Home
Alexander Sedov
Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 5 -- 6 -- 7 / Хоббит в валенках 
14th-Oct-2009 05:56 am
Алек Morse

Продолжаю публикацию серии эссе "Хоббит в валенках" - своего рода отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Еще раз спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

5. Убить дракона, или Пропущенное звено

 

В главе «Сказание о хоббите» Марк Хукер пишет:

С.87

«Подавляющая личность» Смауга, похоже, стала почти непреодолимым препятствием для переводчиков. Самым серьезным испытанием оказалось слово personality. Сталин был «подавляющей личностью» советских времен, начиная с 1922 года, когда он захватил лидерство в партии еще при жизни Ленина, и вплоть до его собственной смерти в 1953 году. Период сталинского террора известен как «культ личности». Этот термин впервые ввел Хрущев в своем секретном докладе, осуждающем Сталина, на ХХ Съезде КПСС в феврале 1956 г. Благодаря этому, слово личность оказалось слишком политически заряженным, особенно если речь шла таких отрицательных персонажах, как Смауг. Большинство переводчиков, поэтому предпочли не употреблять его в этом эпизоде. Вариант Бобырь, который первоначально ходил в самиздате, и поэтому переводчице не надо было заботиться о прохождении цензуры, гласит:

 

«Смауг был в состоянии подавить своей личностью кого угодно»

(перевод Бобырь, Х1994.256).

Использование ею слова личность могло превратить этот отрывок в потенциально излишне политический, чтобы он мог пройти советскую цензуру», -заключает Марк Хукер.

В разговоре о драконе Смауге автор монографии очень скоро подводит читателя к вопросу, что называется, в упор: а не был ли это Сталин?

 

Не для Толкиена, конечно, - писатель смотрел на проблему зла шире, - а именно для советских переводчиков. Почти все переводчики (и советские и постсоветские), не сговариваясь, выбросили слова Толкиена о том, что дракон Смауг был «подавляющей личностью». Марк Хукер подобрал эту улику и сравнил с формулировкой секретного доклада ХХ съезда КПСС о развенчании «культа личности». Переводчики, говорит Хукер, не могли не понимать, в какую взрывоопасную рифму в советском контексте складываются слова «личность» и «подавляющая». Мне этот вывод почему-то не показался до конца убедительным.

 

Допустим, догадка о Сталине, верна. Удивил окольный путь, каким Марк Хукер привел к этому выводу американских читателей. Куда проще было вспомнить, что переводчики в силу образования не могли не знать сказки Евгения Шварца «Дракон» (1942-1944 г.). После неё любое сочетание сказки и дракона как олицетворения зла и могущественных чар автоматически приводит к образу диктатора. Собственно, Евгений Шварц и написал сказку про Диктатуру и Зло. Советской власти приятнее было считать, что сказочник в разгар Великой Отечественной войны обличал Гитлера. Тем не менее, по личному распоряжению Сталина постановка была запрещена (впервые пьеса была поставлена только в 1962-м).

 

Аргумент, который я вспомнил, но который «позабыл» Марк Хукер, можно сказать, еще больше подтверждает выводы американского исследователя, однако делает актуальным вот какой вопрос – о глубине знаний автора монографии советского контекста. Параллель со шварцевским Драконом слишком очевидна – она так и просится, чтобы её процитировали, но автор монографии о ней не знает. Эта история с «пропущенным звеном» как бы говорит знающему читателю: «Будьте осторожны в этой книге! Береги голову от поспешных выводов!»

 

6. Время Боромиров

 

Кое в чём русский читатель изначально ближе к смыслу, чем читатель английский. Ближе, чем предполагал и чем хотел Толкиен. Тому виной совсем не переводчики, а языковая среда, в которой живет читатель. Так, например, выбрав (сконструировав) для гондорского рыцаря славянское имя Боромир, английский писатель нечаянно впустил нас с вами в мастерскую смысла как бы с черного хода, а для писателя-педанта не прошеные гости – не всегда желанные (разумеется, всё зависит от того, как гости себя ведут, - в этой истине еще Бильбо Бэггинс убедился). Правда, Марк Хукер делает «очевидный» вывод, что «Боромир – по-русски означает «борец за мир». И снова «очевидный» вывод не так уж и очевиден. Автор исследования совершает уже знакомую ошибку – не проводит мыслительный эксперимент: не смешивает текст с опытом чтения, в результате чего может произойти неожиданное открытие.

