Продолжаю публикацию серии эссе "Хоббит в валенках" - своего рода отзыв на книгу "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Еще раз спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/.
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

Хоббит в валенках
Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.
5. Убить дракона, или Пропущенное звено
В главе «Сказание о хоббите» Марк Хукер пишет:
С.87
«Подавляющая личность» Смауга, похоже, стала почти непреодолимым препятствием для переводчиков. Самым серьезным испытанием оказалось слово personality. Сталин был «подавляющей личностью» советских времен, начиная с 1922 года, когда он захватил лидерство в партии еще при жизни Ленина, и вплоть до его собственной смерти в 1953 году. Период сталинского террора известен как «культ личности». Этот термин впервые ввел Хрущев в своем секретном докладе, осуждающем Сталина, на ХХ Съезде КПСС в феврале 1956 г. Благодаря этому, слово личность оказалось слишком политически заряженным, особенно если речь шла таких отрицательных персонажах, как Смауг. Большинство переводчиков, поэтому предпочли не употреблять его в этом эпизоде. Вариант Бобырь, который первоначально ходил в самиздате, и поэтому переводчице не надо было заботиться о прохождении цензуры, гласит:
«Смауг был в состоянии подавить своей личностью кого угодно»
(перевод Бобырь, Х1994.256).
Использование ею слова личность могло превратить этот отрывок в потенциально излишне политический, чтобы он мог пройти советскую цензуру», -заключает Марк Хукер.
В разговоре о драконе Смауге автор монографии очень скоро подводит читателя к вопросу, что называется, в упор: а не был ли это Сталин?
Не для Толкиена, конечно, - писатель смотрел на проблему зла шире, - а именно для советских переводчиков. Почти все переводчики (и советские и постсоветские), не сговариваясь, выбросили слова Толкиена о том, что дракон Смауг был «подавляющей личностью». Марк Хукер подобрал эту улику и сравнил с формулировкой секретного доклада ХХ съезда КПСС о развенчании «культа личности». Переводчики, говорит Хукер, не могли не понимать, в какую взрывоопасную рифму в советском контексте складываются слова «личность» и «подавляющая». Мне этот вывод почему-то не показался до конца убедительным.
Допустим, догадка о Сталине, верна. Удивил окольный путь, каким Марк Хукер привел к этому выводу американских читателей. Куда проще было вспомнить, что переводчики в силу образования не могли не знать сказки Евгения Шварца «Дракон» (1942-1944 г.). После неё любое сочетание сказки и дракона как олицетворения зла и могущественных чар автоматически приводит к образу диктатора. Собственно, Евгений Шварц и написал сказку про Диктатуру и Зло. Советской власти приятнее было считать, что сказочник в разгар Великой Отечественной войны обличал Гитлера. Тем не менее, по личному распоряжению Сталина постановка была запрещена (впервые пьеса была поставлена только в 1962-м).
Аргумент, который я вспомнил, но который «позабыл» Марк Хукер, можно сказать, еще больше подтверждает выводы американского исследователя, однако делает актуальным вот какой вопрос – о глубине знаний автора монографии советского контекста. Параллель со шварцевским Драконом слишком очевидна – она так и просится, чтобы её процитировали, но автор монографии о ней не знает. Эта история с «пропущенным звеном» как бы говорит знающему читателю: «Будьте осторожны в этой книге! Береги голову от поспешных выводов!»
6. Время Боромиров
Кое в чём русский читатель изначально ближе к смыслу, чем читатель английский. Ближе, чем предполагал и чем хотел Толкиен. Тому виной совсем не переводчики, а языковая среда, в которой живет читатель. Так, например, выбрав (сконструировав) для гондорского рыцаря славянское имя Боромир, английский писатель нечаянно впустил нас с вами в мастерскую смысла как бы с черного хода, а для писателя-педанта не прошеные гости – не всегда желанные (разумеется, всё зависит от того, как гости себя ведут, - в этой истине еще Бильбо Бэггинс убедился). Правда, Марк Хукер делает «очевидный» вывод, что «Боромир – по-русски означает «борец за мир». И снова «очевидный» вывод не так уж и очевиден. Автор исследования совершает уже знакомую ошибку – не проводит мыслительный эксперимент: не смешивает текст с опытом чтения, в результате чего может произойти неожиданное открытие.
Сошлюсь на собственный опыт. Впервые открыв роман «Властелин колец», я уже знал, что передо мной новая вселенная смысла, и что в ней всё не случайно, в том числе имена. Перевод Муравьева и Кистяковского убедил в этом еще сильнее. По словам Марка Хукера, это очень русский перевод. Переводчики сплели искусную сеть из имен (по-новому переведенных, или, лучше сказать, заново придуманных), потому очередное знакомство с новым героем, выходящих к читателю из глубины сюжета, сразу же заставляло задумываться о его имени и судьбе, с ним связанной. Первое время я был уверен, что Боромир – имя, привнесенное переводчиками, слишком уж странно было предполагать за славянским именем фантазию английского писателя. К тому же, это имя было таким «говорящим».
