишняя любовь к ним&amp;raquo;. Как известно, Борхес был заворожен тиграми &amp;ndash; &amp;laquo;первый цвет, который я увидел в жизни (увидел не глазами, а всеми чувствами), был жёлтый цвет тигриной шкуры, - признавался мастер, - и теперь, ослепнув, я изо всех цветов безошибочно вижу желтый&amp;raquo;. Солнечный окрас тигров затмил для Борхеса все другие цвета и оттенки, а при затмении рискованно долго смотреть на солнце.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В изданиях его книг я встречал три разные даты смерти Борхеса. Основное чувство, которое осело в памяти по этому поводу &amp;ndash; чувство неточности и неокончательности. Когда известные литераторы взялись увековечить память об ушедшем мастере в его же духе, они придумали издать огромную как старинный фолиант книгу с единственной надписью на тиснении: &amp;laquo;Борхес&amp;raquo;. Ослепительно белые страницы должны были остаться нетронутыми.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Когда дело было сделано &amp;ndash; и странная книга красовалась как подарок бессмертию, литераторы не удержались от соблазна собственноручно вписать в страницы фолианта фрагменты из лучших новелл аргентинского выдумщика. Так книга продолжила &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Игру в борхес&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;-----------------------------&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Ночью оживают машины&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;font size="2"&gt;Жанр: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;черновик&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;font size="2"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;font size="2"&gt;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;font size="2"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Ночью оживают машины, которых не увидеть в городе днем.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Словно железные жуки или механические хищники, они выползают из своих гаражей, депо, тайных стоянок и ремонтных мастерских, и малоприметные в темноте принимаются за свою еженочную работу. Фауна их&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;разнообразна и диковинна: у некоторых из них резиновых хобот, у кого-то раздвижная металлическая рука за спиной (навроде раскладного ножа). Они малочисленнее, чем их двоюродные собратья, привычно заполняющие улицы днем. Однако власть ночных машин над городом сильнее. Тайно они делают свои дела - охотятся за поломками, авариями... Есть и такие среди них, кто в прежние времена вел дневной образ жизни. В яркие дни рельсы ослепляли их нитями расплавленных солнц, ежедневно пассажиры входили и выходили в их двери, садились на их сиденья, смотрели в их окна, люди думали о чем-то своем, а вовсе не о будущей странной судьбе ночного призрака. Теперь внешность этой машины-призрака изменилась, многие оконца закрашены или забиты фанерой, словно незрячие глаза пирата, в половине салона убраны кресла, а вторая половина стала кузовом и краном.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;------------------------&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Jorge Luis Borges&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; was a mountain long-lived dweller, at &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;August 24&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; he could celebreate own legitimate &lt;span style="color: #ff0000"&gt;&lt;strong&gt;110 anniversary&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;If at the&amp;nbsp;same&amp;nbsp;day I was attainable of internet, but not the suburban electric trains, perhaps, I'd post these texts in my LJ. This I do now :)&lt;br /&gt;(the second text/essay doesn't touch on Borges' works directly, however, it is evoked with the Argentinean writer's style... Though, let's imagine this text as a gift to Jorge Luis borges).&amp;nbsp;I have&amp;nbsp;to mention that two years ago I posted my essays inspired by Borges' prose - &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/tag/jorge+luis+borges"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/tag/jorge+luis+borges&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;In Pursuit of Tigers&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;Author: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Alexander SEDOV&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, essay (c)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Borges' date of birth is capable to cause an echo of a gossip. In Lewis Hamon's astrological directory &amp;laquo;You and Your Star&amp;raquo; there is no word about the Argentinean author, but on the page devoted to people who were born on August 24, is told: &amp;laquo;However, you are threatened by troubles with the animals, probably, you will be a victim of excessive love to them&amp;raquo;. As we know, Borges has been bewitched by tigers &amp;ndash; &amp;laquo;the first colour, which I have seen in a life (no with the eyes, but all feelings), was yellow colour of tiger skins, - confessed the master, - and now, having gone blind, from all colours I unmistakably see yellow&amp;raquo;. Sunny colour of tigers has eclipsed all other colours and shades for Borges, and at an eclipse it&amp;rsquo;s risky long to look at the sun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;In editions of his books I met three different dates of Borges&amp;rsquo; death. The main feeling that has settled in my memory about it &amp;ndash; it is a sense of inaccuracies, dubious and some incompletion. When well-known writers undertook to immortalise a memory of the departed master in his fashion, they have thought up to publish the huge book, like an ancient folio, having the sole inscription with a stamping: &amp;quot;Borges&amp;quot;. The dazzling blank pages should were remain virgin.