|
| Решил не делать вступления к фрагментам из интервью мультипликатора Эдуарда Назарова (да, того самого - режиссёра мультфильма " Жил-был пёс"). Как говорится, "картина маслом без слов" - только слова знаменитого режиссёра и художника-мультипликатора. Интервью, которое он дал Инфоксу , можно полностью прочесть тут -- http://www.infox.ru/afisha/cinema/2010/07/14/nazarov.phtml Эдуард Назаров: Нашей анимации нужна большая студия
"...Школа русской бывшей советской мультипликации нынче пропала – никто этим не занимается. Пропала сама структура образования. И без большой студии это невозможно. Раньше была колоссальная студия «Союзмультфильм»: 600 человек выпускали 40 фильмов год. Здесь было все: и институт, и техникум, и рабочее место. И будущее, и прошлое, и настоящее. Мы пацанами с Норштейном ходили, открыв рот, за Ивановым-Вано, за Атамановым, за Полковниковым, за Хитруком, тогда уже более или менее взрослым человеком. Ходили, ловили каждое слово и каждый жест. Ничего этого сейчас нет. «Союзмультфильм» развалился, вместо него, заполнив все пространство, возник ФГУП фильмофонд киностудии «Союзмультфильм», коммерческое предприятие, но государственное при этом. Фильмы там не делаются, только зарабатываются деньги куда-то там для себя, я полагаю. Там даже разрушили самое лучшее в Европе тон-ателье. Оно находилось в старом здании церкви. Там были полутораметровые стены, тишина совершенно идеальная. Теперь там кабинет начальника ФГУП. Зачем, я не понимаю".
полностью -- http://www.infox.ru/afisha/cinema/2010/07/14/nazarov.phtml Еще - очень толковый материал в газете "Время новостей" о том, какая ситуация сложилась в российской мультипликации в 2010 году -- http://www.vremya.ru/2010/123/10/257960.html
"...если, как обещают, ситуация со старыми долгами государства выправится и уже закрывшиеся студии смогут войти в рабочий режим, по-старому жизнь идти не будет". | |
|
| I decided to express my attitude toward a present-day total fashion on the widescreen in movie as well in TV broadcasting. С широко раскосыми глазами автор: Александр Седов (с), июнь 2010 г. Когда пейзаж, наконец, поглотит человека...
Ещё в детстве широкоэкранное кино казалось мне скучнее обычного, и не из-за сюжета (в широкоформатных было больше «экшена» и зрелищности), и не из-за режиссуры или актёрской игры. В ту пору прекрасную я не искал ответов, хотя чувствовал, что, по сути, я был прав. Только с нынешней повальной модой на «широкоформатность», принявшей всемирно-исторические масштабы (попробуйте найти в продаже ЖК-телевизор с экраном 4 : 3), я начал понимать причину моего неудовольствия от «расплющенного» во весь широкий экран изображения: человека в нём всё меньше и меньше, а ландшафта всё больше и больше.
( Читать соображения дальше... ) ---- NB! translated into English
A Narrow Slot of the Widescreen movies text by Alexander Sedov (c), June of 2010 When I was a little boy, the widescreen movies seemed to me more boring than the usual format ones. The problem, I think, was not that a plot, scenario, directing, actors playing, or else something (as a rule, the widescreen movies are more “action”, staginess, and entertainment), – anyway, I didn’t see a direct connection here. At that time I was not looking for perfect answers, though I didn’t doubt that my intuition is right. Only with the current rampant vogue for “cinema-and-TV widescreen” (in world-wide and historical scales), I began to understand the reason for my displeasure of panorama image in movie as well on TV: it has a human too less, and a landscape much more. ( Read more... ) | |
|
| Журнал «Сеанс» | Эритрейский вопрос Очень советую прочесть. О состоянии нашего кинематографа рассуждает Александр Роднянский, президент фестиваля "Кинотавр". По-моему, ни убавить, ни прибавить.
Цитата оттуда: "Ситуация с критикой в этом смысле мало чем отличается от ситуации с авторским кинематографом: критика перестала нести ответственность за аудиторию".
От себя добавлю. Видели последний выпуск ток-шоу Дмитрия Быкова "Картина маслом" на Пятом канале? О том, во что превратился наш кинематограф? - Это был позорный и вялый базар. Ни у ведущего, ни у участников не было ПОЗИЦИИ. Кроме Карена Шахназарова. Правда, он и говорил-то немного. Не хотел? Не дали высказаться?