 

Сошлюсь на собственный опыт. Впервые открыв роман «Властелин колец», я уже знал, что передо мной новая вселенная смысла, и что в ней всё не случайно, в том числе имена. Перевод Муравьева и Кистяковского убедил в этом еще сильнее. По словам Марка Хукера, это очень русский перевод. Переводчики сплели искусную сеть из имен (по-новому переведенных, или, лучше сказать, заново придуманных), потому очередное знакомство с новым героем, выходящих к читателю из глубины сюжета, сразу же заставляло задумываться о его имени и судьбе, с ним связанной. Первое время я был уверен, что Боромир – имя, привнесенное переводчиками, слишком уж странно было предполагать за славянским именем фантазию английского писателя. К тому же, это имя было таким «говорящим».

 

Так о чем же имя «Боромир» мне говорило? – Гондорский рыцарь, старший сын правителя Денэтора – очень неоднозначный герой. Волею своего отца он был послан на встречу в Ривендейл, чтобы заполучить от эльфов могущественное кольцо. Правдой или неправдой – ради борьбы с врагом. С общим врагом. Итак, долг перед отчизной и перед отцом. А с другой стороны, клятва (данная в Ривендейле) защищать хоббита, несущего кольцо. Линия морального разлома проходила по личности Боромира. Если имя «Боромир» что-то и означает в этих обстоятельствах, то это, в первую очередь, «борьбу с миром» - с внутренним миром, с миром внутри себя. Другими словами, противоречие внутри человека, а не во вне. Человеческое, слишком человеческое качество.

 

О каких только вымышленных народах и существах не рассказывается в романе Толкиена. Люди-человеки – только одни из многих. И хотя автор намекает, что следующая, наступающая после Войны за Кольцо Четвертая Эпоха выведет на мировую сцену человечество (как главную и единственную движущую силу Исторического Процесса), нам, читателям, показан только её краешек, и то – скороговоркой.

 

Толкиен бросил рассказ о мире Средиземья, когда из него стало уходить волшебство. В далекие края уплывали эльфы, забирая с собой и часть памяти и некоторых свидетелей и участников великих событий. Не прошло и трёхсот средиземских лет, как повествование подхватил русский автор Ник Перумов, поместив проблему «слишком человеческого мира» в Средиземье в центр внимания. Образно говоря, настало время Боромиров.

 

 

7. Сошлись Запад и Восток

 

В главе «Запад умер, да здравствует Бог!» Марк Хукер пишет:

С. 63

«Жаргон «холодной войны» противопоставлял «Запад» «Востоку». Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже там, где его нет, из текста первого официального русского издания «Хоббита» (перевод Рахмановой, - прим. АС) изымались любые упоминания слова запад, которые могли бы быть ошибочно истолкованы как намеки на политический Запад времен «холодной войны» — враг политического Востока, Советского Союза».

(…)

С. 68

«В советском жаргоне времен «холодной войны» Америка и Запад всегда были империалистическими агрессорами; как же политически грамотный советский цензор мог позволить Западу называться в

«Хоббите» дружелюбным? Если бы Яхнин создавал свой перевод в советское время, цензура, вероятно, одобрила бы его. Он целиком опустил эту фразу (Я Х.342)».

 

С.72

«Когда Восток сопровождался в тексте Толкина отрицательными коннотациями, в руках советских цензоров Рахмановой его ждала участь аналогичная Западу с коннотациями положительными. Он попросту исчезал».

 

Марк Хукер предлагает русским переводчикам избавиться от «паранойи холодной войны» и восстановить в правах Запад и Восток – так, как они упоминаются у Толкиена, с подчёркнуто символическим значением.

