Home
Alexander Sedov
Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 1-- 2 / Хоббит в валенках 
12th-Oct-2009 07:22 am
Алек Morse

A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way.

My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes...

I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued).

I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me...

Here are links:

"Hobbit in valenki felt boots"

1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit
2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien
http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .

3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch
4 - Казус буй / Casus Buoy
http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link
6 - Время Боромиров / A Time of Boromir
7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet
http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters
http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers
http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien
11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth
12 - На слух / On hearning...
http://alek-morse.livejournal.com/27104.html


Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что  в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили
Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки).
Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :)
И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

1. Откуда ноги растут (вместо предисловия)

 

Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги…

 

Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран.

 

Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.

 

А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).


Как видите, хоббит в исполнении актера Михаила Данилова натурально носит валенки – осталось режиссеру усадить Бильбо под развесистую клюкву, вручить ему балалайку и напоить неожиданно нагрянувших в гости гномов смородиновым чаем из жаркого самовара.




 

Понятно, что валенки на хоббите – художественная условность, идущая прямо из ошибочного перевода. Ну, в самом деле, не показывать же в телеспектакле для детей обросшие шерстью мужские лодыжки?

 

В 1994 году художники-аниматоры студии «Аргус» начали рисовать по мотивам той же сказки мультфильм «Сокровища под горой», но в силу не до конца ясных причин успели создать только первые два эпизода (на чем и остановились) – разрушение города Дэйла драконом и разговор Гэндальфа с гномами, предваряющий их визит к мистеру Бэггинсу. Как же мог выглядеть хоббит, на этот раз осталось за кадром. (Посмотреть получившееся можно здесь. Кстати, в своём ЖЖ я уже писал об этом незавершенном мультфильме: http://alek-morse.livejournal.com/12299.html)








 

Если подумать, в волосатых ногах хоббита есть своя правда: не мог хоббит не обрусеть на русской земле. Слишком обильна она странностями и парадоксами, слишком холодна русская зима. И, главное, это соотносится с западными представлениями о России. К примеру, впервые услыхав о советской киноверсии Шерлока Холмса, англичане обычно приподнимают бровь: «Really?». Они даже не представляют, как плотно заселены просторы русской души персонажами английской литературы, а в отечественном кинематографе есть даже отдельный континент киноэкранизаций и мультфильмов на английскую тему. Но эта земля для западного наблюдателя скрыта почти непроницаемым туманом (о чем еще Черчилль говорил), поэтому, если оттуда прямо на западного учёного выпрыгивает как чёрт из табакерки хоббит с волосатыми ногами, требуется немалое гносеологическое мужество, чтобы разобраться, что к чему, и что не так с английской литературой в России.

 

Американский лингвист и толкиеновед Марк Хукер решил понять, отчего на Руси любят по несколько раз переводить один и тот же текст Толкиена, скажем роман «Властелин колец». И не два, или, хотя бы три раза, ну, в крайнем случае – четыре-пять, ну самое большее (возьмем фантастический случай) семь-восемь раз… Нет. Все девять (эти девять переводов мистер Хукер и анализирует), а то и двенадцать (столько переводов сейчас), чему примеров в других языках и культурах нет. И это, притом, что русские переводчики подступили к книгам британского писателя сравнительно поздно, во второй половине 1970-х. Правда, это не помешало им обнаружить такие сюжеты, - вроде заморского волшебного венца для мудрых правителей, - и такие подтексты, - вроде НКВД в Хоббитании, - какие и сам Толкиен не ожидал встретить в своих книгах. Так, после многолетней исследовательской работы, после переписки и личного общения с переводчиками из России, в 2003 году появилась на свет книга «Толкиен русскими глазами». А те из читателей, кто хочет лично убедиться в открытиях Марка Хукера, может сегодня же вечером её прочесть.