...Несколько месяцев назад я задал вопрос мультипликаторам (в рамках одной ЖЖ-дискуссии) - вот придёт к вам правительство и спросит: "Хотите я вам помогу? Скажите как и чем?" А в ответ - тишина. Потому что нету чётко сформулированной ПОЗИЦИИ.
То же самое у кинематографистов. И, может, хуже. Вялый базар. И растерянность. | |
|
| Работа по обнаружению в И-нете интересных зарубежных рецензий об отечественном сериале про Шерлока Холмса продолжается и приносит новые плоды. Сегодня рецензия от зрительницы из США. Английский текст рецензии можно прочитать здесь: http://ldhenson.livejournal.com/246850.htmlToday I'm posting the Russian translation of latest review on LenFilm Sherlock Holmes series (produced in 1979-1986). Though, ldhenson has reviewed only the first episode named " Acquaintance", neverthless, I'd like to notice very neat observations done by ldhenson. An original English text here http://ldhenson.livejournal.com/246850.html
Знакомство с Шерлоком Холмсом, или Почему змеи глухи Автор: http://ldhenson.livejournal.com/ (с) рецензия, июнь 2010 г., США Оригинальный английский текст: http://ldhenson.livejournal.com/246850.html Итак, вновь пересмотрен первый фильм («Знакомство») из русского сериала о Шерлоке Холмсе. Как я уже говорила раньше, я не могу не наградить этот сериал самой высокой рекомендацией. Еще до просмотра, я несколько раз натыкалась на упоминания об этой экранизации, хотя и не во всех подробностях, и, не зная ни русского языка, ни русских телефильмов, я понятия не имела, как же мне его увидеть. Но когда дело дошло до так называемых "related video" на Youtube, я обнаружила у них английские субтитры, и мне хватило дерзости и любопытства, чтобы нажать на кнопку просмотра... случайно выбранного фрагмента. Я включилась ровно на середине пятой серии, которая назвалась «Охота на тигра». Я просмотрела эту серию задом наперёд – от середины к концу, затем вернулась к началу, и мне понравилось, так что, в конце концов, я решила посмотреть сериал в правильной последовательности, от самого начала.
( Читать рецензию дальше... )
| |
|
| Время от времени мы с коллегами по форуму 221б.ру сочиняем холмсо-частушки. За пару лет у меня подобралась собственная коллекция - сегодня я выкладываю Избранное, с чем вас и поздравляю (а также с моим днём рождения). From time to time, we, the 221b.ru forummembers, compose the chastushkas of Sherlock Holmes. The chastushkas are very simple Russian folklore couplets. Just imagine, if the adventures of Sherlock Holmes become their theme! Unfortunately, I have no idea how they can be translated into English without a loss of both rhyme structure and much sense nuances.
Сюсюки Баскервилей Неполное и неокончательное собрание холмсо-частушек Автор: Александр Седов Лохматая судьба А мне нравится Спаниэль курчавая, - Заявил один мастиф, Кости разом проглотив Амбиции Жизни снова Шерлок рад: Сброшен дурик в водопад, И теперь, япона-мать Нам с Якудзей воевать Беспокойный сосед Было, не было - не знаю, У меня-то хата с краю, Будто Холмс гулял по крышам, А потом из туалета вышел ( Читать Холмсо-частушки дальше... ) | |
|
| На днях с ldhenson завязалась у нас интересная беседа о казусах, парадоксах и особенностях перевода английских субтитров к отечественному сериалу о Шерлоке Холмсе. Я подумал, что неплохо бы мои реплики слегка причесать, сделать из них выжимку и разместить в блоге - а потом всегда можно будет дать на них ссылку :) Текст на английском... Изначально разговор происходил тут - http://ldhenson.livejournal.com/242679.html
(кстати, рекомендую всем любопытствующим взглянуть на то, какие замечательные сувенирные кулоны ldhenson сделала в эстетике нашего фильма о Холмсе). Recently I have a very interesting discussionwith ldhenson regarding the translating of English subtitles (and titles) in Russian Sherlock Holmes series produced by LenFilm studio (1979-1986). I thought that it would be apropos catching my replies to have always a summary at hand.
