?

Log in

Alexander Sedov
Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman?/ Был ли советский Холмс джентльменом? 
29th-Sep-2008 03:27 pm
Алек Morse

Герой Калягина в "Рабе любви" как-то воскликнул: "Это моя лучшая фильма!" Немного перефразировав, я могу повторить этот клич: На сегодня это мой лучший перевод!

Авторы даже не подозревают – до чего их переводчики тщеславный народ ;) Правда, я - дилентант-переводчик, и, тем не менее, полагаю, что мне удалось передать в тексте ту лёгкую английскую иронию, которую мы так ценим в англичанах. Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст?

Итак, вопрос, который так долго не давал покоя нашим гражданам - много ли в советском Шерлоке Холмсе в исполнении Василия Ливанова англичанства и джентльменства, наконец, задал сам англичанин. Предлагаю размышления Николаса Вейла в моём скромном переводе (предыдущие кинорецензии этого автора на нашего "Холмса" читайте в моём журнале).

 

Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman?

New part of the review of the Lenfilm’s Holmes series

Author: Nicolas, ENGLAND, sep. 2008

Original English text here is http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html

 

Был ли советский Холмс джентльменом?

после просмотра ленфильмовского «Холмса», продолжение серии рецензий

автор: Николас Вейл, Англия, Манчастер, сен. 2008 г. (с)

оригинальный английский текст в журнале автора- http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html

перевод: Александр Седов (с)

 

Воздавая должное стилю ленфильмовских «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», вторая часть обзора переместит внимание от собственно «Сокровищ Агры» к рассмотрению подтекста – природы Шерлока Холмса, сыгранного Василием Ливановым, и к представлению о том, что, собственно говоря, делает викторианского джентльмена викторианским джентльменом.

 

Шерлока Холмса играли несчетное количество раз в кино и театре, и по всему миру. Его популярность взлетала и падала, но не исчезала. Его архитипическая фигура являлась миру в таких разных и непохожих фильмах, как «Монти Пайтон» и «Стар Трэк: Новое поколение». Что же такого особенного в его бессмертном образе? И как актер может надеяться сделать своего Холмса оригинальным, и при этом приемлимым?

 

 


 

 

 

В этой части я попытаюсь рассмотреть некоторые из этих возникающих вопросов, не претендуя на полное раскрытие тайны. Даже Конан Дойл не до конца разрешил Странный случай Шерлока Холмса (имеется ввиду недавний фильм с аналогичным названием, - прим. переводчика). (Link)

 

В качестве примера возьмем Василия Ливанова, который сыграл Холмса на русском телевидении в 1980-х гг.

 

Каждому фильму требуется ключевая идея, особый взгляд на интерпретацию, поясняет продюсер Масленников: «(Холмс) надёжен… Каждый, кто обращается к нему, чувствует свою защищенность… Он персонификация джентльменского поведения». Этим словам вторит Ливанов: «Я только старался играть совершенного английского джентльмена».

 

Что это означает, и какими средствами этой цели достичь?

 

В предыдущей части я говорил, что Холмс (как это часто делают) может быть сведен к набору знаков: трубка, персидская туфля, шприц, скрипка, знаменитая кепка-бескозырка, - и вот из этой комбинации символов может быть слеплен Холмс. В свою очередь, их наличие свидетельствует о викторианском джентльмене как таковом и, следовательно, проливает свет на викторианское общество. Говоря словами французского философа Ролана Барта (книга «Мифологии»), речь об «использовании ассортимента».

 

Вот, кстати, недавний пример, - Холмс в исполении Руперта Эверетта (фильм «Дело о шелковом чулке») обходится без привычного и узнаваемого реквизита, правда, заменяя его другими вещами, к тому же камера фокусируется внимание на тех особенностях, которые раскрывают этого Холмса.

 

То, что он возник уже в 21 веке – деталь немаловажная: этот Холмс в фетровой шляпе, и он в «правильных ботинках». Кожаные туфли Шерлока часто попадают в кадр (в гранадовском Холмсе такие туфли не редкость, но взгляд на них почти не останавливается), и даже даются крупным планом. Нам постоянно демонстрируют «модный шик», при чем, так настойчиво, что происходит некая фетишизация образа современного Холмса, попытка сделать из него представителя современного модного движения 'Chap'Парниши» выступают за щегольство в одежде и манерах, и против вульгарности, - прим. переводчика), что видно и по другим сегодняшним ретротечениям.