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;When it was done &amp;ndash; and the strange book looked as a gift to immortality, the writers could not resist the temptation with their hand to enter in pages of the volume the fragments from the best short stories by the Argentinean fabulist. So the book has continued &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Game in Borges&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;------------------------&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;At Nights the Machines Come To Life&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;genre: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;drafts&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;author: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Alexander SEDOV&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;font size="2"&gt;At nights the machines that you don&amp;rsquo;t see at days come to life. Like the iron beetles or mechanic predators they crawl out from their garages, depots, secret parking and repair shops, and being almost not noticeable in the darkness, they get down to own every night working. Their fauna is various and odd: some have the rubber trunk; someone has the pull-out metal hand behind the back (like a flick knife). They are smaller than their cousins, who usually fill up with selves the street at day. However a power of night machines over the city is stronger. Secretly they do own business &amp;ndash; hunt for the break-downs and accidents&amp;hellip; And there are machines that in the past followed a day way of life. At bright days the rails dazzled them with threads of melted suns, daily the passengers came in and came out through their doors, sat down on their seats, saw in their windows, the people were thinking about some personal things, but completely not about future strange fate of a Night Dutchman. Now an appearance of this machine-ghost is changed, many windows are painted over or boarded up with the plywood as if a blind pirate&amp;rsquo;s eye, the seats are dismantled from one half of the passenger section, and second half of the section became the crane and cargo back.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:23979</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/23979.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=23979"/>
    <title>The Duponism in English / Всё в руках языка -дюпонизмы на рус. и англ.</title>
    <published>2009-08-11T00:49:02Z</published>
    <updated>2009-08-11T03:33:59Z</updated>
    <category term="philosophy"/>
    <category term="dupont"/>
    <category term="эссе"/>
    <category term="essay"/>
    <category term="duponism"/>
    <category term="literature"/>
    <content type="html">Что такое &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;дюпонизмы &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;и как бороться с бессмысленностью нытия я&amp;nbsp;несколько раз&amp;nbsp;рассказывал в ЖЖ. На всякий случай,&amp;nbsp;вот,&amp;nbsp;ссылка на тексты: &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponism"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponism&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Для тех, кто еще не знаком с феноменом дюпонизмов и проектом &amp;quot;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Мильён названий&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot;, рекомендую начать с моего эссе &amp;quot;&lt;strong&gt;Невыносимая лёгкость перла&lt;/strong&gt;&amp;quot;: &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/6338.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/6338.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(текст на английском и русском).А, вот, кстати, ЖЖ-ссобщество: &lt;a href="http://community.livejournal.com/duponism/"&gt;http://community.livejournal.com/duponism/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...Сегодня в закромах компьютера я обнаружил эссе, еще не опубликованное в моём ЖЖ (хотя уже успевшее выйти в 1-ом томе собрания дюпонизмов издательства &lt;strong&gt;ИГНЫПС&lt;/strong&gt;). Приятно осознавать, что упомянутый&amp;nbsp;в нём перл &amp;quot;&lt;strong&gt;Ницщета&amp;nbsp;философии&lt;/strong&gt;&amp;quot;&amp;nbsp;недавно&amp;nbsp;стал заглавием книги философа Владимира Лобовикова (в этом, кстати, суть дюпонизмов - становиться названиями предметов, книг, явлений и несуразностей). Хотя&amp;nbsp;моё эссе&amp;nbsp;написано в 2004-м,&amp;nbsp;оно всё также остро, хулиганисто и содержит в себе 3.463 знака с пробелами (а ведь можно читать не только в пробелах, но и между строк).&amp;nbsp;Для особо упёртных и любознательных предлагаю&amp;nbsp;литературный эксперимент в квадрате - попытку перевода дюпонизмов со средне-уральского&amp;nbsp;на английский. В&amp;nbsp;подборке десять авторов - Francois Dupont, &lt;strong&gt;&lt;a href="http://pa-lozhkin.livejournal.com"&gt;Павел Ложкин&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;a href="http://vershitell.livejournal.com"&gt;Сергей Ивкин&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;a href="http://a-koryakovtsev.livejournal.com"&gt;Андрей Коряковцев&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, Ина Домрачева, &lt;strong&gt;&lt;a href="http://ivan-chiv.livejournal.com/"&gt;Иван Чудиновских&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, Женя Бах, &lt;strong&gt;&lt;a href="http://bukharov.livejournal.com/"&gt;Олег Бухаров&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;, Александр Салангин а также я :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Всё в руках языках&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;/эссе&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Александр СЕДОВ&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;, март 2004&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; text-align: right; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Сознание &amp;ndash; это такая вещь, которую взять в руки практически невозможно, в отличие от языка (вот, попробуйте).