Some Translating Problems of English subtitles to Russian Sherlock Holmes series review: Alexander Sedov (c) June of 2010 As for English subtitles to LenFilm studio Sherlock Holmes series (1979-1986), I suppose there are two extreme ways to translating:
- to translate as closer to Canon (Doyle's replies). And I have to say that the series go very close to ACD texts, anyway, to Russian classic literary translations. So, a subtitles' translator just copies many lines from English editions.
- to translate as more closer to Russian lines (script), because everyone knows Conan Doyle's texts, but a foreign viewer is curious to know some differences using in the Russian film (may say, "Russian exotica"). Plus there are some literary-linguistic nuances that differ from English Canon.
( Read more... ) | |
|
| Продолжаем разговор о книге Дэвида Макфадьена " Жёлтые крокодилы и голубые апельсины" - целиком посвященную исследованию советской и российской мультипликации. Первую серию разговора можно прочесть здесь http://alek-morse.livejournal.com/32745.htmlСегодня - часть вторая (извините за то, что много букв). This is 2nd LJ-post of my review on David MacFadyen's " Yellow Crocodiles and Blue oranges" - his book (precisely, the monograph) is dedicated to Soviet/ Russian animation. Here is the link on an English-language short review - http://www.h-net.org/reviews/showrev.php?id=12217
2. Как ёжик в тумане Западный взгляд на советскую мультипликацию (о книге Дэвида Макфадьена «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины») Обзор: Александр СЕДОВ (с) май, 2010 г. «Разве я не говорил вам о профессоре Мориарти?! – воскликнул Холмс. - …Разве он не прославленный автор «Движения астероидов», книги, затрагивающей такие высоты чистой математики, что, говорят, в научной прессе не нашлось никого, кто мог бы написать о ней критический отзыв!» Артур Конан Дойл. Долина страха В интернете я обнаружил, по крайней мере, три англоязычных рецензии-аннотации, которые как в один голос признавали «необходимость первого англоязычного исследования советской/ российской мультипликации», и, образно выражаясь, приветствовали «первую ласточку» в лице «Жёлтого крокодила». При этом в них высказывалось глубокое сомнение, что работа Макфадьену действительно удалась. Одной из главных претензий был язык, научный стиль автора... Ниже я цитирую одну из рецензий. Но сначала коротко изложу своё самое первое впечатление от знакомства с монографией Дэвида Макфадьена, возникшее после «ближнего боя», чернового прочтения и попыток перевода. ( Первое впечатление от книги Дэвида Макфадьена... ) Продолжение следует… | |
|
| ...Пока я готовлю новые посты, посвященные книги Дэвида Макфадьена " Жёлтый крокодил и голубые апельсины" (о советской и российской мультипликации), я решил приподнести еще один приятный сюрприз. Я давно сам себя критиковал (не публично, правда) за то, что в моём ЖЖ слишком много рецензий от западных киноманов на нашего " Шерлока Холмса", а на нашего " Д'Артаньяна" еще ни одной. Что поделать - трехсерийный фильм Одесской киностудии известен в Европах и Америках еще меньше советской кинохолмсианы. Однако всё это время я искал - и был вознаграждён. Предлагаю вашему вниманию (с любезного разрешения автора) рецензию, написанную после просмотра первой серии - следующих двух серий в киноклубе кембриджского Тринити-колледжа не оказалось. Автор - Лаура, она из Франции, но в сейчас живёт в Англии и работает библиотекарем в Кембридже. While I'm yet preparing the next Live Journal posts about David MacFadyen's book "Yellow Crocodile and Blue Oranges: Russian Animated Film since World War II", I have decided to pleasing surprise another way. Many times I criticized himself (in not public, though) for in my Live Journal there are too many film reviews on LenFilm Sherlock Holmes series (the reviewes written by Western bloggers and translated by me), but no one on Soviet film version of " D'Artagnyan and theree Musketeers" (1979). Alas, this three-part musical/adventure movie is still less known among an English-language audience than Russian "Sherlock Holmes". Neverthless, I was finding and recently I have been rewarded. Here, in my LJ blog I offer the Russian translation of the review written by Laure. The English original text you can read there - http://returnofthedodo.blogspot.com/2010/02/dartagnan-and-three-musketeers-by.html