Ссылка на сайт движения 'Chap'Парниши»)

http://thechap.net

 

Подобные вещи не так очевидны в Холмсе-Ливанове, но они, тем не менее, есть. Его Холмс никогда не одевается меньше, чем хорошо, иногда камера заостряет наше внимание на его акууратных кожаных перчатках, - его окружают потрясающие прото-стим-панковские вещи, всякие инструменты, его очки. Ливанов прекрасно взаимодействует с материальными предметами, такая же манера была и у Питера Кашинга. Определенно, мир, созданный Ленфильмом далеко ушел от советской действительности (так же, как и гранадовский Холмс совсем не был миром из Англии 1980-х) и понятно, что как только возникает такая возможность, русский фильм подчеркивает более роскошную сторону викторианского быта. К примеру, в «Знакомстве», в сцене, где Ватсон завтракает, камера смотрит из-за противоположного края стола, - и снова использована линза с эффектом «рыбьего глаза», как бы удлинняющая стол, - перед нами, скорее, трапеза в духе Дживса и Вустера или замка Блэндинг, чем завтрак, приготовленный для Холмса. Но это так по-английски в своей неправдоподобности, что невероятно смешно.

 

Ватсон, будучи викторианским джентльменом, и в действительности являющийся представителем среднего класса, радуется подобным препровождениям времени вроде турецких бань, оперы, скачек, - всему тому, что впервые мог позволить себе человек его (ограниченного) достатка. Ватсону не терпится узнать имя клиента из высшей знати, - признак того, что сам Ватсон из среднего класса. О том же говорит его неуклюжесть в обращении с людьми, которые «ниже» его по происхождению. (В то же время в русском сериале мы видим, как Холмс легко общается с кэбманом в «Собаке Баскервилей» и с уличными беспризорниками в «Знакомстве»).

 

Реплика в сторону… Я читал критические реплики в адрес Холмса Джереми Бретта на сайте YouTube, там, где были размещены клипы из серии «Знакомство» с Ливановым, насчет того, что Бретт слишком энергичный. На самом деле Холмс Дойла описан (временами) как очень активный человек, - у него случаются «приступы» и «взрывы» почти маньякальной активности. Идея «сыщика в кресле» (идущая из рассказов об Огюсте Дюпене Эдгара По) на самом деле соответствует Майкрофту, а не Шерлоку. И, фактически, Ливанову тоже свойственна такая активность, просто в целом он более спокойный. Другой холмсовский актер, Питер Кашинг – любопытный пример золотой середины между ними, в то время как недавний Шерлок – Руперт Эверрет показан швырающимся газетами, - явный кивок в сторону бреттовской интерпретации Холмса. Ирония в том, что там были комментарии русских блоггеров о русском Майкрофте как о «слишком толстом», - хотя на самом деле его образ показан точно. Он описан Конан Дойлом как упитанный и крупный мужчина, и таковым его играли в нескольких кино- и телеэкранизациях на Западе.

 

Что касается «идеи» активности, то это составлящая часть характера Шерлока Холмса, так как это был элемент ожидаемого от джентльмена бэкграунда – уметь поскандалить, боксировать (как это Холмс демонстрирует, к примеру, в «Одинокой велосипедистке»), играть в крикет или рэгби, и предпринимать пешие прогулки. Увлечения Холмса оперой, театром, музыкой и изысканными блюдами тоже из подобного ряда. Тем не менее, Дойл придал Холмсу налёт богемности, сделав его любимым рестораном «Симпсон» - с вегетарианской кухней, кстати, существующий и поныне. В то же время его знание японских боевых искусств по тем временам было редкостью. И, всё же, он не супермен, - помните «Приключения клерка», где он bested ? опростоволосился ? – или «Влиятельный клиент», где он снова терпит поражение. Лень и хандра – были обрисованы в его характере как негативные черты, и позднее были спародированные Вудхаузом.

 

Как хорошо известно, честь была один из наиболее ценимых атрибутов викторианского джентльмена. Что, кстати, могло быть использовано против джентльмена, например, при расследовании подлога или мошенничества. Рост мошенничеств среди детей объяснялся тем фактом, что эти дела могли быть и не расследованы, так как вели к обвинению «невинных» девочек, а это считалось недостойным. Так, по этой причине было заброшено несколько расследований (см. случаи с Вашингтоном, Голдсмитом и др.). Собственно, сам Конан Дойл (как утверждают) угодил в ту же ловушку, так как понятие чести не позволило ему даже сомневаться в достоверности существования так называемым Коттинглийских фей (Cottingley Faeries).

