|
| Слава богу, теперь кто-то ещё, кроме меня, начал переводить зарубежные рецензии на наши мультфильмы. Несколько дней назад мне прислали ссылку на чрезвачайно любопытный обзор швейцарского художника-аниматора Освальда Айтена союзмультфильмовского " Винни-Пуха". Даже не обзор - сравнительный анализ творений двух студий одного произведения А. Милна. Не скажу, что каждый перевод для меня подвиг, но что-то героическое в этом занятии есть, учитывая, что очередь рецензий всё пополянется и пополняется, а времени обычно не хватает. По счастью, эту работу выполнил сайт ИноСМИ. Обращаю внимание, что автор анализа принадлежит к тому же цеху творцов, что и создатели сравниваемых мультфильмов. Итак, взгляд профессионала!
Пух против Пуха Союзмультфильм против студии Диснея Автор: Освальд Айтен (Oswald Iten), швейцарский аниматор Перевод сайта ИноСМИ http://inosmi.ru/social/20120520/191954522.html Оригинал публикации – Pooh vs. Pukh, a character analysis Мой интерес к рассказыванию историй и характеристике экранных персонажей привел меня к тому, что я попробовал проанализировать две совершенно разные и в то же время близкие к оригиналу экранизации детского классического произведения Александра Алана Милна «Винни-Пух». Так случилось, что первая диснеевская экранизация Вольфганга Райтермана (Wolfgang Reitherman) под названием «Винни-Пух и пчелиное дерево» (1966) основана на тех же двух главах, что и мультфильмы о Винни-Пухе Федора Хитрука (1969, 1971), каждый из которых длится примерно по 10 минут. Тем не менее, в этих двух экранизациях одной простой истории Винни-Пух и его друзья производят впечатление совершенно разных персонажей.
Действие двух первых глав книги Милна «Винни-Пух», написанных в 1926 году, строится вокруг ненасытного аппетита Пуха – большого любителя меда. В первой главе он терпит неудачу, пытаясь достать мед из дупла дерева, где живут пчелы, во второй он попадает в нору кролика, где съедает столько меда, что застревает в ней, попытавшись выбраться наружу.
Тогда как в первой главе Милн концентрирует свое внимание на отношениях Пуха с Кристофером Робином, а во второй - вводит в повествование хорошо воспитанного кролика, остальных персонажей своей книги он упоминает лишь мельком, предваряя события последующих глав. В конце концов, Пух – любимый плюшевый медведь Кристофера Робина, а Кристофер Робин – шестилетний сын писателя, который просит своего папу рассказывать ему истории о Пухе. Собственного сына Милна действительно звали Кристофер Робин, и в книге о Винни-Пухе в скобках приводится множество диалогов между отцом и сыном.
( Read more... ) | |
|
| Как вы сможете убедиться, тему "Шерлок Холмс и соцреализм" можно трактовать сколь угодно широко. Поэтому к нижеследующим заметкам (одна из которых - обращаю ваше внимание! - датирована 1985 годом и была опубликована в одном западно-европейском издании диссидентского направления) я прилагаю исторический документ времён соцреализма - газету " Ленинградская правда" за 21 марта 1980 года. Что в ней особенного? Да вроде ничего... кроме телепрограммы на 22 марта, в которой говорится о премьере телефильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (Ленфильм, 1979 г.).
