|
| И вот я снова обращаюсь к теме "что пишут западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах" (перевод мой). Предыдущие посты можно найти по тэгу - http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation
Встречи с удивительным Автор: Александр СЕДОВ, /мульт-обзор Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Так, например, на американском сайте «ЕвроКультура» студент университета Миссури пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но не понимает, как подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть создан в советский период (подобных реплик в интернете немало). Сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу. ( Читать мой вступительный текст и рецензии... )
!!! Вопрос немного не по теме:
Мой сериал эссе по Толкиену - «Хоббит в валенках» еще далеко не окончен. http://alek-morse.livejournal.com/25418.html Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше – 1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)? 2) не спешить, обдумывать каждую главу – и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и читать нужные для эссе книги? Заранее спасибо за ответы :) | |
|
| Итак, новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу " Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/. Предыдущие части эссе: 1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26466.html Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 10. Толкиен против Толкиена «Стоит напомнить, что выводы и оценки делаются автором с позиции западной культуры, к которой относился и сам Толкин, и с учетом того культурного наследия, на которое он опирался. Поэтому логично предположить, что точка зрения автора, возможно, ближе к мнению Толкина (знай он русский), нежели господствующая в России». Марк Хукер, с. 275 В конце книги Марк Хукер формулирует свой «символ веры»: Если бы Толкиен знал русский язык, то, с большой вероятностью, он пришел бы к тем же выводам, что и я. Таков вывод, а посылкой ему был толкиеновский принцип – роман «Властелин колец» должен и в переводе оставаться английской книгой (см. гневное письмо Толкиена к издателю по поводу голландского перевода «ВК»). В идеале это означало бы, что, по крайней мере, все имена собственные необходимо перенести из английского оригинала в иноязычный перевод в целости и сохранности. На то была воля создателя мира Средиземья, профессора Толкиена. С какой это стати, - сокрушается создатель Средиземья, - переводчику придумывать все имена заново, всего за несколько месяцев пытаясь увязать их в единую систему, когда писатель потратил на это годы упорного труда? Понимая, что идеальный сценарий маловероятен ( Читать эссе дальше... ) </div> продолжение следует :)
!!! English version of Chapter 11
| |
|
| Интернет-провайдеры, на мой взгляд, это особая форма жизни. Возможно, они виртуальные ангелы, несущие на своих крыльях информацию. Но иногда они похожи на мелких бесов, когда неожиданно пропадает интернет-связь с остальным миром. Им нужно посвящать поэмы, о них нужно снимать кино... Я же пока ограничусь этим сообщением в жанре вопроса, точнее, просьбы что-нибудь мне присоветовать. На днях я купил очередную карточку доступа и пополнил свой счёт. Но сегодня с моего персонального счета пропали сто рублей (это не мильён, но всё равно обидно). Однажды уже такое было и после непродолжительной переписки деньги мне вернули. Говоря коротко, сегодня в означенный период, когда мой счёт похудел, ни какие видео и аудио файлы я не скачивал. А просто читал один шерлокианский форум, ЖЖ и смотрел почту. Посмотрев распечатку моих посещений за сегодня (статистику посещений на сайте провайдера), я неожиданно для себя обнаружил, что около 30 Мгб я скачал с одного файло-обменного-сайта (наверное, видео), хотя ни разу в жизни туда не заскакивал. Может, кто уже сталкивался с такой проблемой? Как быть с провайдером, как с ним общаться, на что напирать? И что посоветуете - говорят, есть какие-то программы, защищающие мой доступ и помогающую контролировать посещения сайтов с моего адреса? Заранее спасибо за советы | |
|