 

Возможно, марсианским читателям было бы всё равно, – какие земные Запад и Восток, географически и политически, имеет в виду Толкиен (подозреваю, что даже читатели в Китае не нейтральны в этом вопросе). Для русского читателя, – до-советского, советского и пост-советского, - с этими понятиями связано слишком много всего. В том числе усилия Петра I в прорубании Окна в Европу (на Запад) и вторжение Наполеона в 1812 году (с Запада), - оба этих символических события произошли еще задолго до Толкиена, тем более, до холодной войны, но очень рельефно впечатались в историческую память (как и многое другое, что было до и после). Да и как избавиться от «ненужных» аллюзий и коннотаций, если сам Толкиен признавал, что он творил «утраченную» мифологическую основу для Англии, шире – мифологическую основу Запада, пра-историю пра-Запада? – Английский писатель играет с географической связкой Запад-Восток так, чтобы западный читатель, если не понял, то почувствовал родство с мифологической пра-историей. Даже собственноручно нарисованная Толкиеном карта Средиземья географическими очертаниями во многом напоминает Европу. А как быть с Россией?

(карта Средиземья)


(старинная карта Европы)

 

Избавить русского читателя от «неверных (привнесённых) коннотаций» значило бы переселить его на Запад, причем с самого рождения. С другой стороны, любой переезд книги «Властелин колец» на Восток, в Россию (даже не перевод, а обычная пересылка!) уже подразумевает, что книга выпадает из прежде разграфленного поля и оказывается в ситуации неопределённости координат, и что требуется новая идентификация. Полагаю, никто не станет спорить с тем, что произведения Толкиена о Средиземье слишком велики, чтобы пытаться втиснуть их в формат нейтральной сказки про тридевятое царство. Такое можно проделать с «Волшебником из Страны Оз» (Канзас – это почти уже другая планета, и уж точно – другое полушарие Земли), но с «Хоббитом» и «Властелином колец» в России проделать такое практически невозможно.

 

Даже если переводчик зажмурится, чтобы не заметить намёки Толкиена на пра-историю пра-Запада, а читатель сделает вид, что перед ним «просто» сказка, - культурный контекст, историческая память напомнит о себе. Точнее, напомнит о неразрешимых («проклятых») русских вопросах. Один из них: Россия – это Запад или Восток? И, вот, здесь Толкиен уже не помощник. Придётся разбираться без него.

 


рис. художника М. Беломлинского  

----------------------------------
P.S. А вот какую интересную карту обнаружил блоггер  fox-talleyrand , цитирую:
"Профессор геологии и геофизики Питер Бёрд из Калифорнийского университета взял и наложил карту Средиземья Третьей эпохи на карту Европы с уровнем моря примерно на уровне последнего ледникового периода. Соответственно, береговая линия при таком уровне достаточно сильно отличается от сегодняшней. Зато с толкиновским миром получившийся совпадает если не идеально, то около того. Единственная серьёзная коррекция - продолжение Скандинавских гор на юг в Данию и Северо-Западную Германию, чтобы получился "правильный" Мглистый хребет.

Шир - как и положено, в Англии. Серые Гавани эльфов - на берегах Ирландии. Ривенделл - возле Трондхейма. Гондор - в районе Вены. Мордор - за Карпатами, в Трансильвании. Мглистые горы с Морией - в Скандинавии"


!!! подробнее здесь - http://fox-talleyrand.livejournal.com/44794.html.

 


продолжение следует :)
 

English text of chapter 7 !!!

 

7. How the West and the East met

 

In the Chapter called «The West has died, long live God!» Mark Hooker writes:

 

p. 63

 

“The Cold War’s slang opposed the West to the East. Taking into account a reputation of the Russian readers who are trying to discover the latent sense / hidden meaning even there it does not, from the text of the first official Russian edition of «Hobbit» (translation by Rahmanova) were withdrawn any mentions of a word the West which could be wrongly interpreted as hints on the political West of Cold War times — the enemy of the political East, Soviet Union”. (…)

 

p. 68

«In the Soviet slang of Cold War times, America and the West always were the imperialistic aggressors; as the politically correct Soviet censor presumed the West to be called in "Hobbit" friendly? If Yakhnin created his translation in a Soviet era, the censorship, possibly, would approve it. He entirely omitted the phrase ». (My remark: Yakhnin’s translation in fact is a short retelling story of “Hobbit” for children. – Alexander Sedov)

 

p.72

«When the East was accompanied in Tolkien's text with the negative connotation, in the Soviet censors’ hands Rahmanova’s translation is waited a fate similar to the West with positive connotations. It simply disappeared».