 

///- Случай в Западном Йоркшире, наделавший немало шума в британской прессе конца 19-го века когда: две маленькие кузины утверждали, что фотографировали фей, но, как выяснилось сто лет спустя, вместо фей они фотографировали подвешанные в саду бумажные фигурки. – прим. переводчика

(Здесь об этом случае подробнее, с фотографиями и по-русски:

http://blog.trud.ru/users/rodich2007/post38363939/ )

картика:

http://foto.mail.ru/mail/rodich2007/6181/i-7911.jpg ///

 

Согласно представлениям о чести, родительское влияние также не должно было приниматься в расчет для объяснения аномального поведения, и девочки не могли обвинятся напрямую в совершении подлога. Сравните этот случай с реакцией Конан Дойла на дело Эдальджи и т.п. (об этом писали Барнс, Грин и другие).

 

Осознавал ли это Конан Дойл? Двусмысленный финал «Страны туманов» подтверждает, что осознавал, так как Челленджер (который часто нарушает общепринятое поведение, социальные коды) использует спиритизм и, таким образом, избегает обвинений в адрес своей дочери.

 

Дойл, конечно, был представителем среднего класса.

 

Таким образом, само викторианское лицемерие плодило почву для обвинений – средний возраст проститутки был тринадцать лет. Коэфицент детской смертности был высоким и 60% смертей был вызвано опиумом (или другими препаратами, содержащими опиум).

 

Холмс и Ватсон не могли не знать об этом, если судить хотя бы по двум рассказам – «Человек с рассеченной губой» и «Влиятельный клиент», где Холмс сочувствует Кити.

 

Наиболее драматично это показал Кристофер Пламмер в фильме «Убийство по приказу» - как представитель либерального среднего класса сталкивается с лицемерием, - при чем, намного драматичнее, чем даже Джон Невилл в «Этюде о страхе», снятому по роману «Доктор из Уайтчепела» Энтони Квэйли (Anthony Quayle's Whitechapel Doctor). Для Холмса-Ливанова таким ключевым моментом стал «Король шантажа» (1980). Сквозь всю серию (первую в трилогии) красной нитью проходит идея Джентльмена. Сначала мы видим Холмса и Ватсона как «праздных джентльменов»: они в купе поезда, Холмс удобно закинул ноги, подложив под них салфетку, пока Ватсон бреется, поливая себе из кувшина. Джентльмены неторопливо ведут беседу об отравлении, в котором опиум был подсыпан в чесночный соус. Следующая сцена – они уже у себя дома, в удобной гостиной (возникает вопрос о доходе Холмса – то, что он проживает на Бейкер-стрит, 221 – не является ли это богемным притворством? Для Ватсона это (изначально) только вопрос, что он может и чего не может себе позволить. А Холмс? Реконструкция квартиры на Бейкер-стрит в русском фильме обходит этот вопрос стороной. Так же поступили, к примеру, и в «Собаке Баскервилей» с Мэтом Фрюером). И, наконец, роскошный клуб «Диоген».

 

Перед нами убежище для джентльменов, в котором нельзя общаться, иначе вас исключат из клуба. Здесь мы знакомимся с учтивым братом Шерлока – Майкрофтом Холмсом. Братья разыгрывают перед нами спектакль под названием «установи личность прохожего, не выходя из комнаты», ведут беседу и курят. По пути сюда Шерлок совершил «чудовищную ошибку». Он проглядел истинное значение человека в потертом сюртуке, который, как будет обнаружено позже, будет за ним следить. Позднее Холмс скажет Ватсону, что «Джентльмен всегда ДОЛЖЕН приходить на помощь даме». Шантажист, разумеется, не джентльмен и встречет со стороны Холмса и Ватсона яростный отпор. Для Холмса злодей Милвертон – «сволочь», в то же время Ватсон готов стукнуть его стулом. Тем не менее, физическое воздействие – совсем не то, что здесь нужно, Холмс сдерживает Ватсона, мягко касаясь руки, но камера успевает запечатлеть экстраординарный момент – лицо Шерлока внезапно каменеет, и мы видим, как явственно на нем читается гнев. Совершенно ясно, что его ничто не остановит в намерении предотвратить злодейства Милвертона.

 

Но что же на самом деле им движет? Для Ливанова-Холмса это значит, что шутки кончились, что это уже не просто проблема, которую следует решить (в этой части, кстати, Ливанов проявляет себя наиболее ярко и с необычайной энергией). В сердцах он обрушивается на своего брата и на себя, обвиняя в неудаче. И тут он решает предпринять два действия – действовать в лоб и «не по-джентльменски», он переодевается мелким торговцем (из нижних слоёв общества!) и устраивается работать в доме, и затем, как только подвернется случай, он и Ватсон поработают взломщиками. Ватсон в ужасе от подобных действий, но Холмс говорит ему, что помочь жертве – дело благородное, и Ватсон (после некоторых комических метаний) соглашается следовать этому плану. «Вы прерожденный грабитель», - саркастически замечает Холмс.