Репрессированный Шерлок Холмс Заметки по ту сторону кадра А.С., май 2012 г. Даже в таком, казалось бы, аполитичном фильме как «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986) ищут и, бывает, находят диссидентскую крамолу. Сначала этим занимались советские телевизионные редактора, по совместительству – цензоры (о чём можно прочесть в заметке под названием «Шерлок Холмс и соцреализм»), а теперь к этому занятию подключились некоторые западные зрители. «Самое интересное в этом сериале – небольшие шутки и элементы иронии, которые разбросаны повсюду, - пишет некто Bladerunner из Далласа (штат Техас) в рецензии на киносайте IMDB.com. - Небольшие приколы над советским и британским правительством сделаны здесь очень хитро. Например, в одном эпизоде доктор Ватсон выговаривает Холмсу, что тот не понимает элементарных вещей, которые выходят за пределы его профессии, но совершенно ясно, что речь идёт о гнёте коммунистического правительства в Советском Союзе. ( Читать про Репрессированного ШХ дальше... )
Шерлок Холмс и соцреализм Автор: Франсуа Бонди – из сборника «Европейские заметки: Новое общество и старая политика», апрель 1985 г. В вопросах добра и зла Шерлок Холмс всегда имел дело с теневой стороной, вот и его новое появление, – то как он недавно был представлен писателями и кинорежиссёрами в виде безнадёжного наркомана или невротика, неспособного контролировать себя (видимо, имеется ввиду состоявшаяся в том же году премьера британского сериала о ШХ студии "Гранада", - alek-morse), – заново выявило его связь с придирчивыми наблюдателями современной сцены, включая, в частности, цензоров. Редакторские правки стали ещё более острыми, в точности, как разного рода государственные учреждения, в которых проинструктированные чиновники присвоили себе право блюсти чистоту языка, его метафорическую неприкосновенность и звучание. ( Читать про соцреализм дальше... )
Sherlock Holmes and Socialist Realism Francois Bondy - in European Notebooks: New Societies And Old Politics, - April 1985 -- European Notebooks: New Societies And Old Politics, 1954-1985 - Google Books Result Sherlock Holmes was always involved hi shady matters of good and evil, and his most recent career – newly presented, as he has been, by novelists and film directors, as a hopeless drug addict or an un-controllable neurotic – has updated his relevance to sharp-eyes observers of the contemporary scene including, especially, the censors. Blue pencils have become sharper as various government offices where well—instructed officials have arrogated to themselves the power to keep language pure and metaphorical reference safe and sound. In Russian, to be sure, the translations have a traditional reliability and have for generations been favorite and bestselling reading matter. Keeping up with the popularity of the Conan Doyle hero, the Soviet television establishment has recently made a film of “The Memoirs of Sherlock Holmes.” But the censors heard a dangerous barking in the dark of the night, and pronounced the film “ideological harmful”. The clue was not hard to find. It lay in the remark made by Holmes to Dr Watson (who, then, was not yet his friend and chronicler): “How are you? You have been in Afghanistan, I perceive.” Watson is surprised, even astonished (and not for the last time). But Holmes has spotted the tell-tale evidence: the stiff, injury arm of an army donor bearing a tropical tan – where else could the have been sustained, if nor Afghanistan! ( Read more... ) ------------------------------------------- А теперь обещанная телепрограмма из "Ленинградской правды" за 21 марта 1980 г. Сначала шапка газеты:

( Смотреть и читать газету... )- Tags:adaptation, movie, russian holmes, russian movie on western eye, russian sherlock holmes, sherlock holmes, television, tv, СМИ, западные рецензии на русского Холмса, кино
| |
|
| Продолжаю серию эссе о литературном, радио- и киногерое принце Флоризеле. Сегодняший текст не мог бы состояться без m-holodkowski - любителя и знатока польского кинематографа, за что ему большое человеческое спасибо. Предыдущие части эссе: Часть 1, часть 2, часть 3, дополнительная часть, условно 4-ая , часть 5 Внимание! В тексте будут спойлеры!
Алмаз раздора: польский вариант Экранизируя Роберта Льюиса Стивенсона Александр СЕДОВ (с) эссе, май 2012 г. Принц Баккардии Флоризель в исполнении Олега Даля не был свергнут восставшим народом и не торговал на склоне лет папиросами, возможно, потому, что режиссёр Татарский и его съёмочная группа настолько были довольны своим фильмом, что хотели снимать продолжение. Ради этого принц должен был остаться принцем. С другой стороны, пожелай они следовать за первоисточником до конца, у телевизионного начальства могли возникнуть вопросы: какую революцию в тридесятом королевстве они имели ввиду? Социалистическую? Не слишком ли обаятельный сатрап и душитель свободы показан в лице Даля-Флоризеля? И не намек ли это дорогому Леониду Ильичу, что пора идти на пенсию? (Теперь-то известно, что Брежнев действительно подумывал об уходе и советовался на эту щекотливую тему с некоторым членам ЦК.) Но всё это, опять же, домыслы и предположения, и как могло быть «если бы да кабы» – мы никогда не узнаем. Тем не менее, фильм с оригинальной концовкой был создан, однако не нашими, а польскими кинематографистами восемью годами ранее, в 1971 году. Польский черно-белый 26 минутный фильм не был отправлен на полку (да и как можно, если Его Высочество, попрекая охотника за алмазами в алчности, едва ли не цитирует Карла Маркса?*), а демонстрировался телевидением Польской Народной Республики в цикле «Необычайные истории». Многое говорит за то, что постановщики ленфильмовской экранизации видели польский вариант до работы над своим. Сравнивая оба фильма, можно заметить явное сходство актёрских типажей, а в ряде моментов – операторско-постановочных решений и мизансцен. Но даже если творцы Ленфильма что-то позаимствовали у поляков, это нисколько не умаляет режиссера Татарского и его группу. К слову сказать, в параллельной вселенной – в мировой киношерлокиане заимствование и цитирование дело обычное и именуется «традицией». Глянем, как наши братья и соседи по соцлагерю практически в те же годы экранизировали литературный сюжет из викторианской Англии. Правда, как замечает знаток польского кино М. Холодковский, польские кинематографисты предпочитали больше ставить французских, чем английских авторов. Фильм «Алмаз Раджи» Сильвестра Хенчиньского делался явно не без озорства и мало уступит ленфильмовскому творению в юморе и занимательности (если иметь ввиду, что польский фильм - короткометражный). ( Read more... )- Tags:essay, fictional england, movie, prince florisel, review, screen caps, television, Выдуманная англия, выдуманная англия, кино, эссе
| |
|
| О фильме Александра Миндадзе "В субботу", и не только...