 

 

So, Mark Hooker offers to Russian translators to get rid of «Cold War’s paranoia » and to rehabilitate the West and the East – as they are mentioned in Tolkien texts, with the symbolical meaning.

 

Perhaps, the Martian readers would be not care – what Earth’s West and the East, geographically and politically, Tolkien means (I guess that even the readers in China are not neutral in this question). For a Russian reader, – pre-Soviet, Soviet and post-Soviet - these concepts are linked to too much of everything. Including Peter the Great’ efforts in The Opening of Window to Europe (on the West – Europeanization of Russia) and also Napoleon's invasion in 1812 (from the West), - both these symbolical events have occurred long before Tolkien, especially, more before the Cold War, but both are very relief imprinted in the historical memory (as well as many other things that happened before and after).


  

And how to get rid of "unnecessary" allusions and connotations, if Tolkien himself confessed that he created "the lost" mythological basis for England, speaking wider is a mythological basis of the West, great-great-history of the West? – The English writer plays with a geographical pair “West-East” so that a Western reader if more than has understood – has felt kinship with the great-mythological history. Even Tolkien's own hand drawn map of Middle Earth outlines in many geographical respects reminds Europe. What about Russia?

 

To relieve the Russian reader from «incorrect (introduced) connotations» would be mean to move his on the West, and since the birth. On the other hand, any relocation of the book «Lord of the Rings» to the East, to Russia (not even be translated, but an usual shipping!) already means that the book falls out of the ruled field before and it is bordered to the uncertainty of coordinates, and that requires a new identity. I believe nobody argue with the fact that Tolkien’s works about Middle-earth are too great to try to pack them into a format of a neutral fairy tale about a far-far kingdom. Such it is possible to do with «The Wizard of Oz» (Kansas is almost other planet, anyway, is other hemisphere of the Earth), but with "The Hobbit" and «The Lord of the Rings» in Russia to do like virtually impossible.

 

Even if the translator will blink not to notice Tolkien’s hints of great-great-history of the West, and the reader will pretend that he read "just" a fairy tale, - the cultural context, historical memory will remind of itself. More precisely, Russian insoluble ("Damned") questions will do. One of them is Russia the West or the East? And in this point, Tolkien cannot consult us. It is necessary to understand without his help.

          


 

 


 

 

Comments 
14th-Oct-2009 10:48 am (UTC)
и снова спасибо! интересно, что все-таки вкладывал в имя Боромир сам Толкиен... "бороться с миром", как мне кажется, очень подходящая интерпретация сути персонажа, но все-таки не является ли это проекцией русского читателя, более чувствительного к ньюансам языка. на счет использования славянских имен Толкиеном: недавно обнаружила интересный факт - Беорн в одном из черновиков Хоббита назывался Медведом (ну разве не прелесть=)) и только потом был переименован в Беорна, что видимо более понятно европейцу.
по поводу личности: не слишком ли много вокруг этого суеты, если первый перевод Хоббита был опубликован почти через 15 лет после хрущевского доклада... потом все-таки было развенчание культа этой самой личности, поэтому коннотация зла и сталинской "подавляющей личности" не должна была смутить цензоров. хотя я, конечно, постоветский читатель и многого не понимаю)
14th-Oct-2009 04:26 pm (UTC) - Превед Медвед! :)
Неужели прямо вот так: Medved?

:))

// "бороться с миром", как мне кажется, очень подходящая интерпретация сути персонажа, но все-таки не является ли это проекцией русского читателя, более чувствительного к ньюансам языка //

Конечно, это интепретация читателя. Трудно сказать, подразумевал ли этот нюанс сам Толкиен, может, и нет.
Тут мы вплотную придвинулись к интересному феномену:

Марк Хукер однозначно даёт понять, что всякое привнесение "русскости / русских реалий" в английскую книжку "Властелин колец" - есть отпадение от истины и искажение. На мой же взгляд, не всё так однозначно. Могут случать и парадоксы.

Кстати, тот же мистер Хукер похвалил перевод "Чертоги ожидания" как более близкий к идее Толкиена. В английском слове "Hall", как он замечает, слишком уж стёрлась первоначальная отсылка к загробному миру, слово стало слишком повседневным.