Так о чем же имя «Боромир» мне говорило? – Гондорский рыцарь, старший сын правителя Денэтора – очень неоднозначный герой. Волею своего отца он был послан на встречу в Ривендейл, чтобы заполучить от эльфов могущественное кольцо. Правдой или неправдой – ради борьбы с врагом. С общим врагом. Итак, долг перед отчизной и перед отцом. А с другой стороны, клятва (данная в Ривендейле) защищать хоббита, несущего кольцо. Линия морального разлома проходила по личности Боромира. Если имя «Боромир» что-то и означает в этих обстоятельствах, то это, в первую очередь, «борьбу с миром» - с внутренним миром, с миром внутри себя. Другими словами, противоречие внутри человека, а не во вне. Человеческое, слишком человеческое качество.
О каких только вымышленных народах и существах не рассказывается в романе Толкиена. Люди-человеки – только одни из многих. И хотя автор намекает, что следующая, наступающая после Войны за Кольцо Четвертая Эпоха выведет на мировую сцену человечество (как главную и единственную движущую силу Исторического Процесса), нам, читателям, показан только её краешек, и то – скороговоркой.
Толкиен бросил рассказ о мире Средиземья, когда из него стало уходить волшебство. В далекие края уплывали эльфы, забирая с собой и часть памяти и некоторых свидетелей и участников великих событий. Не прошло и трёхсот средиземских лет, как повествование подхватил русский автор Ник Перумов, поместив проблему «слишком человеческого мира» в Средиземье в центр внимания. Образно говоря, настало время Боромиров.
7. Сошлись Запад и Восток
В главе «Запад умер, да здравствует Бог!» Марк Хукер пишет:
С. 63
«Жаргон «холодной войны» противопоставлял «Запад» «Востоку». Учитывая репутацию русских читателей, выискивающих скрытый смысл даже там, где его нет, из текста первого официального русского издания «Хоббита» (перевод Рахмановой, - прим. АС) изымались любые упоминания слова запад, которые могли бы быть ошибочно истолкованы как намеки на политический Запад времен «холодной войны» — враг политического Востока, Советского Союза».
(…)
С. 68
«В советском жаргоне времен «холодной войны» Америка и Запад всегда были империалистическими агрессорами; как же политически грамотный советский цензор мог позволить Западу называться в
«Хоббите» дружелюбным? Если бы Яхнин создавал свой перевод в советское время, цензура, вероятно, одобрила бы его. Он целиком опустил эту фразу (Я Х.342)».
С.72
«Когда Восток сопровождался в тексте Толкина отрицательными коннотациями, в руках советских цензоров Рахмановой его ждала участь аналогичная Западу с коннотациями положительными. Он попросту исчезал».
Марк Хукер предлагает русским переводчикам избавиться от «паранойи холодной войны» и восстановить в правах Запад и Восток – так, как они упоминаются у Толкиена, с подчёркнуто символическим значением.
Возможно, марсианским читателям было бы всё равно, – какие земные Запад и Восток, географически и политически, имеет в виду Толкиен (подозреваю, что даже читатели в Китае не нейтральны в этом вопросе). Для русского читателя, – до-советского, советского и пост-советского, - с этими понятиями связано слишком много всего. В том числе усилия Петра I в прорубании Окна в Европу (на Запад) и вторжение Наполеона в 1812 году (с Запада), - оба этих символических события произошли еще задолго до Толкиена, тем более, до холодной войны, но очень рельефно впечатались в историческую память (как и многое другое, что было до и после). Да и как избавиться от «ненужных» аллюзий и коннотаций, если сам Толкиен признавал, что он творил «утраченную» мифологическую основу для Англии, шире – мифологическую основу Запада, пра-историю пра-Запада? – Английский писатель играет с географической связкой Запад-Восток так, чтобы западный читатель, если не понял, то почувствовал родство с мифологической пра-историей. Даже собственноручно нарисованная Толкиеном карта Средиземья географическими очертаниями во многом напоминает Европу. А как быть с Россией?
(карта Средиземья)

(старинная карта Европы)

Избавить русского читателя от «неверных (привнесённых) коннотаций» значило бы переселить его на Запад, причем с самого рождения. С другой стороны, любой переезд книги «Властелин колец» на Восток, в Россию (даже не перевод, а обычная пересылка!) уже подразумевает, что книга выпадает из прежде разграфленного поля и оказывается в ситуации неопределённости координат, и что требуется новая идентификация. Полагаю, никто не станет спорить с тем, что произведения Толкиена о Средиземье слишком велики, чтобы пытаться втиснуть их в формат нейтральной сказки про тридевятое царство. Такое можно проделать с «Волшебником из Страны Оз» (Канзас – это почти уже другая планета, и уж точно – другое полушарие Земли), но с «Хоббитом» и «Властелином колец» в России проделать такое практически невозможно.