 

Итак, закон отброшен, и друзья предприниают вылазку, одевшись типично «по-джентльменски», в черных масках и прихватив для сторожевой собаки бисквитное печенье, которым невзначай угощается и сам Холмс.

 

Далее – смешной попугай и много действия.

 

Тем не менее, несмотря на энергично предпринятые действия и применение Холмсом специального воровского инвентаря, оба джентльмена сами оказываются в безпомощной ситуации, так как предыдущая жертва Милвертона – дама в накидке – на смерть застреливает обидчика. И всё их «джентльменство» оказывается ни к чему, погубленная женщина сама совершает акт правосудия.

 

Оба сыщика вынуждены ретироваться, их преследуют домочадцы и собаки, с которыми успел подружиться Холмс. Эта неудача накладывает тень на повествование, так как назревает конфликт Холмса с Мориарти и верная гибель одного из них в Рейхенбахском водопаде. Эта смена тона видна в различных деталях, таких, как отход от активного ритма в монтаже и бравурной музыки. Забавный маскарад Ливанова был только передышкой перед чем-то зловещим, музыка всё мрачнее и напряженнее, и сами сцены становятся длиннее, и, вот, в сцене поединка наступает кульминация.

 

Завершим это исследование Холмса и викторианского джентльмена нескольким ремарками в адрес, собственно говоря, самого фильма.

 

Прежде всего – моё мнение. Ранее где-то было высказано замечание, что ленфильмовский сериал был попыткой воспроизвести западный стиль в кино, и аутентично переложить на экран текст Конан Дойла. Просмотрев к сегодняшнему моменту несколько серий, я осознаю скрытую ксенофобию такого аргумента. Лучшие серии ленфильмовских «Приключений» - это те, где, кажется, нет саморефлексии по поводу переложения и манеры подачи материала. Другими словами, фильм лучше всего раскрывается тогда, когда съемочная группа и актеры в полной мере осознают, что это РУССКИЙ Холмс и что это РУССКИЙ фильм. Идея о том, что этот сериал может как-то померкнуть на фоне западной продукции, совершенно бессмысленна, как и предположение, будто только на Западе, и, разумеется, только в Великобритании могут «всё сделать правильно». Всё это из-за стремления к правдоподобию, в которое, я не верю как в необходимый рецепт успеха. Особенно учитывая великое множество «неаутентичной» кинопродукции, сделанной на Западе, будь то экранизации, извращающие рассказы Дойла, - или такие как фильмы с Ричардсоном в роли Холмса, - или с путаным сюжетом и выглядящие «по-иностранному», как большинство американских версий, которые демонстрируют в Великобритании.

 

Текст это не более чем текст, а идея, что нация имеет исключительные права на владение первоисточником – просто нонсенс. Проблема оказывается в самом Холмсе, когда его характер настолько далеко ушел от Дойла, что больше ничего не стоит от него ждать, - собственно отсюда и возникают вопросы вроде: а смотрим ли мы фильм ЕЩЕ про Шерлока Холмса или уже нет? Многие критики почувствовали эту проблему еще на примере фильма «Дело о шёлковом чулке» с Рупертом Эвереттом, который сильно отличался от заявленного героя, а имя Холмса было просто приманкой для зрителя. Оценка, конечно, категоричная, но, нисколько неудивительная. Часто критике подвергаются любительские продолжения (фан-фикшн) главным образом за то, что автор пользуется именами героев только за тем, чтобы обратить внимание на свою работу. На мой взгляд, такие вещи не создавались бы, если бы главный герой не был бы уже хорошо знаком публике, - аналогичная ситуация с предстоящим фильмом Гая Ричи, его высказывания о Холмсе, скорее, вызывают в памяти sexton Blake или Bulldog Drummond, чем Шерлока Холмса. Так почему же, в конце концов, не сделать фильм о них? Оба раньше были популярны и могли бы заново быть открыты и переосмыслены для современного зрителя.

 

Тем не менее, как западный зритель, не могу ни обратить внимание на те элементы в ленфильмовской продукции, которые не соотвествуют героям или месту и времени.

