Home
Alexander Sedov
Recent Entries 
Алек Morse

http://alexmix.livejournal.com/42349.html написал в своём блоге о Егоре Гайдаре:

// Е.Гайдар... он взял на себя ответственность за эти решения и оставшиеся ему годы жизни постоянно пытался доказать, что иначе было невозможно, что это был единственный путь. Он доказывал это даже тогда, когда с ним уже никто не спорил (дело прошлое) - наверное, доказывал самому себе... Безусловно, он чувствовал свою ответственность и никогда ее не отрицал. У человека была Совесть. И он действовал так, как искренне считал будет лучше для страны. //

И всё-таки с ним продолжали спорить. И спорят. А с ними спорят другие... И вообще, у меня (да, наверное, и не только у меня), ощущение, что Гражданская война продолжается. Такое впечатление, что нам всем (вместе, коллективному разуму) не хватает взвешанной и спокойной мудрости. Конечно, в период революции (1991-1992-1993) трудно требовать от общества и политиков спокойной мудрости. Но если случилось хотя бы внешнее "замирение", может, имеет смысл лидерам нации, экономистам признать, что мир не может быть устроен просто?

К примеру, я хотел бы когда-нибудь узнать, что экономисты и политики нашли такую волшебную формулу, которая способна объединить и довольно экстравагантное заявление художника-аниматора Юрия Норштейна о том, что "в мультипликации должен быть социализм", а с другой успешно работающий капитализм - чтобы, с другой стороны, предпринимательство не имело бы нынешних коррупционно-бюрократических гирь. Фантастика?

Егору Гайдару выпало быть бойцом (и нередко отчаянным), вынужденным жертвовать одними вещами ради других. Т.е. стать профессиональным ПОЛИТИКОМ, причем, не болтуном-балластом, а человеком, который реально принимает решения в стране, похожей на тонущий корабль. И тут трудно с весами определить/взвесить была ли заплаченная им цена (изменение судеб миллионов людей) слишком высока или нет. В конце концов эту цену платили все. Для одних это было слишком, иногда смертельно дорого. Для других - эти реформы стали шансом в жизни состоятся. Егор Гайдар повторял, что реформы предотвратили масштабную Гражданскую войну по типу Югославской.

Для меня бесспорно одно. Реформы в 1992-м были жизненно необходимы. А времени на них было очень мало (спасибо за это предыдущим политикам). Итак, что в итоге? Завершу еще одной цитатой. // Пару дней назад неожиданно точно высказался в интервью российский омбудсмен (уполномоченный по правам человека) Владимир Лукин. Он заявил, что рыночная экономика так и не была толком создана в России. Зато широкое распространение получили рыночная мораль и рыночная нравственность. // http://kinanet.livejournal.com/1815879.html
---------------------

советую еще текст http://banshur69.livejournal.com/118747.html цитата: Read more... ) ----------------------

Yegor Gaidar - info: http://en.wikipedia.org/wiki/Yegor_Gaidar  

Алек Morse

Должен извинится за то, что не будет перевода на русский - текст сочинял на английском, дабы, не торопясь сформулировать мысли и подобрать слова. Первоначально это задумывалось как небольшая ремарка в чужом англоязычном блоге. Но почему-то требовались всё новые и новые пояснения и, в итоге, получилось нечто вроде обзора.
Посколько ответ предназначался человеку из другой страны, другого происхождения и культуры (английскому анимационному критику Йену Лумсдену), то для "нашего брата", подумал я, здесь открытий, пожалуй, не будет (да и, наверное, для "ненашего" тоже). Если в двух словах - я попытался коротко обрисовать ситуацию вокруг советской мультипликации во второй половине ХХ века (такая вот задача). Речь в основном о взаимосвязях "мэйнстрима" и "эксперимента". Повторюсь, всё очень бегло и общо, - но если будут настоятельные просьбы о переводе на русский, может, и сделаю (хотя, сейчас голова занята работой над другими текстами).

Alice in Wonderland, 1981

Some Thoughts about Soviet Animation

author: Alexander SEDOV (c), December, 2009

a free response on Ian Lumsden’s review of Tatiana Mititello’s animation “The Apple Cake”


Reviewing Russian animation “The Apple Cake”, Ian LUMSDEN (UK animation critic) wrote:

I could understand if the movie were made in the 1960s when that sort of thing was allegedly de rigeur. In fact it is from the great Soyuzmultfilm Studio and made in 1991 which goes to show I guess that glasnost had much to answer for in the Soviet era. No wonder there was dissolution of the empire although in fairness everything is harmonious on the floating pie”.

