Home
Alexander Sedov
some florizel-holmes notes by wytchcroft / Интересные заметки о Холмсе и Флоризеле (из Англии) 
30th-Jan-2009 05:23 am
Холмс и Ватсон из Собаки
Recently, a LJ-blogger Wytchcroft (Nic) has posted quite interesting notes of Sherlock Holmes and Prince Florizel (regarding LenFilm's adaptation mostly). It's a continuation of our dialog and, to some, the response on my essay "Prince Florizel vs. Sherlock Holmes" published here, in my LJ, before. So, here is the link on original English text by Wytchcroft (Nic) - http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html
and here is http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel the Wytchcroft's materials on 'Florizel' subject (essay, notes etc). I higly recommend to reading :)

In this post, you may read Russian translation/version of Wytchcroft's notes:

Недавно Николас Вейл (Wytchcroft) опубликовал в своём ЖЖ довольно любопытные заметки о Шерлоке Холмсе и принце Флоризеле (главным образом, касающиеся ленфильмовских экранизаций). Это продолжение нашего разговора и отчасти ответ на мой текст "Принц Флоризель vs. Шерлок Холмс", ранее выложенный в моём Живом Журнале. В общем, я снова не удержался и перевел текст Николаса. Оригинальный английский текст здесь: http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

Заметки о Флоризеле и Холмсе

 

(с) Автор: Николас В., Англия, 2009

http://wytchcroft.livejournal.com/59966.html

 

Последующие заметки касаются начальных сцен ленфильмовских «Приключений принца Флоризеля» (1979), а также высказаны кое-какие соображения об образе Сэра Генри в «Собаке Баскервилей».

 

Уже с самого начала ленфильмовский «Клуб самоубийц» поразит воображение западного зрителя, подобно тому, как поражают грубоватый юмор и гротескное изображение Сэра Генри в версии «Собаки Баскервилей» снятой на той же студии в 1981-м году.

 

Что я имею ввиду?

 

 

Стивенсон начинает свой рассказ с короткого описания героев – Флоризеля и его помощника, подчеркивая их склонность к переодеваниям/маскировке и некоторый харизматичный дилетантизм.

 

Место действия первой сцены - трактир, публика которого взбудоражена появлением молодого человека со сладкими пирожками. Это, возможно, кивок в сторону Алисы и Валета, который воровал булочки с повидлом (в русском переводе С. Маршака: «Котлеты украл валет», - прим. Alek-morse). И именно этот молодой человек привлек внимание наших героев.

 

В ленфильмовской серии мы  оказываемся в похожем заведении, но обстоятельства сильно отличаются. Флоризель и Джеральдин, само собой, часто посещают лондонские пабы, но показанное нам учреждение, скорее, в духе салуна с Дикого Запада, и некоторое время там стоит невообразимый тарарам: дерущиеся друг с другом люди, летящая в разные стороны мебель.


 

Тем не менее, Флоризелю ничего не грозит, и, как явствует из эпизода, он и его компаньон испытывают явную скуку. Разумеется, здесь им делать больше нечего и они удаляются. В диалоге между героями эта скука явно подчеркнута. Но здесь, в фильме намного меньше, чем в книге, отдано времени «разорившемуся человеку».

 

Но что это за драка? Её нет в рассказе, так почему же она появилась в телеверсии?

Да, это смотрится смешно, уморительно, и поставлено в духе всего последующего – в духе комедии, от которой зритель ждет всё новых шуток и реприз (Олег Даль буквально подмигивает нам).


 

Но нет ли в этой сцене слишком вольного обращения с рассказом Стивенсона?

Возможно… но проза Стивенсона сама несколько игрива (ленфильмовская экранизация даже кое-что добавляет в своем подражании): немного мрачного юмора, нередко ирония и временами сатира.

 

Я думаю, что вниманию зрителей эта сцена дана в такой грубоватой форме прямой комедии именно за тем, чтобы подвести нас к театральной природе всего повествования, - так визуализируется, если уж не юмор самой прозы, но, можно сказать, юмор самого Стивенсона. Это уравновешивает довольно учтивое остроумие героев рассказа.