 

Возьмем, к примеру, язык. Холмс бросается такими словами, как 'Goddamn' («Черт побери!»?) и 'Bastard' («Сволочь!»?), которые совершенно не характерны для английского викторианского сыщика. Наверняка, это вопрос перевода. И тут субтитры можно было бы подкорректировать, - и так как прямые аналоги найти трудно, я бы предположил: 'Villain, Blaggard - Dear God, My God, Great Scott' (злодей, Боже мой, мой Бог и т.д.) и т.д.

 

Теперь о манерах Соломина-Ватсона: он носит шляпу и котелок в соответствии с английской модой, не натягивая на уши (когда их край над ушами), и курит совершенно как английский джентльмен. Кашинг и Бретт вынуждены были подучить своих Ватсонов в этой области, так что следует снять перед Ленфильмом шляпу и за это тоже.

 

Выбранная в сериале цветовая палитра акцентирована на темно-красном, коричневом и различных «осенних» оттенках, вызывая в памяти западного зрителя «русскую» палитру, знакомую по экранизациям Чехова, и по стереотипам о буржуазной литературе в кино и на сцене.

 

В большинстве серий просматриваются изменения сюжетов и диалогов, но в этом нет ничего необычного для фильмов о Холмсе, в том числе для гранадовского сериала.

 

В завершении следует сделать русскому сериалу, возможно, величайший комплимент – и он заключается в том, что более поздний гранадовский сериал, в частности серия «Мастер-Шантажист» (о Милвертоне), находятся в неоплатном долгу перед работой Ленфильма, часто воспроизведя структуру, сюжетные ходы и часть реплик, впервые показанных в сериале с Ливановым.


Поскольку интернет не имеет границ, то наша с Николасом беседа перекинулась в сообщество ру_шерлокиана. Правда, общаемся мы там по-английски (хотя это сообщество русского сегмента ЖЖ), зато очень интересно и весьма подробно о том, что же такого РУССКОГО в нашем фильме о Шерлоке Холмсе:
http://community.livejournal.com/ru_sherlockiana/231562.html  Присоединяйтесь :)

Comments 
29th-Sep-2008 10:24 am (UTC)
Замечательнй материал! Спасибо!

Особенно мне понравился тезис "идея, что нация имеет исключительные права на владение первоисточником – просто нонсенс"
Я-то раньше считал, что хорошо передать эпоху, стиль - могут только на родине первоисточника...

Вот интересно было бы еще почитать мнения французов о наших экранизациях Дюма... И еще англичан - о наших двух "Островах сокровищ"... И т.п.
29th-Sep-2008 10:28 am (UTC)
Согласен :)

"Остров сокровищ" - эта тема (в свете моего англичанства) меня особенно волнует ;)
Да и наши "французские" экранизации. Да и "американские" тоже, скажем "Трест, который лопнул" по рассказам О Генри.
29th-Sep-2008 10:35 am (UTC)
Спасибо, очень интересно!

To be bested - быть превзойденным (буквально - "кто-то оказался лучше, чем субъект выражения").
29th-Sep-2008 10:39 am (UTC)
Спасибо, как и всегда - весьма интересно.
(Deleted comment)
29th-Sep-2008 11:28 am (UTC)
Спасибо! Автор - замечательный зритель - показал себя истинным джентльменом, особенно в разговоре о "скрытой ксенофобии аргумента".

Ливанов ещё ярко сыграл деликатность Холмса, когда вполголоса давал установку Ватсону про "пожар" в доме Адер.
29th-Sep-2008 11:59 pm (UTC)
Это точно :)
29th-Sep-2008 12:08 pm (UTC)
Можно спросить, а как в таком случае будет переводиться "Great Scott"?
30th-Sep-2008 12:04 am (UTC)
"Вот ведь вопрос! Вы прямо убиваете этим вопросом!" (с) Место встречи изменить нельзя

Надо бы поискать эквивалент в русском языке...
29th-Sep-2008 12:13 pm (UTC) - Близко к теме
http://forum.arjlover.net/showthread.php?t=6146
скачал и ужаснулся Мел Брукс видимо тоже как и американский полицейский вырос на экранизации доктора Живаго
29th-Sep-2008 12:34 pm (UTC)
"Русской палитрой" мы, скорее всего, обязаны плёнке Свема. Дайте ему ссылку на срезки, там можно увидеть и другие цвета.
30th-Sep-2008 12:07 am (UTC)
Хорошо, что не "Тасме" ;)

На днях пересматривал бонусы с твистеровского издания, в частности, интервью с "королем Богемии", где он упоминает, что один дубль обязательно снимался на "Кодаке". Интересно, где в "Сокровищах Агры" "кодак"?