---

Firstly, I’d like to thank to Ian Lumsden for an interesting review (and recommend his Animation Blog to everyone, who is interested in the cartoons films) and as well for a capability given me by the author translating it into Russian – that I did earlier. I have to confess the above mentioned quote forced me (as I have just read the text) to seriously reflect upon. Because my response outgrown the size of a reply, I have decided to post the text here, in my LJ blog.

Honestly, I don’t see the connection between Tatiana Mititello’s animation “The Apple Cake” and dissolution of Soviet Empire. What might a parallel be here? As I know in USSR long before this film there were done a lot of short animations having so much creative, “improvisation spirit” and unusual artsy forms as well (anyway, on my eye – born in Soviet Union).

Yes, this animated film was filmed in 1991.

Read more Thoughts about Soviet animation )

Nevertheless, Soviet animation studios produced the cartoons of a good genre and theme diversity. If you see compare, for example, Soyuzmultfilm studio’s diversity with the Walt Disney’s studio one (say, in period between 1965 and 1990), you can come to own conclusion regarding a studio’s policy. I highly recommend the MacFadyen’s The Yellow Crocodile and Blue Oranges book telling about post-WWII Soviet animation industry.

review on the book

http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/faculty/macfadyen_d/macfadyen_d.html

btw, you may read a part of the book in Google library (public domain)

Алек Morse
gasilnik к своему удивлению обнаружил, что детское кино в России еще существует, и с помощью всесильного интернета насчитал несколько относительно новых российских фильмов

"То что наше современное детское кино находится в забвении и прозябании совершенно очевидно. Но если полазить по Интернету с лупой, то окажется, что кое-чего наскрести все же можно. Даже толика оптимизма начинает брезжить в душе. Правда, то что можно посмотреть - смотреть почему-то не хочется, а то что хочется - совершенно не можется, по причине отсутствия наличия. Тем не менее, дабы не пропадать информации, расскажу вкратце о некоторых фильмах, которые, возможно, могут быть интересными..."
http://gasilnik.livejournal.com/12064.html

Заметьте, что пара фильмов - производства Свердловской киностудии. И еще здесь же сейчас снимается пара экранизаций Владислава Крапивина - об одном из ("Дети синего фламинго") них время от времени пишет блоггер http://otuk.livejournal.com/
О фильме Свердловской к/с "Двенадцатое лето" - подробнее здесь - http://capital.ekburg.ru/890_0_0_0/

a blogger gasilink has suddenly found that Russian children's cinema is alive yet, and with Internet he counted some new movies. gasilink writes:

"It's clear that our present-day movies for children are pushed aside and are in oblivion. But if you ramble in Internet with a magnifying glass, you may find something. And your soul will rejoice with bit of optimism. However, these movies that you can find easy you will hardly want to see, but these ones that you like – rather, you cannot acquire because the films are absent in DVD shops and cinema theatres. Nevertheless, in order information not to disappear, I will say briefly about some films that might be of interest…”
Interesting is that is two new movies done in Ural (Sverdlovskaya film studio, Ekaterinburg), and yet two ones are in the course of making - by the way the both are based on Vladislav Krapivin's novels. The one film is called "The Children of Blue Flamingo".

here is more detail:
http://gasilnik.livejournal.com/12064.html
in Russian
игра в борхес - небоскрёб
У меня нет слов. Остались одни дюпонизмы. Их и публикую.

Unfortunately, new duponisms are useless for translating, even these that are more or less intelligible - otherwise they just will lose own duponistist sense & charm...

Вы подключены к аппарату искусственного мышления

You have been connected to the brain ventilator

Лолита Селезнёва

Пара нормальных явлений

Обманная каша

И после ядерной войны будут яблони цвести

Скептические иллюзии

Гитлер капуст

Мурлоко

Береги миелофон с молоду

Фильмы-мигли

Мы за цинизм не постоим

Лидерпуль

Мешок казнённых денег

Не стареют душой бронтозавры


Читать дюпонизмы дальше... )



Напоминаю: прочесть что за зверь такой "дюпонизм" можно вот в этих текстах -
http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponism
и в этом сообществе - http://community.livejournal.com/duponism/

Тексты по теме "Хоббит в валенках", "Выдуманная Англия и Шерлок Холмс" (и по другим темам) в процессе обдумывания. - Готов выслушать горячие пожелания и настоятельные рекомендации.
Алек Morse
И вот я снова обращаюсь к теме "что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах" (перевод мой). Предыдущие посты можно найти по тэгу - http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation

 

Встречи с удивительным

 

Автор: Александр СЕДОВ, /мульт-обзор

 

Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.