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Легенда гласит, что как-то ночью я маялся от поистине гамлетовской бессонницы. Когда мне стало окончательно ясно, что &amp;laquo;нет, весь я не усну&amp;raquo; - я принял сыворотку остроумия. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;С японодельника до тричверга я пребывал в явном состоянии пудинга. Момент просветления настал, когда я взглянул на себя в зеркало: &amp;laquo;И ты &amp;ndash; крут!&amp;raquo;, - воскликнуло отражение, записывая что-то левой рукой. И на бумаге начали появляться новые дюпонизмы, явившееся во многом искаженными цитатами, оговорками, парафразами, недомолвками, зеркальными перекличками, смысловыми перевертышами, парадоксами, неологизмами&amp;hellip; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Не берусь судить о мировоззрении автора этой коллекции, тем более что это я. Скажу только, что в собранном очень много талантливого, но и немало мусора, и сам я пока путаюсь, что считать чем.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;Выбирая одни дюпонизмы и выбрасывая другие, я придерживался мнения, что лучшая реакция на чтение дюпонизмов &amp;ndash; это удивление, которое поражает. Попутными маяками, не считая самого Дюпона, для меня были Козьма Прутков, Льюис Кэрролл и Евгений Клюев &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -80.85pt 0pt 0cm"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;со своей не столь знаменитой и несправедливо забытой книгой &amp;laquo;Между двух стульев&amp;raquo;. Во всяком случае, его &amp;laquo;слономоська&amp;raquo; и &amp;laquo;пластилин мира&amp;raquo; где-то наравне с кэрролловским &amp;laquo;бармаглотом&amp;raquo;. Одновременно эта работа помогла как-то охарактеризовать философию языка Франсуа Дюпона &amp;ndash; дионисийское пиршество смысла в аполлонически отточенной форме. В двух словах: Ницщета философии.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Жить в России и не быть немножко Козьмой Прутковым, когда желаешь быть кратким, невозможно. Лично я не ставил перед собой задачу силой своего творчества показать всем Кузькину мать (тем более что у него все &amp;ndash; отцы). Но вдруг представил, как иду в народ или, что лучше, народ приходит ко мне домой, - например, сантехник (не дай, бог), а он и говорит, глядя на протекающий в ванной кран: &amp;laquo;Леонардо довинтит&amp;raquo;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;И веришь. Был бы тот Леонардо здесь, может, и довинтил бы. Это я и называю &amp;ndash; гнать гениальное. (Тут я почему-то подумал, что только в устах сантехника, пришедшего отремонтировать кран, фраза: &amp;laquo;Я умываю руки&amp;raquo;, - звучит как музыка.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;А однажды одна молодая мама поведала мне, что в период подготовки к Хэллуину в детском саду ее Вовочка отобрал у подружки скакалку.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Я буду маркизом Карабасом, - провозгласил он. &amp;ndash; А это &amp;ndash; мой хлыст. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Ну и кто он после этого? Маркиз Детсад, конечно&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Многие дюпонизмы брались из результатов собственных наблюдений за действительностью. Я видел неоднократно, как по пятницам светский хроник перебегает из поэтического собрания &amp;ndash; в музей на выставку, из музея &amp;ndash; в театр, из театра &amp;ndash; в кафе, из кафе &amp;ndash; в ночной клуб. Но уральская действительность беспощадна к природе этого вида, поэтому в силу ограниченного числа мест его обитания, встречается, как правило, только два подвида &amp;ndash; убогие и богемные.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Когда я определился с названием этого текста (его я, разумеется, выбрал из списка собственных дюпонизмов), оказалось, что, с точки зрения теории поэта Алексея Верницкого, это натуральная танкетка (русский аналог стихотворного танка) &amp;ndash; ровно шесть слогов. А &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;дюпонизм&lt;/b&gt; + &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;танкетка&lt;/b&gt; получается = &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;дюпонетка&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;. Поистине: Всё в руках языка&amp;hellip; И потому я замолкаю на этой фразе, не забыв порекомендовать рекламистам и музыкальным артистам, художникам и кинематографистам, литераторам и всем тем, кто подыскивает имя тому, чего еще нет, обратиться к литературному проекту &amp;laquo;Мильён названий&amp;raquo;. Ведь порой найти удачное название &amp;ndash; один шанс из миллиона. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Прим.:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;Книга &amp;laquo;Мильён названий&amp;raquo; - это проектный вид современной литературы. Французский философ и литератор Франсуа Дюпон затеял изобрести&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;м и л л и о н&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;афоризмов, имен, однострочных парадоксов, неологизмов и т.п. И объявив об этом, начал публиковать первые сотни перлов в 1996 году. Со временем к проекту подключились литераторы и философы на Урале, среди них &amp;ndash; Павел Ложкин, Александр Седов, Сергей Ивкин, Андрей Коряковцев и другие. На сегодня собрано уже свыше 10.000 дюпонизмов.