 

 

2. Перетолковать толкование Толкиена

 

С формальной точки зрения, книга Марка Хукера посвящена русским переводам «Хоббита» и «Властелина колец». А по сути – это попытка сделать англоязычному читателю понятным, как эти книги читают у нас, - так сказать, вернуть книги знаменитого писателя из путешествия Туда (в Россию) и Обратно, и посмотреть, что же с ними стало. Русскому читателю заглянуть в книгу Хукера, пожалуй, не менее соблазнительно, чем хоббиту, в волшебное зеркало Галадриэли. Что в «русском» Толкиене увидел американский учёный? И что там может (или должно) отразиться для нас? Такой, вот, двойной взгляд со стороны на Толкиена и на себя.

 

Книгу Марка Хукера можно разделить на три части:

 

Историческая – краткая история толкиенизма в России, включая рассказ о самиздате и Хоббитских Игрищах (ролевом движении).

 

Концептуальная – разговор о сути произведений Толкиена («Хоббита» и «Властелина колец») и их преломление, а, по мысли автора исследования, нередко и искажение в русских переводах.

 

И, наконец, лингвистическая – внимание в которой сфокусировано на тридцати именах собственных, топонимов и названий артефактов из «Властелина» и «Хоббита»: Марк Хукер скрупулезно исследует каждую версию перевода. А в финале выявляет лидера – лучший (если так можно выразиться) перевод на русский.

 

К каждой критической ремарке по поводу переводов Хукер предлагает свой вариант того же фрагмента – своего рода идеальный вариант, учитывающий стиль и идеи Толкиена. Как вы догадались, ни один из разбираемых переводов «Властелина колец» и «Хоббита» западного исследователя до конца не устроил. И, полагаю, не устроят и недавно появившиеся, - и всё потому, что они не следуют английскому оригиналу дословно (так Марк Хукер и заявляет, например, в письме к одному из переводчиков). Немудрено, что главный совет американского учёного тем, кто хочет познакомиться с настоящим Толкиеным – читать его книги на английском языке.

 

Если Марк Хукер подверг экзамену русские переводы Толкиена, то почему бы не подвергнуть экзамену книгу мистера Хукера? Ведь, строго говоря, русская культура, в которую вошел Толкиен, тоже своего рода текст – и адекватно перевести и преподнести западному читателю заложенные там смыслы (в том числе и те, которые между строк в переводах книг Толкиена) – задача не из простых.

 

Лично я не претендую на детальный разбор монографии Хукера. Да и надо ли это делать сейчас, спустя шесть лет после выхода книги, когда самые горячие споры вокруг неё уже отгрохотали? Правда, монография попала мне в руки (точнее, в мой компьютер) только этой осенью и вызвала во мне столько идей и такое сильное желание ответить, что я тут же набросал черновик. Автор, сам того не ведая, подсказал мне путь: выражаясь словами Марка Хукера, нет смысла говорить о том, что и так хорошо, поэтому сосредоточусь на тех эпизодах монографии, которые меня как русского читателя «русского Толкиена» удивили больше всего.

 

В общем, речь пойдет о том, какой должна (могла?) быть книга, претендующая на заголовок «Толкиен русскими глазами» - так сказать, её «идеальный вариант». Точнее, её недостающая часть.

продолжение следует :)
-----------------------------
А, вот, еще кадры из ленинградского телеспектакля "Хоббит":

 
В роли рассказчика (Толкиена) - Зиновий Гердт




В норке у Бильбо Бэггинса


Бэггинс и Торин Дубощит


гномы и хоббит в пещере


Горлум
      

 

 

Comments 
12th-Oct-2009 02:40 am (UTC)
Yry! :)))
12th-Oct-2009 02:49 am (UTC)
:)
Of course, I'd like to do translation of the text into English, but now there are two reasons that impede to it:

1. I have not an English original text of the Mark Hooker's book yet.
2. my fatigue after work above the text :)

If you have the urgent questions on actual pieces from my essay, I can translate these...
12th-Oct-2009 04:14 pm (UTC)
it was very pleasant to read - and made me remember UK productions on stage and radio that i had almost forgotten. :))
12th-Oct-2009 04:46 pm (UTC) - videos pieces from the TV performance Hobbit - 1985
btw, I have found some videos pieces from the TV performance "Hobbit" by Leningrad Television (1985)

here is a beginning:

1. http://www.youtube.com/watch?v=miHFNNom1dw&hl=ru

2. Bilbo and Gandalf - first meeting
http://www.youtube.com/watch?v=dZgSe-gbq0s&feature=related

3. Bilbo and Gollum
http://www.youtube.com/watch?v=4qaHfUMA3Kk&feature=related

4. Bilbo and dwarves
http://www.youtube.com/watch?v=pnO6nWojDM8&feature=related

12th-Oct-2009 07:02 pm (UTC) - Re: videos pieces from the TV performance Hobbit - 1985
many thanks:))
12th-Oct-2009 05:02 pm (UTC) - Gregson = Gollum ?
By the way,

the interesting is that in this TV performance character Gollum was played by actor Igor Dmitriev, who was as Inspector Gregson in LenFilm Sherlock Holmes series (!)
12th-Oct-2009 07:00 pm (UTC) - Re: Gregson = Gollum ?
LOL!

well and now i wonder Gandalf Holmes and Professor Sauron archetypes perhaps - and could Mckellan and Lee play those roles???
12th-Oct-2009 07:10 pm (UTC) - Re: Gregson = Gollum ?
// and Professor Sauron archetypes perhaps - ... and Lee play those roles??? //

Saruman (Lee played him, seems)
12th-Oct-2009 07:15 pm (UTC) - Re: Gregson = Gollum ?
ah yes Lee played Saruman - but could he play Moriarty??
12th-Oct-2009 03:41 am (UTC)
А что не так с волосами?
Я для себя переводила hair как шерсть(волоски), но ведь по факту это и есть почти волосы, даже взяла книжку с полки, чтобы проверить:
"Wear no shoes, becouse their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (wich is curly)"

Или кто-то переводил "волосатые ноги", так что люди понимали, что у хоббитов как у некоторых людей вся нога почти до пояса в волосах?

P.S. Горлум великолепен! Одна из моих любимых ролей Дмитриева.
12th-Oct-2009 03:55 am (UTC)
Разница в leg и foot - а многие переводили просто как нога (хотя речь шла о foot).
Вообще же, Марк Хукер, как истинный лингвист - такой буквалист, что возникает впечатление, что он нотариус. Об этом я еще буду говорить, но мне кажется, у него главная ошибка в исследование - его узкая специализация. Там, где на проблему надо смотреть шире (как культуролог), он иногда такие перлы выдаёт!
С другой стороны, его книга так остро и залихватски написана, что снимаю перед ним шляпу :) Не говоря уже о том, что первый и пока единственный, кто подобный труд - окинуть взглядом "русского Толкиена" - предпринял.

Короче, разговор длинный. И, надеюсь, что самая скучная часть моего текста - та, которую вы уже прочли ;) Действительно, вступление готовилось медленнее всего и полёта мысли здесь немного.
12th-Oct-2009 06:23 am (UTC)
ну вообще довольно тяжело представить волосатую подошву без волосатости всей ноги.