Читать мой вступительный текст и рецензии... )




!!! Вопрос немного не по теме:

Мой сериал эссе по Толкиену - «Хоббит в валенках» еще далеко не окончен. http://alek-morse.livejournal.com/25418.html

 

Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше –

1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)?

2) не спешить, обдумывать каждую главу – и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и читать нужные для эссе книги?

Заранее спасибо за ответы :)

Алек Morse
Итак, новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26466.html

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

10. Толкиен против Толкиена

 

«Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России».

Марк Хукер, с. 275

 

В конце книги Марк Хукер формулирует свой «символ веры»: Если бы Толкиен знал русский язык, то, с большой вероятностью, он пришел бы к тем же выводам, что и я. Таков вывод, а посылкой ему был толкиеновский принцип – роман «Властелин колец» должен и в переводе оставаться английской книгой (см. гневное письмо Толкиена к издателю по поводу голландского перевода «ВК»). В идеале это означало бы, что, по крайней мере, все имена собственные необходимо перенести из английского оригинала в иноязычный перевод в целости и сохранности. На то была воля создателя мира Средиземья, профессора Толкиена.

 

С какой это стати, - сокрушается создатель Средиземья, - переводчику придумывать все имена заново, всего за несколько месяцев пытаясь увязать их в единую систему, когда писатель потратил на это годы упорного труда?

 

Понимая, что идеальный сценарий маловероятен 
Читать эссе дальше... )

 

</div>
 продолжение следует :)

!!! English version of Chapter 11

 
Алек Morse
Интернет-провайдеры, на мой взгляд, это особая форма жизни. Возможно, они виртуальные ангелы, несущие на своих крыльях информацию. Но иногда они похожи на мелких бесов, когда неожиданно пропадает интернет-связь с остальным миром. Им нужно посвящать поэмы, о них нужно снимать кино... Я же пока ограничусь этим сообщением в жанре вопроса, точнее, просьбы что-нибудь мне присоветовать.

На днях я купил очередную карточку доступа и пополнил свой счёт.
Но сегодня с моего персонального счета пропали сто рублей (это не мильён, но всё равно обидно). Однажды уже такое было и после непродолжительной переписки деньги мне вернули.
Говоря коротко, сегодня в означенный период, когда мой счёт похудел, ни какие видео и аудио файлы я не скачивал. А просто читал один шерлокианский форум, ЖЖ и смотрел почту.

Посмотрев распечатку моих посещений за сегодня (статистику посещений на сайте провайдера), я неожиданно для себя обнаружил, что около 30 Мгб я скачал с одного файло-обменного-сайта (наверное, видео), хотя ни разу в жизни туда не заскакивал.

Может, кто уже сталкивался с такой проблемой? Как быть с провайдером, как с ним общаться, на что напирать?

И что посоветуете - говорят, есть какие-то программы, защищающие мой доступ и помогающую контролировать посещения сайтов с моего адреса?

Заранее спасибо за советы 


Алек Morse
Новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

9. Две адаптации – две твердыни

 

Сравнение переводов «Властелина колец» - тема бесконечная. Для исчерпывающего анализа понадобилось бы «перемножить» существующие переводы меж собой, а полученную сумму текста еще и с оригиналом – страшно представить какого объема достигло бы такое исследование. Даже Марк Хукер не решился на подобный каторжный труд, он просто ограничился разбором некоторых ключевых эпизодов романа.

 

Фрагмент с Мэгготом/Бирюком к ключевым не отнести: выбрал я его случайно, но по подсказке фильма «Властелин колец» (режиссер Питер Джексон). Рискуя навлечь на себя гнев пуристов, должен заявить, что книге «Толкиен русскими глазами» как раз не хватает главы, посвященной сравнению «русского Толкиена» с «американским», т.е. перевода с экранизацией.

 

Попытка сопоставить литературный перевод с киноэкранизацией выглядит чем-то противозаконным, боем без правил кита со слоном… Но здесь важен не победитель, а само сравнение. В конце концов, экранизация это тоже перевод, адаптация первоисточника с неизбежными потерями и неожиданными приобретениями. Англоязычный зритель, прошедший через этот опыт, - т.е. посмотрев фильм «Властелин колец», - лучше поймет то, как работает «фильтр перевода» текста с одного языка на другой. Ведь кино разговаривает на своём, киноязыке, отличным от литературы.