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 4.2pt 0pt 0cm; tab-stops: 411.1pt"&gt;&lt;span style="font-family: Arial"&gt;------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ladies &amp;amp; Gentlemen&lt;br /&gt;Before I posted about a literary-paradoxally-philosophical phenomenon called &amp;quot;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #ff0000"&gt;duponism&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;quot; and about Francois Dupont's project &amp;quot;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;The Million of Titles&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot;, here is &lt;a href="http://alek-morse.livejournal.com/6338.html"&gt;http://alek-morse.livejournal.com/6338.html&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Today I offer yet a literary experiment - is my translation of the duponisms into English (rather, it's an audacious attempt). Actually, it's almost impossibe, anyway for me - to play of words&amp;nbsp;in English&amp;nbsp;like Lewis Carroll did earlier. However, i did too. &lt;br /&gt;Indeed, I have selected the ones that I approximately knew how to translate... &lt;br /&gt;So, welcome your replies and notes to both the translation and phenomenon &amp;quot;duponism&amp;quot; :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Дюпонизмы&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В переводе со средне-уральского на английский&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Александр Седов / &lt;span style="color: #333399"&gt;Alexander Sedov&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Дама базальтового возраста &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A Lady of Basalt Age&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Восстание&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;грибов&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &amp;ndash; The Uprising of the Mushrooms&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Аренда зла &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the lease of Evil&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Закон Всемирного тяготения к деньгам &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;The Low of World Gravity to Money&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Поколение эпохи прайм-тайма &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the generation of the prime-time&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;SOS-реализм &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;SOS-realism&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Метель с водкой &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A Snow-Storm with Vodka&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Футур-турист &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A Future-tourist&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Война ветров &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The War of The Winds&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Барби-Яга &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Barby-Yaga&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Капитан Флирт &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Captain Flirt&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Электрочай &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;an electro-tea&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Маски-шорты &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the masks-shorts&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Футуриск &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the futurisk&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вечность&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;кончилось&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;твоё&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;время&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &amp;ndash; Eternity, your time is over&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Её бой-фрейд &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Her a boy-freud&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Гитаро-сексуальный &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;guitarosexual&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="cutid2"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Шерлок ля фам &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Sherlock la femme&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Эрих Мария-римэйк &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Erich Maria-remake&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Мир. Труд. Мат &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Peace. Labour. Fuck&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ежемесячная презентация денег &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A Monthly Presentation of the Money&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Мир делится на рекламодателей и рекламовымогателей &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The World is divided into the advertisers and advertise-extortioners &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Агата Кризис &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Agatha Crisis&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Даниэль Дефолт &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Daniel Default&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Хобби: совесть &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Hobbies: conscience&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Петролиум-Водкин &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Petroleum-Vodkin&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Аспирин и обелиск -&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The Aspirin and Obelisk&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Он&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;подышал&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;на&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;зеркало&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;: &amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Запотело&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt; &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;следовательно&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;существую&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&amp;raquo; - &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;He breathed out in the mirror: &amp;ldquo;It has steamed up, consequently I am&amp;rdquo;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Продам кризис в душе &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;SALE: crisis in my soul&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Санта Хаос &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Santa Chaos&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ментальная лотерея &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The Mental Lottery&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Титры на небе &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Titles in the Sky&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Генерал случайных чисел &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A General of Random Numbers&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Бренность &amp;ndash; не порок &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;a caducity is not vice&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Sherlock Homo &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Робинзон в круизе &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Robinson in the cruise&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Восстание масок &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The Uprising of the Masks&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Истина в Венеции &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;In Venice veritas&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Театр одного вахтёра &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The Theater of One Janitor&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Гогольвуд &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Gogolwood&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Компьютер это телевизор с руками &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A computer is the TV-set with hands&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Сергей Ивкин / &lt;span style="color: #333399"&gt;Serge Ivkin&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Гонор января &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;January&amp;rsquo;s arrogance&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Manet, Monet, Money&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Зимой стихи смерзаются до афоризмов &amp;ndash;&amp;nbsp;In&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; winter the poems froze into aphorism&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Олег Бухров / &lt;span style="color: #333399"&gt;Oleg Bukharov&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ветер от ресниц &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;A Wind of the Eyelashes&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Иван Чудиновских / &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;Ivan Chudinovskih&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Восьмой кадр неба &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the eight shot of sky&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Шум над потолком &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;a noise above the ceiling&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ветви ветра &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the branches of wind&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Ина Домрачева / &lt;span style="color: #333399"&gt;Ina Domracheva&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Там такой закат показывают! &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Such sunset has been showing there!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Грейся, пока я тёплая &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Heat up meanwhile I&amp;rsquo;m warm&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000g9pr8/"&gt;&lt;img height="200" alt="" width="270" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000g9pr8" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Павел Ложкин / &lt;span style="color: #333399"&gt;Pavel Lozshkin&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Седьмой Египет &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The Seventh Egypt&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Терракотовый свидетель &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;a terracotta witness&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Лунатип &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Lunatype&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Твёрдое море &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the solid sea&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вставайте &amp;ndash; всем пора ожить! &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Stand up: everyone must come to life!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Франсуа Дюпон / &lt;span style="color: #333399"&gt;Francois Dupont&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Я сейчас тебя раздену &amp;ndash; будешь голая как лес &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Now I shall undress you, you will be naked like the wood&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Гегель, Гоголь, Гугль &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Hegel, Gogol, Google&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Форма это событие на поверхности смысла &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;a form is the event on a surface of the sense&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Последний робот и спасёт птичку &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;And the last robot will save a bird&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Твой дом &amp;ndash; часть твоего времени &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Your house is a part of you time&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;День причин человека &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;The Day of A Man&amp;rsquo;s Reasons&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ёлка в поту &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the fir-tree in a sweat&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Опыт