 

Глядя на саму сцену драки, можно заметить кое-какие поражающие воображение детали. Быстрый монтаж – напоминание о немом кино, что, похоже, было мотивом (сквозной нитью) ленфильмовской реконструкции Викторианской/Эдвардианской мелодрамы.

 

Обратите внимание: внешность и манеры профессора Мориарти будто намеренно отсылают к доктору Калигари.






 

В воссоздании фантазии (английского) прошлого, использовано много мотивов и элементов: к примеру, игра света и тени заставляет вспомнить о Ренуаре и Уистлере, включая явное цитирование старых фильмов. И, конечно, эффект «переключения» картинок с причудливыми сценами – это почти как старинный мутоскоп (изобретение Германа Кастлера, предвосхитивший кинопроектор, - прим. Alek-morse).


 

http://en.wikipedia.org/wiki/Mutoscope

 

Если размышлять дальше о русских традициях, то приходит на ум Мейерхольдовский принцип кинетического театра, который заметно оживил советский театр. Не могу сказать, были ли это сознательным обращением режиссера к данной традиции или нет (по-моему, в самом принципе монтажа эпизода с дракой явно чувствуется ностальгия по русскому визуальному искусству), но сравнение кажется очевидным:


 

Фигуры дерущихся в этой сцене, возможно, движутся в менее стилизованной манере (хотя этот подход опять же повторен в «Холмсе»), - но монтаж дает нам нечто очень похожее на картинку сверху. Эту стилизацию можно также обнаружить в главных героях, даже то, как они прогуливаются по улице, - особенно Даль, игра которого в каждом кадре натуралистична. Язык тела обрисован очень живо, ярко (too present) в каждом кадре.



(Еще одно влияние – смотрите продукцию студии «Гибли»).

 

Может показаться, что я слишком зациклился на этих элементах, - может возникнуть ощущение, что этот развлекательный фильм создавался в категориях «арт муви». Нет, такого намерения у меня нет. Но мне не кажется убедительным усматривать в буржуазной стилистике ленфильмовской экранизации, в роскошных костюмах и цветах – (только) ретроспективную методологию. Так же, как проза Стивенсона весьма многослойна, так и намеренные стилистические кивки к прошлому включают в себя современную форму короткого рассказа…

 

В ленфильмовских сериалах можно еще найти обращение к традиции грубоватого юмора. В «Собаке Баскервилей», версии 1981-го года, Сэр Генри изображен в точно таком же духе, что спровоцировало шквал критики от западных зрителей за слишком вольное обращение с дойловским персонажем (гляньте комментарии на Youtube).

 

Я тоже как зритель был захвачен врасплох элементами карикатуры и пантомимы, тем не менее, посмотрев следующие фильмы этого сериала и другие телекартины, такие как «Флоризель», этот персонаж стал меньше резать глаз (то же самое можно сказать и о Мориарти).

Мейерхольд всегда подчеркивал смысл того, ЧТО персонаж представляет из себя и что он ДЕЛАЕТ, так, например, манера держаться и говорить и есть характеристика персонажа, это и привлекательно в нем. Интересно, как нынче в России обращаются к этому персонажу… - он стал одним из героев, живущих в форме визуального текста. Например, недавний саундтрэк поп-ремикса словно соединен из эффектных выражений и высказываний этого героя.

 

(Имеется ввиду ШХ-ремикс Ю. Беляева: http://www.doylemusic.narod.ru/hound_of_baskervilles-belyaev.mp3 )

 

-------------------------
Перед обсуждением этих заметок, я должен обратить внимание общественности, что, к сожалению, Николас смотрел "Приключения Флоризеля" в интернете с небольшим разрешением и совершенно без перевода, т.е., не имея англ. субтитров. Так что, если у вас есть файлы с англ. субтитрами к этому фильму, пожалуйста, дайте знать :)
-------------------------
Материалы в моём ЖЖ на тему "Принца Флоризеля", включая три части упомянутого выше эссе:
http://alek-morse.livejournal.com/tag/prince+florisel

 


Материалы на тему "принца Флоризеля" в журнале Николаса (Wytchcroft) вы можете найти с помощью этого тэга http://wytchcroft.livejournal.com/tag/prince+florizel - эссе, заметки, черновики.