А вместо сердца – ядерный реактор Субъективное кино и Чернобыль Александр СЕДОВ (с) 2011-2012 гг. Чернобыльская катастрофа мало осмыслена нашим игровым кинематографом. Одно из редких исключений – фильм «В субботу», телевизионная премьера которого состоялась год назад. Главный герой всё время бежит – сначала к взорвавшемуся реактору, потом от него. Об этом фильм Александра Миндадзе. Убегающий человек В этом фильме важны не факты, а детали и символы, остальное даётся фоном. Кафкианским замком возвышается над «заколдованным» городом атомная станция. Что за место действия перед нами – Чернобыль, Припять? Складывается ощущение, что в неназванном городе герой учился, вырос, живёт и работает, - но где его родители, родственники, почему он не спасает их, а только любимую девушку? Режиссёр закрасил бортовой номер грузовика, в котором герой хотел уехать из обречённого города: по буквенному индексу мы могли угадать о каком регионе речь. У притчи нет дома, но есть адрес – Советский Союз. Наш кинематограф уже обращался к теме вышедшего из-под контроля мирного атома. Широкоэкранное полотно «Комиссия по расследованию» (режиссёра Владимира Бортко) было создано за восемь лет до чернобыльской аварии, и теперь смотрится полной противоположностью фильму Александра Миндадзе.
( Read more... ) | |
|
| В этой подборке дюпонизмов, скорее всего, вы не найдёте упоминаний или намёков ни на "Пуси Райот", ни на на РПЦ, ни на патриарха. В последнее время моё дюпономышление занимали гораздо более фундаментальные, если не сказать, глубоковводные мысли, например: живём ли мы в Листающем мире, водятся ли среди нас (пока ещё) Цивилизавры, и как долго протянет наша мимическая промышленность? Ну и, конечно, самый актуальный вопрос современности - любим ли мы занимательные деньги? Как обычно подборку моих дюпонизмов сопровождают рисунки художника Ю. Аратовского из научно-популярного ежегодника "Эврика" - на этот раз за 1979 год. Да пребудет с Вами Омная сила!
Омная сила Appetito-canthropus and Civilizaurs Alexander SEDOV (c) new duponisms, апрель 2012 Театр действий «Мульон руж» Сломастеры Хенде хохма Новая модель отпада Пьеса Аркадьевна Туалетная бугага Мент-хаус Биржи морды Продуктатура Клацканы пиджака Катапульт телевизора Вызываю гогот на себя Когда деревни были большие Мимическая промышленность Этот тост надиктован Галантная болезнь Трест, который хапнул Дойльная корова Изыскусство Бандитиана Бессаме мучо совесть Ими игранты Убийцы скринятся
( Read more... ) | |
|
| Не знаю почему, но меня всегда очаровывала романтика ненаписанных книг, которой полны новеллы Борхеса. Одно лишь их упоминание дарит Истории шанс исправиться. Хотя бы умозрительно - в отношении прошлого... А в отношении будущего, кто знает, кто знает... Также и с фильмами. Вот такую интересную запись нашёл я сегодня в своей френд-ленте:
«Сирано де Бержерак» – фильм, которого не существует Фильм о неснятых фильмах пишет: gladkeeh http://gladkeeh.livejournal.com/160721.html Описание этого фильма могло бы выглядеть так: Евгений Евтушенко в заглавной роли в фильме Эльдара Рязанова по героической комедии Эдмона Ростана. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник и Ю. А. Айхенвальда в редакции Юрия Айхенвальда. В ролях: Людмила Савельева (Роксана), Евгений Киндинов (Кристиан де Невильет), Александр Ширвиндт (граф де Гиш), Валентин Гафт (Карбон де Кастель-Жалу, командир гасконской роты). «Мосфильм», 1970 год. Но, увы, такого фильма нет.