наизнанку &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;An Experience Inside Out&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Андрей Коряковцев / &lt;span style="color: #333399"&gt;Andrey Koryakovtsev&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Испуганный гриб &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;a frightened fungus&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Семиотика облаков &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the semiotic of clouds&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Дизайн это искусство приручения вещей &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;a design is the art of taming of things&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Толстой и Толкиен: две твердыни &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Tolstoy and Tolkien: Two Towers&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Гроза, штопающая горизонт &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;the thunder-storm darning a horizon&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Перед зеркалом все равны &amp;ndash;&amp;nbsp;Everybody&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt; is equal before the mirror&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;hellip;И хлопнул крышкой унитаза - &amp;hellip;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;And he has slam shut with the toilet lid&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Александр Салангин / &lt;span style="color: #333399"&gt;Alexander Salangin&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В небо можно смотреть без очков &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;It&amp;rsquo;s possible to look into the sky without glasses&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Никогда не ешьте натюрморты &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Never eat the still-life&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Женя Бах /&lt;span style="color: #333399"&gt; Zhenya Bakh&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сделано в Кинг-Конге &amp;ndash; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size: 10pt; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-GB"&gt;Made in King Kong&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:23668</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/23668.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=23668"/>
    <title>After Post-Post-Postmodernism / После пост-пост-пост-модернизма</title>
    <published>2009-07-01T09:14:31Z</published>
    <updated>2009-07-01T09:27:29Z</updated>
    <category term="philosophy"/>
    <category term="literature"/>
    <content type="html">Не часто я ре-публикую в своём ЖЖ&amp;nbsp;собственные неизвестно куда заброшенные реплики на просторах интернета, но сейчас как раз тот самый случай. В сообществе &lt;strong&gt;chto_chitat &lt;/strong&gt;молодая ЖЖ-истка (ах, юность, полная вопросов и любопытства!) задала интересный вопрос: что дальше после Постмодернизма? Вообще-то этим вопросом задавались могучие умы&amp;nbsp;еще в начале и середине 1990-х гг., но, не знаю почему, сегодняшняя дискуссия в ЖЖ развернулась не на шутку. Прилагаю вопрос от ЖЖ-истки&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://laz-anya.livejournal.com/profile"&gt;laz_anya&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;и свои мысли по поводу:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Постмодернизм. А дальше что?&lt;br style="mso-special-character: line-break" /&gt;&lt;br style="mso-special-character: line-break" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://laz-anya.livejournal.com/profile"&gt;laz_anya&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;ndash; автор вопроса&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Вот я себе литературный процесс представляю так: какому-нибудь пастуху из сентиментализма до того надоела вся эта баранья жизнь под дудочку! И пастушка стала не мила, а в чём дело, разобраться не может. Думу думает, затылок чуть не до крови расчесал, а результат - ноль. Тогда он уходит куда подальше &amp;ndash; к морю, скалам отвесным да грузинкам прелестным. Мечется-мечется, становится романтическим героем да и топится напоследок. Ну, примерно так. Воскресший пастух через горы всяких других &amp;laquo;-измов&amp;raquo; доковылял и до постмодернизма. А дальше куда? Вот кто поиграет с игрой постмодернистов, кто их пересмеет, передразнит,&amp;nbsp;перепишет их книги и сменит обложку, попляшет на их текстах, послюнявит их фразы? Как вы думаете, появится ли в скором времени в литературе что-то новое, свежее, по-своему авангардное, но уже &amp;ndash; совсем другое? Может, оно уже появилось?&amp;raquo;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://community.livejournal.com/chto_chitat/5309346.html"&gt;http://community.livejournal.com/chto_chitat/5309346.html&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: Arial"&gt;Мои соображения: что дальше &amp;ndash; литература и тексты&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: &amp;#39;Times New Roman&amp;#39;; mso-ansi-language: RU; mso-fareast-language: RU; mso-bidi-language: AR-SA"&gt;Возможно, что какие-то литераторы уже нащупали.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Думаю, главные изменения в литературной форме (и, соответственно, в содержании) будет в ближайшее время связано с опытом интернет-блогов. Результат я предсказывать не берусь, но, вот какие действующие силы мы наблюдаем:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; font-family: Arial"&gt;- в начале 21 века происходит новое &amp;quot;восстание масс&amp;quot;: массовая демократизация языка посредством интернет-общения. Здесь и новые лаконичные формы, и массовый прилив авторов (ситуация на литературном рынке меняется), и изменения способа формулирования мысли (звучит революционно, но я имею ввиду, что автор-блоггер, желая поддерживать к своему блогу и к своим темам внимание, вынужден по-другому структурировать текст)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- как следствие, какие-то книжные ниши почти отомрут (и т.