Вот я и думаю, а не могло ли случиться так, что на уровне "русских привнесений" в роман, читатель еще больше приблизился к первоначальной идее Толкиена?
15th-Oct-2009 03:43 am (UTC) - Re: Превед Медвед! :)
Ну да, так и было Medved - в английском-то мягкого знака нет.

/Вот я и думаю, а не могло ли случиться так, что на уровне "русских привнесений" в роман, читатель еще больше приблизился к первоначальной идее Толкиена?/

В частных случаях очень возможно. А в целом, пожалуй, не так страшно искажение, как его Хукер преподносит.
14th-Oct-2009 03:55 pm (UTC) - О драконах.
Пока прочла только пятую часть, про неё и хочу сказать.
Дракон вообще в мировой литературе и в фольклоре(если исключить детские сказки Биссета про Дракошу, и сказки и легенды, где он воспринимается исключительно как экзотическое животное особым разумом не наделённое) - символ власти и зла.
Вневременной и общеземной. И на Западе и на Востоке.
Был старый советский мультик по китайской сказке, где смелые честные воины, убивавшие кровожадного и жадного диктатора дракона, один за другим сами превращались в драконов, потому что богатство и власть их развращали.
И только главный герой, уже почти превратившись, смог осознать, собрать волю в кулак и победить дракона уже в себе. Так что вряд ли в Смоге(Смауге) и Толкиен и наши переводчики видели конкретного Сталина и боялись отсылок. Придраться в те времена могли практически к чему угодно, а могли и не придраться ни к чему. Всё зависело от воображения "цензора". На всех не перестрахуешься.
14th-Oct-2009 04:15 pm (UTC) - О драконах, цензорах и исследователях
Кажется, я помню этот мультфильм :)

Да, я согласен.

Представляю, каким бы свирепым (как дракон) цензором был бы Марк Хукер, если б попал главлит. С его эрудицией-то и воображением! ;)

Другой вопрос, что исследователь, стремящейся к некоей "объективности", не должен превращать свой труд в однозначный памфлет.

И, вообще, как оценивать ту или иную "возможность, что цензор прочел вот так-то"? Очень зыбкая почва для суждений.
Мне кажется, что автор монографии тоже "сыграл" в одноглазого циклопа - постарался не заметить более широкий контекст "русского Толкиена".
14th-Oct-2009 05:40 pm (UTC) - Дракон и Сталин
оказывается, я верно угадал насчет Сталина и "Дракона" Шварца. Сегодня мне подросили ссылку на интервью первой переводчицы "Хоббита" - Рахмановой.

вот, что вчера написал я:

"Допустим, догадка о Сталине, верна. Удивил окольный путь, каким Марк Хукер привел к этому выводу американских читателей. Куда проще было вспомнить, что переводчики в силу образования не могли не знать сказки Евгения Шварца «Дракон» (1942-1944 г.). После неё любое сочетание сказки и дракона как олицетворения зла и могущественных чар автоматически приводит к образу диктатора. Собственно, Евгений Шварц и написал сказку про Диктатуру и Зло. Советской власти приятнее было считать, что сказочник в разгар Великой Отечественной войны обличал Гитлера. Тем не менее, по личному распоряжению Сталина постановка была запрещена (впервые пьеса была поставлена только в 1962-м).

Аргумент, который я вспомнил, но который «позабыл» Марк Хукер, можно сказать, еще больше подтверждает выводы американского исследователя, однако делает актуальным вот какой вопрос – о глубине знаний автора монографии советского контекста. Параллель со шварцевским Драконом слишком очевидна – она так и просится, чтобы её процитировали, но автор монографии о ней не знает. Эта история с «пропущенным звеном» как бы говорит знающему читателю: «Будьте осторожны в этой книге! Береги голову от поспешных выводов!»

http://alek-morse.livejournal.com/26093.html


а, вот, что говорила Рахманова:

"О слове "personality". Я выбрала "деспотичный", так как конечно думала о любом драконе как о деспоте с 1944 года, когда мне в 13 лет посчастливилось прочесть на стеклографе и увидеть генеральную репетицию пьесы Евгения Шварца "Дракон" в Москве, в Акимовском Театре Комедии. Но "деспотичный" столкнулось с "личностью" фонетически, и я написала "натура". Других объяснений у меня нет".