 

 

Comments 
30th-Jan-2009 07:43 am (UTC)
Внешность и манеры профессора Мориарти отсылают, скорее, не к доктору Калигари, а к другому доктору из немецкого экспрессионизма - Мабузе:


30th-Jan-2009 09:01 am (UTC) - Да, мабузистый образ
Точно, Мабузе! Плюс немножко от змеиного неминающего взгляда Кащея Бессмертного...
30th-Jan-2009 10:16 am (UTC)
Ah! Это возможно правильно по моему мнению.:))

I have seen Mabuse many times - and yet i did NOT see.
An elementary blunder, ha ha!:)))))
30th-Jan-2009 09:35 pm (UTC)
Хорошое сравнение :)
От немецкого киноэкспрессионизма уже не отвертеться.
30th-Jan-2009 09:45 am (UTC)
Студия "Гибли"! Как точно! Эта "уютная" таинственность...
1st-Apr-2009 01:55 pm (UTC)
Anonymous
Почему сэр Генри изображен в фильме таким неотесанным? Потому что он вырос в Америке и в книге прямо упоминается его американский акцент.
А вот почему в начале "Принца Флоризеля" изображен скорее американский салун нежели лондонский паб, а главное, почему там звучит американская мелодия (очень известный traditional country) -- понять труднее.
1st-Apr-2009 03:57 pm (UTC) - Лондонский Ист-Энд
Ну, почему же? У всех этих вещей тоже можно найти объяснения.

В лондонском Ист-Энде (а Лондон - портовый город) полно иностранных моряков, в том числе американских. Этот паб мог работать преимущественно для этих клиентов.
14th-Apr-2009 05:31 pm (UTC) - Пардон за офф-топ...
...но тут как-то речь зашла о Пристли и о редкой экранизации "Инспектор Гулл" Прошкина (который даже на imdb упущен). Так вот, его недавно выложили на Ютьюб: http://www.youtube.com/profile?user=SovKinoS&view=videos&query=%D0%98%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80+%D0%93%D1%83%D0%BB%D0%BB
(Николасу тоже сообщил).
14th-Apr-2009 07:58 pm (UTC) - Re: Пардон за офф-топ...
Черно-белый?
Спасибушки :)
14th-Apr-2009 08:06 pm (UTC) - Re: Пардон за офф-топ...
Почему черно-белый?
14th-Apr-2009 08:16 pm (UTC) - Re: Пардон за офф-топ...
А разве экранизация Прошкина не черно-белая?

Вот инфо:

Телеспектакль
Год выпуска: 1973
Жанр: детектив
По мотивам пьесы Дж.Б.Пристли ""Инспектор пришел"
Режиссеры: А. Прошкин, Л. Ишимбаева

В ролях:

Артур Берлинг - Николай Волков
Миссис Берлинг - Людмила Целиковская
Шейла - Ирина Купченко
Эрик - Вячеслав Жолобов
Джеральд - Олег Шкловский
Инспектор Гулль - Владимир Этуш

http://fenixclub.com/index.php?showtopic=66387

там, вроде кадры - черно-белые

(есть еще, конечно, более-менее общеизвестная экранизация с Будрайтисом в гл. роли - 1979 г.)

На ЮТьюб еще не успел заскочить.
14th-Apr-2009 08:25 pm (UTC) - Re: Пардон за офф-топ...
Упс!
Значит, я все перепутал! Так это Прошкин поставил "Он пришел", который так меня потряс в 14 лет!