не говоря уж о том, я как-то не в курсе, в природе волосатая подошва вообще бывает? шерсть же вытопчут!
12th-Oct-2009 01:01 pm (UTC) - шерсть на подошвах
Ну там особая шерсть - её топчут, а она еще пуще растет ;)
12th-Oct-2009 05:42 pm (UTC)
Наверное всё дело в разности восприятия.
Я вот так сразу представляла себе именно волосатую подошву без волосатой ноги. В моём представлении до икр шерсть уже не доходила, на самой подошве и чуть-чуть по краям. Как кожаная нижняя подошва у вязанных тапочек, только в шерсти.
А мысль о вытаптываемости шести не приходила, потому что сказка. А в сказке всё возможно. Сказали - шерсть на ступнях, значит на ступнях. Живут в норах - значит живут в норах. И т.п ;-)
12th-Oct-2009 06:21 pm (UTC)
И, возможно, еще дело в том - чей перевод. Некоторые переводы "Хоббита" правильно толкуют особенности хоббитов :)
12th-Oct-2009 06:51 pm (UTC)
Мой доморощенный on-line (в голове во время чтения) перевёл правильно. ;-)
А в телеспектакле не было сказано, кажется, прямым текстом.
Обувь Данилова мной воспринималась как элемент "домашности", такая тёплая, удобная, не парадная, уютная обувь. Дополняет образ вместе с вязаной шапочкой и тёплым шарфом.

P.S. А вот за "Властелина" на английском никак не возьмусь.
В рекомендованном Вами переводе Муравьёва очень понравилось, но чтобы оценить все игры слов, нужен, конечно, оригинал.

P.P.S. Вы в комментариях выше написали, что Дмитриев играл Грегсона, а я сообразила, что Данилов тоже не раз играл англичан в нашем кино.
В фильме "Мой нежно любимый детектив" он играл слугу Шерли Холмс.
12th-Oct-2009 07:06 pm (UTC) - перевод Муравьева
// Мой доморощенный on-line (в голове во время чтения) перевёл правильно. ;-) //

О, ну это самый правильный перевод ;)

Даже столь неуступчивый Марк Хукер в вопросах буквовъедливости и буквальности перевода (а версию Муравьева он называет русификацией Толкиена) вынужден был признать, что Муравьев лучше других перевел имена собственные, топонимы и т.п. Не все имена... а, так сказать, общим зачетом.

В общем, сколько бы не ругали буквалисты перевод Муравьева и Кистяковского, даже критики признают - это самый литературный.

Верно, Михаил Данилов играл мистера Хадсона :)
14th-Oct-2009 12:44 am (UTC) - Хоббит в валенках - продолжение
12th-Oct-2009 03:58 am (UTC) - Телепостановка 1985 г.
Да - Игорь Дмитриев здесь замечателен и грандиозен (хотя, в чем-то идет по стопам Милляра).

А еще, помимо Бильбо-Данилова, мне нравится Торин-Равикович. В нем я тоже не сомневался. По-моему верно передал характер предводителя гномов.
12th-Oct-2009 04:15 am (UTC) - Re: Телепостановка 1985 г.
А я Торина не разглядела толком. Смотрела телеспектакль всего один раз и до того, как прочла книгу. Данилов и Дмитриев сразу покорили, а гномы все показались на одно лицо, возможно потому, что слишком много впечатлений было сразу и все не умещались, остались только самые яркие. Надо пересмотреть.

P.S. Совсем не скучно. Может быть нет кучи открытий, так их обычно во вступлениях и не бывает, они дальше в тексте. В предвкушении продолжения!
12th-Oct-2009 04:05 am (UTC) - Сергей Ивкин
Саша, я тут на тебя пытался выйти, но у меня только твой домашний телефон, а на него с сотового звонить дороговато. Ты мобильным не обзавёлся. Хотел встретиться. Живу теперь возле Южного Автовокзала, был бы рад тебя видеть в гостях :)
12th-Oct-2009 08:08 am (UTC)
Какой Горлум трогательный! Обнять и плакать!