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova_int.shtml

значит, дедукция и интуиция меня не подвели :)
14th-Oct-2009 06:04 pm (UTC) - Re: Дракон и Сталин
ИМХО, Гитлера он явно обличал, но в "Голом короле"(Там были конкретные сцены про сожжение книг и все эти заморочки с расовой чистотой - голубизной крови), а "Дракона" я всегда особенно любила за то, что он не о Гитлере и не о Сталине, а о любом диктаторе вообще. Он абсолютно вневременной. Когда Шварц писал, он очевидно имел перед глазами Сталина, как одного из представителей класса драконов, но только как одного из сотен других, бывших за всю историю человечества. Он писал философскую сказку, а не замаскированное сатирическое произведение на злобу дня.(Да второе было бы и невозможно в те времена, даже если бы он такую очень узкую задачу себе поставил) А что читатели тех времен его соотносили со Сталиным - неудивительно. Живой пример перед глазами. Так и Чуковского таракана соотносили со Сталиным читатели особенно за усищи, хотя Корней Иванович прямо его ввиду не имел, он тоже описывал абстрактного вневременного диктатора.

Интересное интервью, спасибо.
14th-Oct-2009 06:38 pm (UTC)
WOW - i'm enjoying these entries a great deal my friend! :))
14th-Oct-2009 07:48 pm (UTC) - a traditional question
Nic, as always a traditional question is:

Is there something incomprehensible in these entries? I did not translate them into English...
Maybe, is there need to translate or explain some paragraphes?

What the most interesting pieces are on your opinion?
14th-Oct-2009 08:30 pm (UTC) - Re: a traditional question
well i am using my usual method of sending one translation machine into another and then using common sense to create a version i can read at my leisure - so the answer to your question is;
yes i can glean the sense from the piece, perhaps not every word but the paragraphs etc - and i have the links you've posted and the informative comments here to guide me and fill in any blanks. i look forward to the next post and will indeed have questions arising from the whole - when it is completed and i have read it over again. :))
14th-Oct-2009 08:33 pm (UTC) - Re: a traditional question
what interests me - beyond the exploration of Tolkien, is, naturally, the political social context. In this post for example the no.7 section.
14th-Oct-2009 08:55 pm (UTC) - I promise to translate this chapter soon
// well i am using my usual method of sending one translation machine into another and then using common sense to create a version i can read at my leisure //

It's logically... a good way :)

well, I promise to translate this chapter soon (maybe, in a hour's time).
I think it's right way to translate the chapters that you are interested much more (because the whole essay's series is too much).
the only problem is I have not an original English text of Mark Hooker's book.
14th-Oct-2009 09:18 pm (UTC) - Re: I promise to translate this chapter soon
and you know, i quite like the way the Russian lj texts are when i read them, rough diamonds, unrefined gold!! :)
14th-Oct-2009 10:53 pm (UTC) - Re: I promise to translate this chapter soon
an interesting comparison (what will Dragon Smaug think about it?) ;)

btw, I have just posted the translated text (section 7)
14th-Oct-2009 11:14 pm (UTC) - Re: I promise to translate this chapter soon
great! :))

14th-Oct-2009 11:18 pm (UTC) - a martian is here
//The West is died, long live God!\\

The West is dead. (present tense)
The West has died. (past tense)

:))
14th-Oct-2009 11:26 pm (UTC)
But it's very interesting of course, Tolkien was often asked if LOTR (not so much the Hobbit) was meant to parallel WW2... was the council of Elrond/Rivendel meant to be Churchill, Eisenhower and Stalin??? He always denied this saying 'they would have used the ring"... and yet... hmmm... and after all is there such coincidence that Silmarillion was conceived in the Trenvhes of WW1 and LOTR in the gloom of WW2? Well we shall never know - but interestingly, here in th UK, the negative criticism of Tolkien's descriptions of the Easterlings has generally supposed them to be African or Arabian. Tolkien of course would scoff.
And people argue in much the same way about Dune...

thank you again for these interesting articles!! :))
14th-Oct-2009 11:43 pm (UTC) - good guys - bad guys
My hypothesis that Tolkien has formulated some basis principles of Midle-Earth (or Arda wholly) and after it he cannot them correct to not destroy a construction wholly. Maysay, his methaphore has overgrown the limits of a fiction conditional nature.