А на Ютьюбе - да, прибалтийская экранизация с Будрайтисом, Ульфсаком, Калныньшем...
14th-Apr-2009 08:28 pm (UTC) - инспектор Гулл - дважды Прошкин
Не перепутали :) просто если верить сайтам - обе постановки Прошкина.
14th-Apr-2009 08:21 pm (UTC) - Re: Пардон за офф-топ...
Заскочил на ЮТьюб - там фильм с Будратийсом, цветной.
Сейчас посмотрел информацию на Кино_театр.Ру

http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/2717/annot/

Инспектор Гулл

Режиссер: Александр Прошкин
Сценарист: Александр Прошкин
Оператор: Феликс Кефчиян
Композитор: Эдуард Артемьев
Художник: Петр Пророков

Страна: СССР

Производство: ТО "Экран"
Год выпуска: 1979

Выходит, Прошкин ДВАЖДЫ экранизировал одно произведение? Интересные дела...
14th-Apr-2009 08:26 pm (UTC) - Re: Пардон за офф-топ...
Да-да, а я решил, что запутался... ;)))
14th-Apr-2009 08:30 pm (UTC) - Не могу удержаться от воспоминаний...
Когда закончился "Он пришел", я сидел, потрясенный, и удивлялся, что родители не так потрясены. Я спросил: "Нежели вы не боитесь, что вот так кто-то может прийти и всё разрушить?.."
...Если бы кто-то из нас знал, что пройдет 30 лет, и мои слова сбудутся! (Точнее, в нашей семье реализовалась схема "Опасного поворота", и тоже с невеселым исходом...)
23rd-Apr-2009 09:45 pm (UTC) - Пардон за оффтоп
10th-May-2009 06:36 pm (UTC)
а соломин-то оказывается вылитый конан дойл

http://tema.livejournal.com/346827.html?style=mine

14th-May-2009 03:17 pm (UTC)
А как же! ;))

Вот и я об этом (в теме про Флоризеля и Холмса)
http://alek-morse.livejournal.com/19969.html#cutid1

(там еще сравнение Олега Даля и Роберта Льюиса Стивенсона)
12th-Jun-2009 03:32 am (UTC)
Кстати, в очередной, готовящейся к съемкам, версии Холмса, роль Холмса, судя по всему предназначена Хью Лори, известного нашему зрителю по сериалу "Доктор ХАУС"... Вернее, неясно, кто из этих двоих - Стивен Фрай и Хью Лори будет Холмсом, а кто Ватсоном, но в любом случае типаж "Хауса" в роли Холмса может быть интересен...
Инфа отсюда
15th-Jun-2009 08:29 pm (UTC) - кто Х, а кто В?
...разговоры о их Холмсе-Ватсоне идут давно, наверное, года четыре. И, действительно, не совсем понятно кто из них кто в этой паре. Но, судя по комплекции Стивена Фрая, он явно должен быть Ватсоном.

Хотя, честно говоря, сильно сомневаюсь, что этот проект воплотится в жизнь.
14th-Jul-2009 03:56 pm (UTC)
Приветствия! После прочтения заметок остался вопрос творческого характера. Кто-нибудь может вместе со мной взяться за подготовку английских субтитров к "Клубу самоубийц"? В команде быстрее и ээфективнее удалось бы это сделать, тем более что на оригинальную книгу далеко не полностью можно опереться.
14th-Jul-2009 11:12 pm (UTC) - английские субтитры к ФЛОРИЗЕЛЮ
Моё почтение :) и снимаю шляпу за проявленную инициативу

...готов включиться в работу, хотя быстрого продвижения не обещаю. Как показывает практика: одно дело текст эссе перевести на английский, другое - живые диалоги (меня несколькими постами ранее нещадно раскритиковали за перевод субтитров из первой серии "Гостьи из будущего").

У меня, правда, есть подозрение, что где-то такие английские субтитры к "Флоризелю" уже существуют, но их почему-то тщательно оберегают ;)

Вам кинуть ссылку на русские субтитры "Флоризеля" (или переслать файлы с ними)?
15th-Jul-2009 09:36 am (UTC) - Re: английские субтитры к ФЛОРИЗЕЛЮ
Радостные новости! :)
Попробую тоже поискать английскую версию, а пока, пожалуйста, дайте ссылку на русские субтитры.
15th-Jul-2009 08:45 pm (UTC) - Re: английские субтитры к ФЛОРИЗЕЛЮ
Русские субтитры:

http://subs.com.ru/page.php?id=4719

И на всякий случай ссылка на английский текст новелл Стивенсона ("Клуб Самоубийц" и др.)

http://robert-louis-stevenson.classic-literature.co.uk/new-arabian-nights/
16th-Jul-2009 06:50 am (UTC) - Re: английские субтитры к ФЛОРИЗЕЛЮ
Anonymous
Спасибо! У меня гутенберговская версия текста в plain text.