Даже если переводчик зажмурится, чтобы не заметить намёки Толкиена на пра-историю пра-Запада, а читатель сделает вид, что перед ним «просто» сказка, - культурный контекст, историческая память напомнит о себе. Точнее, напомнит о неразрешимых («проклятых») русских вопросах. Один из них: Россия – это Запад или Восток? И, вот, здесь Толкиен уже не помощник. Придётся разбираться без него.

рис. художника М. Беломлинского
----------------------------------
P.S. А вот какую интересную карту обнаружил блоггер
fox-talleyrand , цитирую:
"Профессор геологии и геофизики Питер Бёрд из Калифорнийского университета взял и
наложил карту Средиземья Третьей эпохи на карту Европы с уровнем моря примерно на уровне последнего ледникового периода. Соответственно, береговая линия при таком уровне достаточно сильно отличается от сегодняшней. Зато с толкиновским миром получившийся совпадает если не идеально, то около того. Единственная серьёзная коррекция - продолжение Скандинавских гор на юг в Данию и Северо-Западную Германию, чтобы получился "правильный" Мглистый хребет.
Шир - как и положено, в Англии. Серые Гавани эльфов - на берегах Ирландии. Ривенделл - возле Трондхейма. Гондор - в районе Вены. Мордор - за Карпатами, в Трансильвании. Мглистые горы с Морией - в Скандинавии"
!!! подробнее здесь -
http://fox-talleyrand.livejournal.com/44794.html.
продолжение следует :)
English text of chapter 7 !!!
7. How the West and the East met
In the Chapter called «The West has died, long live God!» Mark Hooker writes:
p. 63
“The Cold War’s slang opposed the West to the East. Taking into account a reputation of the Russian readers who are trying to discover the latent sense / hidden meaning even there it does not, from the text of the first official Russian edition of «Hobbit» (translation by Rahmanova) were withdrawn any mentions of a word the West which could be wrongly interpreted as hints on the political West of Cold War times — the enemy of the political East, Soviet Union”. (…)
p. 68
«In the Soviet slang of Cold War times, America and the West always were the imperialistic aggressors; as the politically correct Soviet censor presumed the West to be called in "Hobbit" friendly? If Yakhnin created his translation in a Soviet era, the censorship, possibly, would approve it. He entirely omitted the phrase ». (My remark: Yakhnin’s translation in fact is a short retelling story of “Hobbit” for children. – Alexander Sedov)
p.72
«When the East was accompanied in Tolkien's text with the negative connotation, in the Soviet censors’ hands Rahmanova’s translation is waited a fate similar to the West with positive connotations. It simply disappeared».
So, Mark Hooker offers to Russian translators to get rid of «Cold War’s paranoia » and to rehabilitate the West and the East – as they are mentioned in Tolkien texts, with the symbolical meaning.
Perhaps, the Martian readers would be not care – what Earth’s West and the East, geographically and politically, Tolkien means (I guess that even the readers in China are not neutral in this question). For a Russian reader, – pre-Soviet, Soviet and post-Soviet - these concepts are linked to too much of everything. Including Peter the Great’ efforts in The Opening of Window to Europe (on the West – Europeanization of Russia) and also Napoleon's invasion in 1812 (from the West), - both these symbolical events have occurred long before Tolkien, especially, more before the Cold War, but both are very relief imprinted in the historical memory (as well as many other things that happened before and after).
And how to get rid of "unnecessary" allusions and connotations, if Tolkien himself confessed that he created "the lost" mythological basis for England, speaking wider is a mythological basis of the West, great-great-history of the West? – The English writer plays with a geographical pair “West-East” so that a Western reader if more than has understood – has felt kinship with the great-mythological history. Even Tolkien's own hand drawn map of Middle Earth outlines in many geographical respects reminds Europe. What about Russia?
To relieve the Russian reader from «incorrect (introduced) connotations» would be mean to move his on the West, and since the birth. On the other hand, any relocation of the book «Lord of the Rings» to the East, to Russia (not even be translated, but an usual shipping!) already means that the book falls out of the ruled field before and it is bordered to the uncertainty of coordinates, and that requires a new identity. I believe nobody argue with the fact that Tolkien’s works about Middle-earth are too great to try to pack them into a format of a neutral fairy tale about a far-far kingdom. Such it is possible to do with «The Wizard of Oz» (Kansas is almost other planet, anyway, is other hemisphere of the Earth), but with "The Hobbit" and «The Lord of the Rings» in Russia to do like virtually impossible.
Even if the translator will blink not to notice Tolkien’s hints of great-great-history of the West, and the reader will pretend that he read "just" a fairy tale, - the cultural context, historical memory will remind of itself. More precisely, Russian insoluble ("Damned") questions will do. One of them is Russia the West or the East? And in this point, Tolkien cannot consult us. It is necessary to understand without his help.
по поводу личности: не слишком ли много вокруг этого суеты, если первый перевод Хоббита был опубликован почти через 15 лет после хрущевского доклада... потом все-таки было развенчание культа этой самой личности, поэтому коннотация зла и сталинской "подавляющей личности" не должна была смутить цензоров. хотя я, конечно, постоветский читатель и многого не понимаю)