Мушкетёры всех стран, соединяйтесь! Автор: Лаура (Франция), сейчас работает библиотекарем в Кембридже (Англия) 13 февраля, 2010 г. В своей жизни мне довелось видеть довольно странные фильмы, включая один бутанский фильм и один греческий класса «Б-муви» под названием «Нападение Гигантской Мыски» (Attack of the Giant Moussaka). Однако ни один из них не достиг той степени неправдоподобия, как «Д' Артаньян и три мушкетера» режиссера Георгия Юнгвальда-Хилькевича – это популярный советский киномюзикл конца семидесятых годов. Да, вы не ослышались – популярный советский киномюзикл. Если вы думали, что слова «советский» и «песни» были синонимами понятию «краснознамённый хор» или картинке с «румяными пышущими здоровьем колхозниками, бурно воспевающими колхозный строй», - вам самое время распрощаться с предрассудками и открыть для себя эту маленькую жемчужину эскапистского развлечения. ( Читать рецензию дальше... )
| |
|
| Несколько месяцев назад yusev_alexei пожурил меня за то, что я перевожу и публикую в ЖЖ мульт-рецензии, написанные, скажем так, рядовыми западными блоггерами (хотя одна из рецензий была от британского профессора - преподавателя колледжа исполнительских искусств, он ведет в интернете постоянный блог об анимации), а не профессиональными критиками. Сегодня я исправляюсь ;) Предыдущие мои ЖЖ-публикации на тему мультипликации можно найти по тэгу http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation
1. Крокодил Гена без штанов</span> Западный взгляд на советскую мультипликацию (о книге Дэвида Макфадьена) Обзор: Александр СЕДОВ (с) апрель, 2010 г. Началось с того, что я искал хоть какие-то упоминания в англоязычной блогосфере о мультфильме «Доктор Айболит» (студия Киевнаучфильм, 1984). Дело в том, что время от времени я вылавливаю из мирового интернета-океана отзывы, рецензии, комментарии зарубежных блоггеров на отечественную мультипликацию. Чаще всего мне встречаются отзывы на «Вини-Пуха» Фёдора Хитрука, чуть реже на «Ёжика в тумане» и «Сказку сказок» Юрия Норштейна, время от времени на «Маугли» Романа Давыдова, иногда на «Алису в Стране Чудес» Ефрема Пружанского и на мультфильм Назима Туляходжаева «Будет ласковый дождь» (по Рэю Брэдбери). Случается и на «Тайну третьей планеты» Романа Качанова. Таков основной «джентльменский набор» рецензий – остальная мультпродукция упоминается крайне редко. Наиболее интересные рецензии я перевожу и публикую в своём Живом Журнале. К сожалению, не всякий отзыв имеет право называться рецензией, поэтому большую часть реплик (вроде «Ребята, смотрите какой классный мульт!»), выловленных в интернет-океане, я выбрасываю обратно за борт. Вообразите моё изумление, когда некоторое время назад поисковик Гугл подбросил мне ссылку на текст, где несколько раз упоминался мультфильм «Доктор Айболит». Почти невозможный случай, учитывая, что у этого мультфильма до сих пор нет английских субтитров, и, значит, западная аудитория с ним не знакома (о какой его дистрибьюции на Западе может идти речь?). Неизвестный мне автор, будто специально распаляя моё любопытство, рассуждал о советской мультипликации в целом (и только вскользь упоминал «Айболита»). Но рассуждал на 149 странице! ( Read more... ) ( Read more... )
| |
|
| Вот и пришла очередь весенних дюпонизмов. Поднакопилось некоторое их количество. Прошу любить, жаловать и критиковать. А также использовать в повседневной практике и в высокой литературе. Что такое дюпонизмы, и о чем шла речь в предыдущих сериях - можно прочесть в постах, находящихся по этому тэгу http://alek-morse.livejournal.com/tag/duponismА еще лучше - заглядывайте вот в это сообщество - http://community.livejournal.com/duponism/ ...Как обычно я поэкспериментировал в переводе дюпонизмов на английский язык :) I'm posting here new portion of the duponisms, some are translated into English by me (an experiment is an experiment)... Гармония превыше всего Harmony is above all / Alexander Sedov (c) April, 2010 Индиялогия / Indialogics Кризис Кельми Идол-литература, мидл-литература, быдл-литература Криклама Мышка на сервере Приближаясь к центру змеи / I must be getting somewhere near the centre of the snake Мимикрылья Купицентр Кирилл Неразбериха Орды фордов / Hordes of Fords Пуфиг пофиг Мозг виляет собакой / Brain wagging the dog ( Читать дюпонизмы... Read duponisms ) | |
|
| |