д.), в которых авторы пользовались своим привилегированным доступом к информации,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- усилится волна интерпретаций: что особенно заметно по тому, что в и-нете/блогах больше всего пишут о кино + как раз подоспело время анализировать феномен кино в массовом порядке / кино теперь - базовая культурная ценность, если можно так выразиться,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;в каком-то смысле мои тексты в ЖЖ (можно заглянуть ко мне в ЖЖ) отражение этой тенденции.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;АС&lt;/strong&gt;, июль, 2009 г.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:alek_morse:23472</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://alek-morse.livejournal.com/23472.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://alek-morse.livejournal.com/data/atom/?itemid=23472"/>
    <title>The Washington Post about Soviet Television of 1984 / Газета "Вашингтон пост" о советском ТВ 1984 г.</title>
    <published>2009-06-24T11:06:10Z</published>
    <updated>2009-06-25T02:25:47Z</updated>
    <category term="television"/>
    <content type="html">Absolutely accidentally I have found a curious article from &lt;strong&gt;The Washington Post&lt;/strong&gt; about &lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Soviet Television&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; of 1984. The interesting is this find is very appropriate to my LJ-essay series devoted to kid's sci-fi TV film &amp;quot;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;The Guest From the Future&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;quot; that entried on Soviet Television&amp;nbsp;in 1985.&lt;br /&gt;На эту заметку из &amp;quot;Вашингтон пост&amp;quot; я наткнулся случайно, но очень кстати, учитывая, что в своём ЖЖ публикую серию эссе, посвященных контексту фильма &amp;quot;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;Гостья из будущего&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&amp;quot;. В 1984 г., т.е. за год до премьеры &amp;quot;Гостьи&amp;quot; на советском телевидении (а, может, даже меньше, чем за год) американская газета &amp;quot;Вашингтон пост&amp;quot; опубликовала любопытную заметку &amp;quot;Прямое включение из Москвы&amp;quot;... Предлагаю этот материал в моём переводе :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Прямое включение из Москвы&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Колумбийский университет настраивается на советское телевидение&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Автор: &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="color: red"&gt;Доди Цинтарь&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Специально для газеты &amp;laquo;&lt;strong&gt;Вашингтон Пост&lt;/strong&gt;&amp;raquo;, 22 ноября 1984&lt;br /&gt;перевод &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #333399"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;alek-morse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Ссылка на архивную публикацию: &lt;a href="http://nutcom.com/washpost.html"&gt;http://nutcom.com:80/washpost.html&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p3at1/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p3at1/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;НЬЮ-ЙОРК. Москва пришла на Гудзон.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Вскоре после полудня Марк Гринфилд,&amp;nbsp;аспирант (a doctoral student) из Русского Института Колумбийского Университета, сел напротив клавиатуры и телевизионного монитора. Он нажал несколько кнопок, повернул кое-какие тумблеры &amp;ndash; и приблизительно в пять часов пополудни на экране возникла одна из&amp;nbsp;башен Кремля. Башня сменилась картинкой с тикающим циферблатом. &amp;laquo;Время&amp;raquo; - главное новостное шоу по первой программе, ключевом канале советского телевещания, - моментально охватило всю страну от края до края, передача началась. Человек, который чем-то похож на Дэна Райзера, на фоне картинки с панорамой Москвы читает дневные новости.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;a name="cutid1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Для группы студентов и профессоров из Колумбийского Института Гарримана, изучающих советскую культуру, подобное уже стало привычным ритуалом &amp;ndash; регулярно настраиваться на вещание из Советского Союза.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;При помощи замысловатой электронной системы группа просматривает до 15 часов телепередач за день.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Тут довольно разнообразный материал: от речи Черненко до кинопоказов фильмов с миллионными бюджетами, - говорит Джонатан Сандерс, заместитель руководителя Института Гарримана. - В советском телевидении, рассказывает он, явно просматривается контроль и оно более дидактичное, чем американское.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;К примеру, недавно просматривая кулинарную программу, он узнал, как готовить &amp;laquo;настоящий борщ&amp;raquo;. Это было похоже на шоу &amp;laquo;Galloping Gourmet&amp;raquo; (Как приготовить быстро и вкусно)?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Скорее, это было похоже на бабушкины разговорчики (Babbling Babushka)&amp;raquo;, - резюмирует он.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Как мы знаем, на советском телевидении рекламы нет. Однако Сандерс часто отмечает: &amp;laquo;Советское телевещание &amp;ndash; некоммерческое, но есть генеральный спонсор &amp;ndash; фирма под названием СССР Инкорпорэйтед&amp;raquo;.