Читать эссе дальше... )продолжение следует :)

Алек Morse
Продолжение публикации серии эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - можно прочесть по этой ссылке - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html

 

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

8. Затерянный между букв

 

Если свести все претензии Марка Хукера к русским переводам «Властелина колец» воедино, то мы получим простую формулу: роман английского писателя перестал быть английским. Это, конечно, не окончательный приговор (Марк Хукер надеется на более удачный перевод в будущем), да и сама формула не абсолютна: переводчики, порой, находят такие неожиданные решения, которые иначе, чем блестящими мистер Хукер не называет. И всё же: в очень многих аспектах «русский Толкиен» утратил свою «британскость», а конкретнее – «британскую сдержанность стиля».

 

Орки не должны напоминать зэков-уголовников (подобные речевые эксперименты позволил себе Муравьев). А волшебник Гэндальф не имеет права даже в безвыходных ситуациях терять надежду (распространенная среди большинства переводов ошибка). - Иначе, по словам Марка Хукера, роман превращается из «наполненного светлой христианской надеждой» в «русский фаталистический роман».

 

Эту формулу превращения автор монографии повторяет неоднократно, почти как магическое заклинание. 
Читать эссе дальше... )продолжение следует... :)
Алек Morse

Продолжаю публикацию серии эссе "Хоббит в валенках" - своего рода отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Еще раз спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/
Предыдущие части эссе:
1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html

Хоббит в валенках

 

Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г.

 

5. Убить дракона, или Пропущенное звено

 

В главе «Сказание о хоббите» Марк Хукер пишет:

С.87

«Подавляющая личность» Смауга, похоже, стала почти непреодолимым препятствием для переводчиков. Самым серьезным испытанием оказалось слово personality. Сталин был «подавляющей личностью» советских времен, начиная с 1922 года, когда он захватил лидерство в партии еще при жизни Ленина, и вплоть до его собственной смерти в 1953 году. Период сталинского террора известен как «культ личности». Этот термин впервые ввел Хрущев в своем секретном докладе, осуждающем Сталина, на ХХ Съезде КПСС в феврале 1956 г. Благодаря этому, слово личность оказалось слишком политически заряженным, особенно если речь шла таких отрицательных персонажах, как Смауг. Большинство переводчиков, поэтому предпочли не употреблять его в этом эпизоде. Вариант Бобырь, который первоначально ходил в самиздате, и поэтому переводчице не надо было заботиться о прохождении цензуры, гласит:

 

«Смауг был в состоянии подавить своей личностью кого угодно»

(перевод Бобырь, Х1994.256).

Использование ею слова личность могло превратить этот отрывок в потенциально излишне политический, чтобы он мог пройти советскую цензуру», -заключает Марк Хукер.

В разговоре о драконе Смауге автор монографии очень скоро подводит читателя к вопросу, что называется, в упор: а не был ли это Сталин?

 

Читать эссе дальше... )


продолжение следует :)
 

English text of chapter 7 !!!

 

7. How the West and the East met

 

In the Chapter called «The West has died, long live God!» Mark Hooker writes:

 

p. 63

 

“The Cold War’s slang opposed the West to the East. Taking into account a reputation of the Russian readers who are trying to discover the latent sense / hidden meaning even there it does not, from the text of the first official Russian edition of «Hobbit» (translation by Rahmanova) were withdrawn any mentions of a word the West which could be wrongly interpreted as hints on the political West of Cold War times — the enemy of the political East, Soviet Union”. (…)

 

p. 68

«In the Soviet slang of Cold War times, America and the West always were the imperialistic aggressors; as the politically correct Soviet censor presumed the West to be called in "Hobbit" friendly? If Yakhnin created his translation in a Soviet era, the censorship, possibly, would approve it. He entirely omitted the phrase ». (My remark: Yakhnin’s translation in fact is a short retelling story of “Hobbit” for children. – Alexander Sedov)

 

p.72

«When the East was accompanied in Tolkien's text with the negative connotation, in the Soviet censors’ hands Rahmanova’s translation is waited a fate similar to the West with positive connotations. It simply disappeared».

 

 

So, Mark Hooker offers to Russian translators to get rid of «Cold War’s paranoia » and to rehabilitate the West and the East – as they are mentioned in Tolkien texts, with the symbolical meaning.

 

Perhaps, the Martian readers would be not care – what Earth’s West and the East, geographically and politically, Tolkien means (I guess that even the readers in China are not neutral in this question). For a Russian reader, – pre-Soviet, Soviet and post-Soviet - these concepts are linked to too much of everything. Including Peter the Great’ efforts in The Opening of Window to Europe (on the West – Europeanization of Russia) and also Napoleon's invasion in 1812 (from the West), - both these symbolical events have occurred long before Tolkien, especially, more before the Cold War, but both are very relief imprinted in the historical memory (as well as many other things that happened before and after).


Read more... )


 

 


 

 

This page was loaded Dec 22nd 2009, 12:52 pm GMT.