Скорее, это можно было бы сказать о первом фильме, который более-менее достойно реставрировали в "Твистере".
29th-Sep-2008 12:42 pm (UTC)
Интересно, спасибо!
30th-Sep-2008 12:08 am (UTC)
Заходите еще :) Как говорилось в старой рекламе голосом Грымова: "Будет интересно!"
29th-Sep-2008 01:09 pm (UTC)
перечитать бы
-"вторая часть обзора переместит внимание от собственно" - перенесёт, переключит
-"bastard" - ублюдок
-"на смерть застреливает" - не есть совсем по-русски сказать
:)
за перевод спасибо
и вообще это очень интересно - знать какое впечатление производят наши фильмы на них.
30th-Sep-2008 12:12 am (UTC)
все три замечания справедливы, но я знал о их значениях.
В первом случае дословность не требовалась.
Второе - скорее всего, так. Вот только никак не могу найти "bastard" в англ. субтитрах. Наверное, у меня другой вариант.
Третье я специально оставил так. Вроде как "смертоубийство".

:)
29th-Sep-2008 03:38 pm (UTC)
замечательно, только, слово "застреливает" глаз режет.
29th-Sep-2008 04:12 pm (UTC)
Да, с английскими субтитрами какая-то лажа.

"А зачем тогда вы бросились помогать мне, когда я собирался пошарить в карманах этого негодяя?" - "Why then did you rush to help me when I attempted to search the bastard's pockets."
"Ну, знаете, Холмс!" - "Well I'll be damned, Holmes."
и т.д.

Я смотрел вот эти собтитры: http://subs.novafilm.tv/holmes/
Судя по всему это именно те...
30th-Sep-2008 12:25 am (UTC)
О, спасибо
А то я просто обыскался этого бастарда.
Видно, авторы субтитров хотели добавить перца. И очень зря.
29th-Sep-2008 04:41 pm (UTC)
Спасибо за перевод. Было очень приятно наткнуться на него.
Маленький совет от коллеги-переводчика:
Старайтесь быть немного больше "в материале". Главная проблема текста - местами ошибочная интерпретация синонимов и многозначных слов. Например " бисквитное печенье, которым невзначай угощается и сам Холмс" - это то, что обычно в переводах называют "собачьи бисквиты" - аналог современного сухого корма для собак, и т.п.
Удачи в нужном деле!
29th-Sep-2008 04:47 pm (UTC)
ah, but this fault perhaps is mine in the english; "biscuit treats for the guard-dogs" - foolishly long. I should have just said 'Dog Biscuits'.
30th-Sep-2008 02:20 am (UTC) - BTW
ко мне это представляет интерес, в 'Tiger',начало...

Уотсон, его поведение, одевая - да даже манера того, что он был сфотографированным с удлиненной вертикальной линией (противоположно к горизонтальному 'fish-eye') это к Западному глазу больше всего походит на русский язык. это казалось бы это было намерением. Holmes = 'Englishness'.

и все же большинство эффективность, ПОТОМУ ЧТО русский язык, эта последовательность появляются.


Устойчивое(Твердое) заключение я не могу сделать.


Но я был зрителем(очевидцем) ... и этого любопытный....
30th-Sep-2008 02:25 am (UTC) - Re: BTW
(shocking attempt at Russian language (above) I know, apologies, but i am trying to practice...)
30th-Sep-2008 08:13 am (UTC)
Спасибо, замечательно.
Несколько ремарок:
"shoots Milverton dead" - "на смерть застреливает обидчика" - звучит несколько коряво, Вы не находите? Не лучше ли "выстрелами из пистолета убивает обидчика (Милвертона)"?
Почему не транслитерированы Секстон Блейк (со сноской: детектив из комиксов конца XIX - конца XX, многие черты которого взяты из описания Шерлока Холмса) и "Бульдог" Драммонд (герой книжной серии в стиле "криминальной драмы" американского писателя Германа Макнила,прототип Джеймса Бонда)?
8th-Oct-2008 07:02 pm (UTC)
есть небольшое противоречие... Холмс как воплощение старой доброй Англии и спокойной ЗАЩИЩЕННОСТИ... в целом и...