…В главной роли пробовались Андрей Миронов, Олег Ефремов, Сергей Юрский – получалось хорошо, но… чего-то не хватало. Тогда Рязанову пришла неожиданная мысль пригласить на пробы не актера, а настоящего поэта – Евтушенко был моден и в тот момент особенно опален: незадолго до этого он послал телеграмму правительству с протестом против ввода войск в Чехословакию. Тогда фильм приобретал особенное измерение – он становился не просто историей про французского поэта XVII века, а символическим рассказом об опальных поэтах всех времен – от Байрона до Гумилева, Пастернака и самого 36-летнего фрондера. Кандидат тоже загорелся этой идеей. Проба Евтушенко с юной Людмилой Савельевой всем понравилась и была одобрена худсоветом. Он читал стихи не как актер, а как поэт – из нутра (это потом он довел эту манеру до «лучше не надо», добавляет Рязанов, но то было еще начало пути). …Я не стал бы пересказывать этот сюжет (разумеется, опустив массу занимательных и содержательных подробностей), но у названия сериала Марианны Киреевой – «Утраченные киноленты» – сам собой появился второй, иронический смысл. Пилотный фильм этого проекта, рассказывающий о «Сирано де Бержераке», снятый для канала «Культура» в 2010 году, тоже до сих пор не вышел; строго говоря, участники Библионочи в «Мемориале» увидели даже не законченный фильм, а рабочий материал. Нет денег. Подробнее тут: http://gladkeeh.livejournal.com/160721.html | |
|
| Однажды, а именно – осенью 2009 года, я обнаружил, что в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили. Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). Просматривая свои архивы, я обнаружил продолжение, – на мой взгляд, не лишённый смысла черновик, который я перечитал и привёл в надлежащий для публикации вид. Таким образом, вашему вниманию глава под номером 13 – «За миллиард секунд до прочтения». Но это ещё не всё. Предыдущие главы: 1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit 2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch 4 - Казус буй / Casus Buoy http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link 6 - Время Боромиров / A Time of Boromir 7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers http://alek-morse.livejournal.com/26466.html 10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien 11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth 12 - На слух / On hearning... http://alek-morse.livejournal.com/27104.html
Хоббит в валенках Александр СЕДОВ (с) эссе, ноябрь 2009 г. – апрель 2012 г. 13. За миллиард секунд до прочтения В предисловии к своей книге американский лингвист Марк Хукер пишет, что впервые получил русский перевод «Хоббита» на рождество 1977 года в подарок, - и был несказанно счастлив. Однако, признаёт Хукер, предсказать последовавший за этим необычайный взрыв интереса к творчеству Толкиена, а потом невероятный бум толкиенизма в СССР, России, не смог – ни он, ни кто-либо другой. Даже сейчас, оглядываясь назад, объяснить эту толкиенистское «цунами» непросто. Нет смысла ссылаться на «загадочную русскую душу», которая высвободившись из «идеологического дурмана коммунизма» вдруг обратилась к христианским идеям, завуалировано присутствующим в романе «Властелин колец». Слава богу, Марк Хукер этого не заявляет – такое объяснение выглядело бы излишне прямолинейным. Главные причины, я думаю, следует искать в книгах и географии, собственно, из чего и состоит «мифологическая» русская душа. И книги и география подразумеваются русские и советские. Именно они, на мой взгляд, подготовили почву для русского прочтения Толкиена, о чем Марк Хукер практически ничего не говорит, и этим совершает непростительный для учёного методологический грех. В случае монографии Хукера, впрочем, простительный, ибо, как сказал Козьма Прутков, «всё объять невозможно» (правда, он же говорил: «смотри в корень»). И еще потому, что исследование «Толкиен русскими глазами» адресовано американскому читателю, и было бы жестоко требовать в нем упоминания, скажем, Крапивина и Стругацких, чьи имена ничего или почти ничего не говорят англоязычной аудитории. Хотя именно произведения этих «культовых» писателей будто слеплены из фантазии и географии. ( Read more... )
| |
|
|
Александр Пороховщиков (1939 – 2012 гг.) А.С. (с) апрель 2012 г. …Сам по себе Пороховщиков уже запоминался, не как актёр, а как человек. Он был «вырублен» из гранита: крупная голова с чертами лица, напоминающими каменных великанов с острова Пасхи, большие руки боксёра, массивный торс, уже простым присутствием в кадре он вселял уважение. Но присутствие всегда было непростым. Из всех ролей, которые он сыграл в кино, главных и эпизодических, даже спрямлённых сценаристами до некоей аллегории мужества, он «телеграфировал» зрителю собственное персональное послание: да он сильный человек, но в жизни всегда случаются моменты, когда всё ставится на кон. А когда такой человек на краю – может произойти самое непредвиденное, опасное, ужасное. Возможно, это чувство всегда подстерегающей опасности Пороховщикову пришло во время профессиональных занятий боксом, но, по-моему, это качество было присуще ему изначально. Это читалось с экрана. Придя в актёрскую профессию, он настроился на это чувство как на камертон, как на свою, отличную от других актёрскую ноту.