| Новая часть эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу " Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/. Предыдущие части эссе: 1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 глава - http://alek-morse.livejournal.com/26174.html Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 9. Две адаптации – две твердыни Сравнение переводов «Властелина колец» - тема бесконечная. Для исчерпывающего анализа понадобилось бы «перемножить» существующие переводы меж собой, а полученную сумму текста еще и с оригиналом – страшно представить какого объема достигло бы такое исследование. Даже Марк Хукер не решился на подобный каторжный труд, он просто ограничился разбором некоторых ключевых эпизодов романа. Фрагмент с Мэгготом/Бирюком к ключевым не отнести: выбрал я его случайно, но по подсказке фильма «Властелин колец» (режиссер Питер Джексон). Рискуя навлечь на себя гнев пуристов, должен заявить, что книге «Толкиен русскими глазами» как раз не хватает главы, посвященной сравнению «русского Толкиена» с «американским», т.е. перевода с экранизацией. Попытка сопоставить литературный перевод с киноэкранизацией выглядит чем-то противозаконным, боем без правил кита со слоном… Но здесь важен не победитель, а само сравнение. В конце концов, экранизация это тоже перевод, адаптация первоисточника с неизбежными потерями и неожиданными приобретениями. Англоязычный зритель, прошедший через этот опыт, - т.е. посмотрев фильм «Властелин колец», - лучше поймет то, как работает «фильтр перевода» текста с одного языка на другой. Ведь кино разговаривает на своём, киноязыке, отличным от литературы. ( Читать эссе дальше... )продолжение следует :) | |
|
| Продолжение публикации серии эссе "Хоббит в валенках" - (начиналось и пока продолжается как отзыв на книгу " Толкин русскими глазами" Марка Хукера. - Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/. Предыдущие части эссе: 1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5, 6 и 7 главы - можно прочесть по этой ссылке - http://alek-morse.livejournal.com/26093.html Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 8. Затерянный между букв Если свести все претензии Марка Хукера к русским переводам «Властелина колец» воедино, то мы получим простую формулу: роман английского писателя перестал быть английским. Это, конечно, не окончательный приговор (Марк Хукер надеется на более удачный перевод в будущем), да и сама формула не абсолютна: переводчики, порой, находят такие неожиданные решения, которые иначе, чем блестящими мистер Хукер не называет. И всё же: в очень многих аспектах «русский Толкиен» утратил свою «британскость», а конкретнее – «британскую сдержанность стиля». Орки не должны напоминать зэков-уголовников (подобные речевые эксперименты позволил себе Муравьев). А волшебник Гэндальф не имеет права даже в безвыходных ситуациях терять надежду (распространенная среди большинства переводов ошибка). - Иначе, по словам Марка Хукера, роман превращается из «наполненного светлой христианской надеждой» в «русский фаталистический роман». Эту формулу превращения автор монографии повторяет неоднократно, почти как магическое заклинание. ( Читать эссе дальше... )продолжение следует... :) | |
|
| Продолжаю публикацию серии эссе "Хоббит в валенках" - своего рода отзыв на книгу "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Еще раз спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/. Предыдущие части эссе: 1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3 и 4 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25791.html
 Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 5. Убить дракона, или Пропущенное звено В главе «Сказание о хоббите» Марк Хукер пишет: С.87 «Подавляющая личность» Смауга, похоже, стала почти непреодолимым препятствием для переводчиков. Самым серьезным испытанием оказалось слово personality. Сталин был «подавляющей личностью» советских времен, начиная с 1922 года, когда он захватил лидерство в партии еще при жизни Ленина, и вплоть до его собственной смерти в 1953 году. Период сталинского террора известен как «культ личности». Этот термин впервые ввел Хрущев в своем секретном докладе, осуждающем Сталина, на ХХ Съезде КПСС в феврале 1956 г. Благодаря этому, слово личность оказалось слишком политически заряженным, особенно если речь шла таких отрицательных персонажах, как Смауг. Большинство переводчиков, поэтому предпочли не употреблять его в этом эпизоде. Вариант Бобырь, который первоначально ходил в самиздате, и поэтому переводчице не надо было заботиться о прохождении цензуры, гласит: «Смауг был в состоянии подавить своей личностью кого угодно» (перевод Бобырь, Х1994.256). Использование ею слова личность могло превратить этот отрывок в потенциально излишне политический, чтобы он мог пройти советскую цензуру», -заключает Марк Хукер.