>>> как очень активный человек, - у него случаются «приступы» и «взрывы» почти маньякальной активности

Несомненно, Ливанов блестяще соответствует этим критериям, но вот, сознательно или нет, но именно от фильма к фильму у Масленникова, его герой приобретает черты "оседлой непоколебиомсти" и "приступов активности становится все меньше"... И более того, в любимом мною "ХХ веке"... вся игра безумна статична, иесли бы не финал... когда Шерлок вырубает нем.шпиона Куравлева, Ливанов "взрывается" лишь местами... Может быть... уходящая и последняя серия телесериала четко подвела черту именно под лучшим Холмсом ХХ века... А вот что будет в веке ХХI, Эверет меня не впечатлил, будем ждать новых ФИЛЬМВО о Шерлоке... сериальную продукцию как серьезное проявление жанра рассматривать не стоит...
3rd-Nov-2008 05:27 pm (UTC)
Калягин говорил "Это моя худшая фильма". Или он и то и то говорил?
3rd-Nov-2008 05:29 pm (UTC)
Так, я задумался... Надо пересмотреть. Припоминаю, что "худшая фильма" была...
11th-Nov-2008 05:54 pm (UTC)
Оффтоп: два "пасхальных яйца" в фильме "Апокалипто"
30th-Nov-2008 10:53 pm (UTC)
что бы ни говорил про Ливановского Шерлока Холмса Николас Вейл, все мои знакомые люди английской нации, имевшие счастье посмотреть хоть что-нибудь из этой серии, разве только не рыдали от восторга из -за каждой мелочи в фильме, в такой степени он был для них английским. Все восторгались, как это иностранцы ТАК смогли снять и сыграть. Ливанов заслужил свой орден Британии.
30th-Nov-2008 11:46 pm (UTC)
///Ливанов заслужил свой орден Британии.///

Этто точно :)

Впрочем, Николас почти и не критикует фильм. Он даже меня пожурил за то, что его последнюю рецензию я озаглавил (для остроты ощущения) - "Промахи и достижения Шерлока Холмса". Он сказал, что фильм - перфект.

Думаю, что просто всё дело в том, к КАКОМУ Шерлоку Холмсу с юных лет привык рецензент, в данно случае Николас. В следующей рецензии он признается, что возрос на Джереми Бретта, которого преподносили как "истинное воплощение рисунком Сиднея Пейджета".
7th-Nov-2010 08:40 am (UTC)
Слушайте, это потрясающе увлекательно! Читаю как роман :)
Огромное спасибо и автору и переводчику!
Но если уж мы ловим блох, то замечу, что Трек - он через "е", такова традиция. Кстати, если интересно, могу написать, как оно там было. Лично я нахожу это черезвычайно забавным.
7th-Nov-2010 02:00 pm (UTC)
Спасибо :)
Одних блох ловим - других не замечаем ;)

// Кстати, если интересно, могу написать, как оно там было. Лично я нахожу это черезвычайно забавным. //