If the orks personify the Evil, so can "good power" re-recruit them itnto "good guys"?

For me, Tolkien's "Lord" is valuable with that he opened "a polysemanticity of History and Geopolitics" - More precisely, he brillianty opened this theme on a global level.
14th-Oct-2009 11:48 pm (UTC) - Re: good guys - bad guys
yes... there is good sense in what you say. I think Tolkien will continue to inspire people to question and explore these themes in many mediums for many years.
15th-Oct-2009 12:02 am (UTC) - what is Tolkin in Russia?
I have interested with Mark Hooker's "Tolkien Through Russian Eyes", because he did own explanation how Middle-Earth' tales are laying on Russian reality. It is brilliant book, but some limited with too simple scheme. Sometimes, it does much distortions of meaning what is Tolkin in Russia.
So I decided to write my one... exactly, to mark some important sense directions.
15th-Oct-2009 05:44 pm (UTC) - Re: what is Tolkin in Russia?
excellent idea :))
14th-Oct-2009 11:27 pm (UTC) - Re: a martian is here
I have just corrected (and The West has died ;)
14th-Oct-2009 11:29 pm (UTC) - the west has died
You don't happen to have a defibrillator handy do you???! :)))
14th-Oct-2009 11:51 pm (UTC) - Re: the west has died
a joke from Soviet era:

In the Rockets division of Soviet Army:

General's voice:

"Lieutenant Petrenko, are you officer on dute?! Who did threw the boot on the control panel? No America more... I rebuke you!"
14th-Oct-2009 11:54 pm (UTC) - Re: the west has died
LOL!!!:)))
24th-Oct-2009 04:08 am (UTC)
спасибо за 2 карты, которые я раньше не встречала и сссылку на новый научный плст в географии средиземья)
у меня с Толкина началось увлеченное копание вглубь мифов-религий-историй и символов... позже я изучила китайский и французкий взгляды на "сотворение мора", но начало английской мифологии для меня положил именно Толкин) а потом - уже другой профессор... Роберт Грейвс.
24th-Oct-2009 10:19 am (UTC)
да, вот, пару дней назад набрел на интересный артефакт - наложенные карты Европы и Средиземья.
Получается, что Iron Hills - это Урал, где я живу?
24th-Oct-2009 01:00 pm (UTC)
а я живу видимо где-то в районе Мирквуда)) Кстати, Вам не кажется созвучным перевод "Урал" - слову "iron"?..
25th-Oct-2009 05:19 am (UTC) - Айрон Хиллс, Урал, Укбар
Как сказал доктор Ватсон, "вполне может быть, вполне может быть" ;)

Несколько лет назад, к примеру, я нашел убедительные аргументы, что страна Укбар из рассказа Борхеса ("Тлён, Укбар, Орбиус Терциус") где-то как раз на Урале :)

Может, выложить этот текст в ЖЖ?
25th-Oct-2009 06:15 am (UTC) - Re: Айрон Хиллс, Урал, Укбар
конечно:) если принимать в расчет только мое мнение, - то выкладывайте и будем читать!

Укбар - все-таки с буквой "К" в середине. Как-то это нужно обосновать;)
26th-Oct-2009 04:50 pm (UTC)
Печальное следствие подобной географии - множество неглупых людей полагает тождество Россия (СССР) = Мордор аксиомой, не требующей доказательств
27th-Oct-2009 03:23 pm (UTC)
Думаю, на это можно было бы ответить, что СССР/Россия такой же Мордор, как США - Валинор ;)
27th-Oct-2009 04:25 pm (UTC)
Увы, это у них идёт следующей аксиомой :-)
13th-Nov-2009 09:33 pm (UTC)
Это тождество уже не Профессор, а фильм ВК - ну там где правильные западные парни мочат шахидов на олифантах
14th-Nov-2009 08:15 am (UTC)
Честно говоря, впервые я услышал такую версию задолго до начала съёмок фильма.
27th-Oct-2009 04:27 pm (UTC)
А в целом очень напоминает анекдотический ответ Штирлица Мюллеру "Я такой же русский, как Вы - немец"
28th-Oct-2009 06:48 am (UTC)
:))
This page was loaded Dec 15th 2009, 6:22 pm GMT.