( Read more... )

| |
|
| Вот какая книжка издана. Очень понравилось как художники интегрировали забавные рисунки в фотографии и схемы. Правда, пока видел её только в и-нете. КОСМОС Невероятные истории о ракетах и космических станциях, о героях и изобретателях, о прыжках по Луне и инопланетянах, о запахе космоса и 16-ти рассветах в сутки, о невесомости и полётах со скоростью 28 тысяч км/ч!Текст - Дмитрий Костюков и Зина Сурова
Иллюстрации - Зина Сурова
Фотографии - Дмитрий Костюков
Книга вышла в "Издательском домике Дорофеевой"
ISBN 978-5-905464-04-1
‹Космос› — необычная книга! Она познавательна, как настоящая энциклопедия, и увлекательна, как весёлый комикс. У книги два автора: фотограф Дмитрий Костюков и художник Зина Сурова. Они вместе писали тексты и придумывали иллюстрации. Дмитрий много раз летал на Байконур, фотографировал старт и посадку космического корабля ‹Союз›, сборку ракет и тренировки космонавтов. Зина делала иллюстрации в технике коллажа, соединяя фотографии, рисунки и комиксы на огромных листах бумаги. В процессе двухлетней работы над книгой авторы неоднократно консультировались с космонавтами. Фотографии из космоса сделаны лётчиком-космонавтом, героем России Олегом Котовым. подробнее, с выкладкой нескольких разворотов в сообществе ru_cosmos http://ru-cosmos.livejournal.com/873331.html | |
|
|
Анатолий Равикович (1936-2012 гг.) А.С. – апрель 2012 г. Для маститого киноактёра у него не очень много киноролей, всего около сорока. Да он и не считал себя кинозвездой: ленинградцы и питерцы всё больше знают его по работе в театре. Для всех остальных Равикович прежде всего Хоботов, смешной чудак-человек, в круглых интеллигентских очках, с полными щеками и полнейшей нелепицей в жизни. Комедия про давно минувшие 50-е годы, про весёлое житиё-бытиё в московской коммуналке вышла на экраны в середине 80-х и вознесла его на пьедестал народных любимчиков. Он понравился именно тем, что был абсолютной противоположностью супергероя – рассеянный «интеллигент в шляпе», мямля, как его нарекла уходящая жена, вдруг вытаскивал счастливый билет в виде почти такой же не от мира сего симпатичной медсестры. Если подумать, его Хоботов был нашим хоббитом Бильбо, заслуживший за все бытовые неудобства и моральные страдания настоящее сокровище. И очень скоро Равикович и вправду очутился в сказке Толкиена, но не в роли сельского мелкопоместного мещанина Бильбо Бэггинса, которого, я уверен, он сыграл бы с равным блеском, а в качестве предводителя гномов – Торина Дубощита, личности не менее сложной и противоречивой. В детском телеспектакле, весьма условном по декорациям и очень приблизительном по сюжету, Равикович, не перетягивая одеяла на себя, сыграл и алчный блеск в гномьих глазах при взгляде на сокровища, и благородный порыв в битвах с врагами, и трагедию умирающего и раскаявшегося… человека – автоматически написал я. ( Read more... )

| |
|
| |