Да, странно, конечно, будет ценителям Стивенсона объяснять, что просто режиссёру захотелось, чтобы была Бакардия, а не Богемия :) Я уже представляю чьи-то крики о неуважении к литературному материалу.
16th-Jul-2009 06:51 am (UTC) - Re: английские субтитры к ФЛОРИЗЕЛЮ
Это была я... (проблемы с авторизацией :)
20th-Jul-2009 10:31 pm (UTC) - формула работы по Флоризелю
Ну, ценители не всегда ханжи... ;) особенно, если они ценители вина Баккарди, как Николас (wytchcroft) - он же не возмутился, не устроил демонстрацию протеста напротив российского посольства в Лондоне. Иногда я сам удивляюсь, как много готовы прощать английские зрители в нашем фильме о "Шерлоке Холмсе". Может, также будет и с "Флоризелем".

...зато из сетевой версии удобно копировать фразы в файл :)

Насчет формулы нашей работы:
предлагаю сначала попробывать так - один из нас берет первую серию, другой - вторую. (А до третьей еще дойти надо).
А как думаете вы, как предлагаете работать?
22nd-Jul-2009 05:13 pm (UTC) - Re: формула работы по Флоризелю
Я ни в коем случае не имела в виду конкретно Николаса.

Действительно субтитры английские уже есть... Даже не знаю, что проще - выискать готовые или повторить в полном объёме заново.

По-моему серии различаются по объёму реплик, кому-то всё равно достанется больше. Можно разбить серию на две равные части.
22nd-Jul-2009 10:14 pm (UTC) - англ. субтитры по Флоризелю - есть или нет?
/// Можно разбить серию на две равные части. ///

разумный вариант :) согласен на него. В ближайшее время попробую провести межевание первой серии

/// Действительно субтитры английские уже есть... ///

Вы подозреваете/догадываетесь или знаете? От этого, может быть, зависит, имеет ли смысл наша "каторжная" работа ;)

У меня только предположение о их существовании (учитывая, что компания TWISTER выпустила пару лет назад ремастированный ДВД - может, там в комплекте есть и англ. субтитры?).
23rd-Jul-2009 07:20 am (UTC) - Re: англ. субтитры по Флоризелю - есть или нет?
Хорошо, ещё и потому, что, по сравнительно небольшим частям работа выглядит не так страшно :)

Вы ведь сами видели сообщение одного американца (комментарий) в профиле фильма на imdb.com, где он говорит, что смотрел этот фильм с субтитрами. Поэтому сомневаться не приходится. Вряд ли он говорил неправду...
24th-Jul-2009 12:42 am (UTC) - Re: англ. субтитры по Флоризелю - есть или нет?
/// Хорошо, ещё и потому, что, по сравнительно небольшим частям работа выглядит не так страшно :) ///

Если разделить первую серию строго пополам - получается две части по 397 реплик. Какую часть предпочитаете? До 398 реплки или после? :)

Контрольные разделительные реплики - 397/398, отрывок выглядет так:

396
00:32:25,900 --> 00:32:30,500
Эта страшная клятва связывает мне руки.
-Руки вашего высочества,

397
00:32:30,500 --> 00:32:33,400
но я рискну нарушить ее.

398
00:32:33,400 --> 00:32:34,700
Джеральдин!

Это немного в середине эпизода, зато по-честному :)
29th-Jul-2009 01:09 pm (UTC) - Re: англ. субтитры по Флоризелю - есть или нет?
Думала, как поступить - мне неловко, но я передумала сейчас браться за это. Алекс, извините, пожалуйста, что так...
29th-Jul-2009 03:11 pm (UTC) - Re: англ. субтитры по Флоризелю - есть или нет?
Да ладно, чего уж там :)
все мы люди-человеки, и ничто отпускное нам не чуждо

я пока тоже - занят подготовкой эссе и пока руки до субтитров не дотягиваются
This page was loaded Nov 10th 2009, 5:42 pm GMT.