В разговоре о драконе Смауге автор монографии очень скоро подводит читателя к вопросу, что называется, в упор: а не был ли это Сталин?
( Читать эссе дальше... ) продолжение следует :) English text of chapter 7 !!! 7. How the West and the East met In the Chapter called «The West has died, long live God!» Mark Hooker writes: p. 63 “The Cold War’s slang opposed the West to the East. Taking into account a reputation of the Russian readers who are trying to discover the latent sense / hidden meaning even there it does not, from the text of the first official Russian edition of «Hobbit» (translation by Rahmanova) were withdrawn any mentions of a word the West which could be wrongly interpreted as hints on the political West of Cold War times — the enemy of the political East, Soviet Union”. (…) p. 68 «In the Soviet slang of Cold War times, America and the West always were the imperialistic aggressors; as the politically correct Soviet censor presumed the West to be called in "Hobbit" friendly? If Yakhnin created his translation in a Soviet era, the censorship, possibly, would approve it. He entirely omitted the phrase ». (My remark: Yakhnin’s translation in fact is a short retelling story of “Hobbit” for children. – Alexander Sedov) p.72 «When the East was accompanied in Tolkien's text with the negative connotation, in the Soviet censors’ hands Rahmanova’s translation is waited a fate similar to the West with positive connotations. It simply disappeared». So, Mark Hooker offers to Russian translators to get rid of «Cold War’s paranoia » and to rehabilitate the West and the East – as they are mentioned in Tolkien texts, with the symbolical meaning. Perhaps, the Martian readers would be not care – what Earth’s West and the East, geographically and politically, Tolkien means (I guess that even the readers in China are not neutral in this question). For a Russian reader, – pre-Soviet, Soviet and post-Soviet - these concepts are linked to too much of everything. Including Peter the Great’ efforts in The Opening of Window to Europe (on the West – Europeanization of Russia) and also Napoleon's invasion in 1812 (from the West), - both these symbolical events have occurred long before Tolkien, especially, more before the Cold War, but both are very relief imprinted in the historical memory (as well as many other things that happened before and after).
( Read more... )
| |
|
| Как я уже говорил, недавно я обнаружил, что в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: " Толкин русскими глазами" Марка Хукера. ( Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, /переводчик Алла Хананашвили/. Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва, который трансформировался в серию эссе " Хоббит в валенках". 1 и 2 главы - здесь http://alek-morse.livejournal.com/25418.html .Сегодня - продолжение: 3 и 4 главы. Рисунки художника М. Беломлинского - первого советского иллюстратора сказки "Хоббит". И кадры из ленинградского телеспектакля по мотивам этой сказки (1985 г.)  Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 3. Советская правда и китайская грамота Начало книги Марка Хукера такое, каким и должно быть – лучше и не придумаешь: «В одной подпольной машинописной рукописи жил да был хоббит. Не в откорректированной спелл-чекером, свеженькой и хрустящей распечатке лазерного принтера; нет, в рукописи мятой, потрепанной и полной опечаток, вышедшей из-под пятой копирки, отпечатанной вручную на обороте ненужных документов. Рукопись была самиздатовская, что означает: незаконно изданная и подпольно распространявшаяся в Советском Союзе...» А, вот, чем дальше в текст, тем больше выводов, с которыми так и тянет поспорить. Чтобы пояснить Западу понимание Толкиена в России, автор вспоминает самиздат, Сталина, Ежова, НКВД, ГУЛАГ, Сталинград, Солженицына, авоську, штрафбат, Холодную войну, красное знамя и советскую цензуру. Не скажу, что всё это здесь лишнее, но ощущение приблизительно как у Алисы в Стране Чудес – всё страннее и страннее: автор объясняет мне моё восприятие русских переводов Толкиена – восприятие удивительное и не очень-то и моё. ( Читать эссе дальше... )продолжение следует :) | |