С фотографиями?
Может, в сообщество ру_шерлокиана?
23rd-Nov-2010 11:56 pm (UTC) - No title
User elenapyyhtia referenced to your post from No title saying: [...] Вот ссылка на мой полный перевод этого текста: http://alek-morse.livejournal.com/17340.html [...]
24th-Nov-2010 02:39 pm (UTC)
Anonymous
"перед нами, скорее, трапеза в духе Дживса и Вустера или замка Блэндинг, чем завтрак, приготовленный для Холмса. Но это так по-английски в своей неправдоподобности, что невероятно смешно"
"понятно, что как только возникает такая возможность, русский фильм подчеркивает более роскошную сторону викторианского быта"
Блин, ну англичане дают, этож как надо привыкнуть к современному пластмассово-искусственному быту, что бы напрочь забыть как было принято подавать завтрак в любом приличном доме среднего достатка доме, с полным пансионом. Не было не пластиковых тарелок, а только фарфоровые, ни алюминиевых вилок, а только серебряные в крайнем случае мельхиоровые. Все это выглядит в глазах современного британца слишком богато? Ха ха. Он еще в старых Петербургских квартирах не бывал, откуда весь реквизит собственно и взят для фильма. Не роскошную сторону быта, а нормальную человеческую сторону быта подчеркивает наша экранизация.
Цитата "- Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, - ответил он"
Ключевые слова начищенный и серебряный.
"Его Холмс никогда не одевается меньше, чем хорошо"
Очень смешная фраза, как говорил Холмс в книге "А вы знаете мои скромные
требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?", а у кого всегда чистый воротничок, правильно у хорошо одетого джентльмена (между прочим рубашки так же шились на заказ как и костюмы, поскольку магазины готового платья только только еще начали появлятся) так что иначе человек уровня Холмса с клиентами уровня короля Богемии, ну не мог одеваться иначе как хорошо.
"На самом деле Холмс Дойла описан (временами) как очень активный человек, - у него случаются «приступы» и «взрывы» почти маньякальной активности. Идея «сыщика в кресле» (идущая из рассказов об Огюсте Дюпене Эдгара По) на самом деле соответствует Майкрофту, а не Шерлоку. И, фактически, Ливанову тоже свойственна такая активность, просто в целом он более спокойный"
Активность джентльмена и предполагает активность со спокойным выражением лица. Так сэр Артур пишет о взрывах на фоне общего флегматизма еще более спокойных джентльменов.
"возникает вопрос о доходе Холмса – то, что он проживает на Бейкер-стрит, 221 – не является ли это богемным притворством?"
В начале приключений в книге Холмс собирается снять квартиру на пару с Ватсоном, поскольку еще не имеет устоявшейся практики и доходов, так что никакого притворства тут нет, а дальше сила привычки, отменная, крайне терпеливая к его привычкам хозяйка дома, где еще он нашел бы такое удобство?
"Но, с другой стороны, платил он по-царски. Я не сомневаюсь, что
тех денег, которые он выплатил миссис Хадсон за годы нашей с ним дружбы,
хватило бы на покупку всего ее дома."
"Выбранная в сериале цветовая палитра акцентирована на темно-красном, коричневом и различных «осенних» оттенках, вызывая в памяти западного зрителя «русскую» палитру, знакомую по экранизациям Чехова, и по стереотипам о буржуазной литературе в кино и на сцене."
Особенности старения советской пленки не более того, когда фильм только показали в 1980 году, цвет воспринимался совсем иначе, чем сейчас якобы отреставрированный на ДВД. А русская палитра если в чем и проявилась, то просто в элементарном художественном вкусе.
"очень интересно и весьма подробно о том, что же такого РУССКОГО в нашем фильме о Шерлоке Холмсе"
В нашем фильме русского то, что было в начале 20 века в той части приличного общества, которая страдала англоманией, Ливанов и Соломин, большие англичане чем сами британцы.




26th-Jan-2011 06:57 pm (UTC)
> о манерах Соломина-Ватсона: он носит шляпу и котелок в соответствии с английской модой, не натягивая на уши (когда их край над ушами)
Всегда был уверен в отечественном происхождении такого способа ношения головного убора. Безо всяких мыслей об Англии - шпаришь по улице в лютый мороз, а шапка и ушей не закрывает. Спрашивается: зачем? А для красоты! %)) И как вершина подобной моды - лихая кубанка, невероятным образом сидящая на макушке бравого казака.
Кстати, все эти "деревянные" русские из доперестроечных американских боевиков. Они же просто не умеют носить советскую форму. Потому и смотрятся как форменные пугала, вызывая смех и недоумение у отечественного зрителя. Это уж позже (где-то со времени "Красной жары") в Голливуде откуда-то (может, с Брайтон-Бич?) появились люди, которые знали как носится военная форма в России. И "плохие русские" сразу стали аутентичнее. И гаже, ведь они стали "настоящими", не перестав быть плохими.

А Соломин как-раз играет военного. Значит он и должен выглядеть браво. И носить котелок "на ушах", по армейской, но совершенно русской, моде. О, как получается... %))
28th-Jan-2011 03:52 am (UTC)
// Кстати, все эти "деревянные" русские из доперестроечных американских боевиков. Они же просто не умеют носить советскую форму. //

А, по-моему, главной проблемой была именно неправильно пошитая форма или чаще всего - взятая из старого реквизита и перешитая из чёрт знает чего. Сколько раз в голливудских (и британских) фильмах мы видели правильную советскую фурашку? У них вечная проблема - по своей мятости фурашка обычно похожа на картуз.
Короче говоря, выкройки советской формы, видимо, были одной из главных военных тайн для Голливуда.
Помню, что однажды в каком-то американском фильме (об опасностях ядерной войны и о переговорах на высшем уровне), наконец, они сумели одеть своего актёра в приличную советскую форму. Каким франтом смотрелся он рядом с амер. морпехами!

// И как вершина подобной моды - лихая кубанка, невероятным образом сидящая на макушке бравого казака. //

А у них были - лихие лондонские денди :)
28th-Nov-2014 09:20 am (UTC) - Наш "Шерлок Холмс" глазами англичанина
Пользователь 2_vorobey_3 сослался на вашу запись в своей записи «Наш "Шерлок Холмс" глазами англичанина» в контексте: [...] - перевод [...]
31st-Oct-2016 12:34 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal уральского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
This page was loaded Jul 27th 2017, 4:36 am GMT.