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p8ghq/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="302" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p8ghq/s320x240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Сандерс подчеркивает, что, регулярно просматривая передачи, студенты углубляются в изучение русской культуры. &amp;laquo;Это дает намного больше в понимании Советского Союза, чем гадание над тем, кто и в очереди за кем стоит на фоне Кремлевской Стены (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;видимо, имеется ввиду на Мавзолее&lt;/i&gt;, - прим. &lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: #333399; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;alek&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: #333399; font-family: Arial"&gt;-&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: #333399; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;morse&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;)&amp;raquo;, - говорит он&amp;hellip;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Первая часть вечернего выпуска программы &amp;laquo;Время&amp;raquo; посвящена производственным новостям, например, показывают, как рабочие трудятся на нефтяных месторождениях. Эти репортажи даются в жизнерадостном и позитивном ключе, что-то вроде &amp;laquo;парада промышленности&amp;raquo; в формате новостей&amp;raquo;, - замечает Сандерс. В следующей части рассказывается, как пациентов учили расслабляться перед серьезной глазной операцией. Женщина, с повязкой на глазу, твердой походкой возвращается от операционного стола совершенно без посторонней помощи.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p5tq5/"&gt;&lt;img height="240" alt="" width="320" border="0" src="http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/000p5tq5" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сообщения из Соединенных Штатов &amp;ndash; обязательная порция новостей. На фоне карты США женщина-диктор зачитывает сообщение о Денисе Банксе, индейском активисте из Северной Дакоты. &amp;laquo;Он&amp;raquo; - советский ответ Сахарову, - шутит Сандерс.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В программе &amp;laquo;Время&amp;raquo; меньше анимационных заставок, чем в американских новостных программах. Студийные съемки преобладают над прямыми включениями, а информационные сводки часто читаются с бумажки, а не с помощью телесуфлёра (TelePrompTer).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Далее следует спорт. Ключевой сюжет: мировой шахматный турнир &amp;ndash; в турнирной сетке произошли изменения. Человек в сером костюме стоит рядом с увеличенной шахматной доской и тщательно поясняет ход матча &amp;ndash; картинка на экране абсолютно статичная. Никакого использования мультимедийной графики.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Следующим сюжетом &amp;ndash; погода. Женщина просто читает сводку температур &amp;ndash; на переднем плане погода в разных городах.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;После выпуска новостей &amp;ndash; гимнастика. Никакого Ричарда Симмонса, просто двое серьезных советских граждан проводят для москвичей ежедневную разминку.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Потом нам рассказали программу передач: документальный фильм о животных и опера &amp;laquo;Отелло&amp;raquo;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Интересная комбинация.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Почти ежедневно выходят передачи для детей, в кадре &amp;ndash; куклы и марионетки, и Сандерс с удовольствием их смотрит, становясь, по его словам, &amp;laquo;наркоманом телеэфира&amp;raquo;. Другие преданные зрители Советского телеэкрана уже посмотрели &amp;laquo;потрясающий&amp;raquo; научно-фантастический фильм, матч с хоккеем на траве между Польшей и Кубой, элегантно скроенный сериал о Шерлоке Холмсе, экранизацию советского рассказа на современном материале, поэтические чтения и несколько фильмов про любовь (&amp;quot;boy meets girl&amp;quot;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Доставка советского телевидения на брега Гудзона подразумевает довольно запутанный процесс подключения и стоит около 35.000 долларов. Спутниковая антенная диаметром &lt;st1:metricconverter productid="11 футов" w:st="on"&gt;11 футов&lt;/st1:metricconverter&gt;, водруженная на пятнадцатиэтажное здание международного делового центра в Колумбии (федеральный округ&amp;nbsp;США), ловит сигнал от четырех спутников &amp;laquo;Молния&amp;raquo;. Американские спутники отличаются от них тем, что висят на геостационарной орбите над экватором.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;Антенна всё время поворачивается вслед за траекторией &amp;laquo;Молнии&amp;raquo;.&lt;br style="mso-special-character: line-break" /&gt;&lt;br style="mso-special-character: line-break" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;В тоже время сигнал &amp;laquo;Молнии&amp;raquo; принимается в Манхэттене от спутника, пролетающего на высоте в &lt;st1:metricconverter productid="25.000 футов" w:st="on"&gt;25.000 футов&lt;/st1:metricconverter&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: red; font-family: Arial"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: navy; font-family: Arial"&gt;Примечание. Артур Кларк так прокомментировал эту ошибку:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: navy; font-family: Arial"&gt;&amp;laquo;Вот это да! Просто сенсация!&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: red; font-family: Arial"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;(&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;пояснение от&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: navy; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;alek&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; color: navy; font-family: Arial"&gt;-&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: navy; font-family: Arial; mso-ansi-language: EN-US"&gt;morse&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt; &amp;ndash; &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;это примечание дано в архивном он-лайн тексте&lt;/i&gt;)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p