|
| A few months ago I have read Mark Hooker's book "Tolkien Trough Russian Eyes" and an idea to write the response on it fired my imagination. If Mr. Hooker examined the numerous Russian translations of "Hobbit" and "LOTR" on Western eye, why can I not to exam the Mark Hooker's text on Russian one? Finally, Russian Culture consciousness/context is peculiar text - and it's importantly to read it a true way. My essay is a little sketchy, may say, a draft to more detailed work (I hope), so here can be some inexactitudes, so I would be glad any replies, questions and notes... I'm not a linguaist, but just a reader (may say, a fan) of Tolkien's stories. My essay is in a few parts now (and to be continued). I have to say that the text is in Russian, but there are parts that I translated into English. I can translate these fragments that a reader/blogger ask me... Here are links: "Hobbit in valenki felt boots" 1. - Откуда ноги растут (вместо предисловия) The Legs of a hobbit 2. - Перетолковать толкование Толкиена / Talking about the talk of Tolkien http://alek-morse.livejournal.com/25418.html . 3. - Советская правда и китайская грамота / Soviet Truth and Doubl-Dutch 4 - Казус буй / Casus Buoy http://alek-morse.livejournal.com/25791.html 5 - Убить дракона, или Пропущенное звено / Kill the Dragon, or Lost Link 6 - Время Боромиров / A Time of Boromir 7 - Сошлись Запад и Восток / The West and the East meet http://alek-morse.livejournal.com/26093.html 8 - Затерянный между букв / A Lost between the Letters http://alek-morse.livejournal.com/26174.html 9 - Две адаптации - две твердыни / Two adaptations, Two Towers http://alek-morse.livejournal.com/26466.html 10 - Толкиен против Толкиена / Tolkien versus Tolkien 11 - "Властелин колец" на языках Средиземья / "LOTR" in the languages of the Middle-Earth 12 - На слух / On hearning... http://alek-morse.livejournal.com/27104.html
Однажды, а именно - этой осенью, я обнаружил, что в интернете живет интересная книга, о существовании которой я даже не подозревал, но которую я давно хотел прочесть: "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Этому открытию я обязан блоггеру symon-salavejka. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе и в русском переводе, выполненном Аллой Хананашвили. Книга так захватила моё воображение, что я почти сразу же набросал черновик отзыва: на самом же деле, это не рецензия, а своего рода "записи на полях" - записи идей, которые давно бродили в моей голове, да всё не складывались в текст. Но, вот, благодаря монографии Марка Хукера, текст начал расти и расти... (и всё не закончится). В общем, публикую сегодня в ЖЖ нечто вроде вступления - первые главы (можно сказать, главки). Надеюсь, профессиональные толкиеноведы не будут на меня в обиде... ;) но критику и замечания (в корректной форме) всячески приветствую :) И еще. В силу литературно-исторических причин я буду придерживаться написания фамилии Толкиен (может быть, за исключением прямым русских цитат, где встречается вариант Толкин). Гости и критики могут выбирать вариант по вкусу :)
 Хоббит в валенках Автор: Александр СЕДОВ, октябрь 2009 г. 1. Откуда ноги растут (вместо предисловия) Хоббит в валенках? Звучит также нелепо, как мистер Пиквик в ушанке или Шерлок Холмс в телогрейке. Встретить эдакий оксюморон вы смогли бы разве что на хмельной пирушке лесных эльфов, для развлечения (или устрашения) которых Бильбо Бэггинс согласился бы напялить валенки на свои волосатые ноги… Вот я и проговорился. Каждый, кто знает разницу между ступнями и ногами, и мало-мальски разбирается в английском языке, да еще читал несколько русских переводов сказки Толкиена, и вдобавок знаком с её английским текстом, - улавливает, откуда у хоббита волосатые ноги растут. Из ошибочного, или, лучше сказать, немного лукавого перевода. И зашагали благодаря этой ошибке (почти в духе поручика Киже) по русским переводам хоббиты с волосатыми ногами, шагнули на рисунки иллюстраторов к русским изданиям книг Джона Толкиена. И даже на телеэкран. Вот, например, иллюстрации художника Беломлинского к первому изданию «Хоббита» в СССР в 1976 году.