А можно как-то копнуть глубже и узнать, что такого устрашающего для детей в волосатых лодыжках? А то, может, и бороду нельзя, а мы не знали.
12th-Oct-2009 01:04 pm (UTC) - борода и хоббиты
Это слишком страшная истина, чтобы открыть её миру ;) поэтому, кстати, у хоббитов борода и не растет :)
12th-Oct-2009 01:04 pm (UTC) - Re: борода и хоббиты
А, ну так правильно. Все в ноги уходит!
12th-Oct-2009 01:13 pm (UTC) - Re: борода и хоббиты
:)))
12th-Oct-2009 09:41 am (UTC)
Александр, супер! С нетерпением буду ждать продолжения.
12th-Oct-2009 01:08 pm (UTC) - всё еще будет
Спасибо :)
А я с нетерпением в ближайшее время буду доделывать продолжение
12th-Oct-2009 11:29 am (UTC)
В детстве читал книжку с этими иллюстрациями. На внутренней стороне обложки ещё карта была приблизительная. Средиземье или что там у них.
12th-Oct-2009 11:32 am (UTC)
Рад, что помог созданию новой занятной рецензии.. Жду продолжения!
13th-Oct-2009 01:36 pm (UTC)
кстати, Хукер пишет, что разбирает девять (57 стр.) переводов Хоббита. А не пять. И число переводов ВК тоже, кажется, другое
13th-Oct-2009 02:13 pm (UTC) - цифирь переводов
Да, вы правы. Запутался я в цифрах. Сейчас исправлю...
13th-Nov-2009 10:42 pm (UTC) - Вы попали в Топ-30 Зиуса!
Ваш пост написан настолько интересно, что вы попали в Топ-30 Зиуса самых обсуждаемых тем в Живом Журнале.
Это очень положительное явление. Пожалуйста, продолжайте в том же духе. © Зиус
14th-Nov-2009 07:22 pm (UTC) - Re: Вы попали в Топ-30 Зиуса!
Спасибо большое :)
Вот уж не ожидал, что спустя несколько недель эта серия постов может попасть в хит-парад
16th-Nov-2009 03:07 am (UTC) - Re: Вы попали в Топ-30 Зиуса!
решил попропагандировать Зиус ;) на юзер-инфо

Топ-30 записей Живого Журнала
14th-Nov-2009 02:55 am (UTC)
т.е. тот факт, что у Питера Джексона в фильме хоббиты тоже волосатоногие, вас не так смущает, как "глумление над святыней, со стороны русских переводчиков"?
14th-Nov-2009 07:24 pm (UTC) - ноги - ступни ног
волостаногость - вещь относительная
Одно дело ноги, другое - ступни ног (как в оригинале у Толкиена). Но телеспектакль мне нравится, я его время от времени пересматриваю.
15th-Nov-2009 04:03 am (UTC) - Re: ноги - ступни ног
я говорил "в оригинале у Толкиена"?
повторю "у Питера Джексона в фильме"... и не "ступни ног"...
читайте внимательнее...
15th-Nov-2009 04:20 am (UTC) - Re: ноги - ступни ног
ноги - в студию
тогда и поговорим
15th-Nov-2009 04:47 am (UTC) - Re: ноги - ступни ног
вы не смотрели фильм? соболезную...
16th-Nov-2009 12:14 am (UTC) - разница в волосатости
Ув. Джаггернанетдин Куратча
Я попросил вас глянуть на ноги хоббитов в фильме Питера Джексона, чтобы вы получили свежее о них впечатление. И после этого сравнить с рисунками Беломлинского (и телеспектаклем "Хоббит"). Видите разницу?
Всё равно, что сравнивать залысину с копной волос.

Теперь отвечу на вопрос: не смущает ли меня "волосатость хоббитских ног" в фильме Питера Джексона. Меня многое смущает в фильме Питера Джексона (рекомендую прочесть главу моего эссе "Две адаптации - две твердыни"), но не это. Потому что нет волосатости, а есть элемент натурализма, неизбежный в кино... Если бы Питер Джексон в постановке руководствовался переводом (где присутствует указанная ошибка / неточность), то ноги хообитов были больше похожи на то, как они изображены в телеспектакле 1985-го и на рисунках Беломлинского. При этом, я не сколько не умаляю художественных достоинств ни этих иллюстраций, ни этого телеспактакля.

Я ответил на ваш вопрос?
This page was loaded Mar 21st 2010, 8:19 pm GMT.