А, вот, кадры из телепостановки той же сказки на ленинградском телевидении в 1985-м. (Можно посмотреть и видеофрагменты оттуда: первый, второй, третий и четвертый).  ( Читать эссе дальше... ) - Tags:adaptation, animation, essay, fictional england, literature, movie, screen caps, television, tolkien, анимация, выдуманная англия, эссе
| |
|
| Итак, канал " Россия" показал первые серии про молодого Штирлица-Исаева. Вот мои впечатления с пылу с жару и на скорую руку. Развоплощение Штирлица
Единственная удачная роль в сериале - пожилого курьера, перевозящего бриллианты через границу молодой республики (Константин Жёлдин). За ним интересно наблюдать: видна биография, страхи, вынужденное приспособление к обстоятельствам, расчет и т.п. Наверное, всё дело в старой актерской школе. (Еще можно отметить Юрия Соломина - просто потому, что он плохо играть не умеет. Но эпизод с выяснением отношений между его героем и его сыном, молодым Исаевым, получился символичным: представитель старшего поколения, высказав всё, что он думает о новых порядках, уезжает в Сибирь... Мда. Увы, не нужны профессионалы-актеры новым порядкам в сериальном кино.) Всё остальное - просто ужас. Ну какой Пореченков - граф? Такой же, наверное, как Шварцнегер. У Маковецкого всё содержание роли свелось к внешней буффонаде (просто не сравнить с Николаем Волковым, игравшим Никандрова в старом фильме). Поскольку Маковецкий (в принципе) актер хороший, делаю вывод, что проблема в режиссере. ...Кинематографическое качество почти исчезло из сериалов, в том числе из этого. Очень наглядна эта ситуация по "картинке". ( Read more... )И опять эта "фишка" с черно-белыми кадрами. Постановщики, видимо, пошли на эту хитрость, чтобы как-то отделить события в России от эстонских. Ну если другими художественными средствами это невозможно... | |
|
| После перевода и публикаций рецензий о "Гамлете" захотелось чего-нибудь пожизнерадостнее. Так как совсем недавно начался новый учебный год, всем неравнодушным предлагаю вспомнить школьное детство - а именно один из самых любимых выпусков "Ералаша". Тем самым, к тому же, я немного исправлю перекос в своём Живом Журнале: в советском кино блестяще играли не только англичан Шерлока Холмса и Гамлета, но и обычных итальянских учителей ;)
To My Italian LJ-friends... and not only them :)
After my translating and posting two reviews about "Hamlet", I have to offer a cheerful something. Because new academic year begins, (if you are not indifferent to own school years) let's remember the superb episod of The Yeralash series (very popular children film short comedies in USSR and Russia). So a way, I can correct some disbalance in my Live Journal: in Soviet cinema not only English characters Sherlock Holmes and Hamlet were portrayed brillianty, but also the ordinary Italian school teachers were ;) I'm sure, you will recognize many cross-references to Celentano's comedies :) http://www.youtube.com/watch?v=B574lWWTcpE !!! Because the video that I posted have no English subtitles, I have translated the lines into English:
Yeralash (Russian children comedy TV show) Movie about Italian life. Based on Giovanni Mosca’s story “40 imps and one green fly” Screenplay and directed by G. Vasiliev Cast: Yevgeny Morgunov and Gennady Khazanov Episode produced in 1984 First scene: “Signorina! Signorina!” “If you are crazy, the clinic is nearby”. “Signorina, I’m not crazy. I’m new teacher in this school”. ( Read more... ) | |
|
| |